-
题名儿童文学《彼得·潘》翻译策略研究
- 1
-
-
作者
杨婷
-
机构
铜仁学院
-
出处
《语文建设》
北大核心
2016年第7X期69-70,共2页
-
文摘
儿童文学作为一种特殊的文学形式,阅读群体比较特殊,主要以儿童阅读者为主。儿童文学作品不同于一般常见的成人文学作品,其阅读群体有着自己独有的理解和阅读能力。为了帮助读者更好地理解文学作品而满足自我的知识需求,翻译者在对文学作品进行翻译时需要考虑读者的视角,而我们评价译本翻译的成功与否通常是看翻译者采取的翻译策略是否满足读者对译本的需要。小说《彼得·潘》是英国小说家及剧作家詹姆斯·巴里最著名的剧作之一,主要描述的是一个与成长有关的童话,小说中大量使用了特色语言来描写主人公的奇特成长历程,一经推出便受到世界各地读者的关注。本文以儿童文学作品《彼得·潘》为例,对其翻译本中使用到的翻译策略做出举例剖析,这有助于证实翻译者实现其翻译目的而采取翻译策略的合理性,帮助我们更清楚容易地阅读儿童文学作品,也为翻译者在翻译文学作品时提供一定的借鉴。
-
关键词
儿童文学
《彼得·潘》
詹姆斯·巴里
翻译策略
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名做彼得潘式的父母
- 2
-
-
作者
王晓芹
-
机构
广东省中山市华侨中学
-
出处
《大众心理学》
2019年第11期32-32,共1页
-
文摘
《彼得·潘》是英国剧作家和小说家詹姆斯·巴里创作的长篇小说,小说中的主人公彼得潘是一个永远也长不大的男孩,生活在一个想象和冒险的世界里,在他的周围有仙女、海盗,还有代表亲吻的顶针。《彼得·潘》从头至尾都在表达作者巴里的心愿——不愿长大,是成人怀念美好童年的一个神话。
-
关键词
《彼得·潘》
詹姆斯·巴里
彼得潘
-
分类号
G62
[文化科学—教育学]
-