期刊文献+
共找到306篇文章
< 1 2 16 >
每页显示 20 50 100
基于功能对等的“很+形”谓语句英译对比研究——兼论葛浩文的译文风格
1
作者 翁义明 王金平 《山东外语教学》 北大核心 2024年第3期120-128,共9页
现代汉语“很+形”谓语句中的程度副词“很”只是性质形容词做谓语的一种形式“标记”,几乎丧失了作为强化词的表达功能。本文基于“功能对等”理论视角,运用语料库的研究手段,以William Dolby、Jeanne Kelly、杨宪益与戴乃迭译文为参照... 现代汉语“很+形”谓语句中的程度副词“很”只是性质形容词做谓语的一种形式“标记”,几乎丧失了作为强化词的表达功能。本文基于“功能对等”理论视角,运用语料库的研究手段,以William Dolby、Jeanne Kelly、杨宪益与戴乃迭译文为参照,同时参照英文小说《京华烟云》相同结构的汉语译文,对比考察葛浩文英译本中“很+形”谓语句译文的功能对等状况。研究发现,“很+形”谓语句的葛浩文译文功能对等程度明显高于其他三位译者;绝大多数“很”的葛浩文英译文没有寻求形式上的词对词对等,而是通过改变原文形式、保留原文意义的方法达到译文与原文真正意义上的功能对等。 展开更多
关键词 “很+形”谓语句 英译 葛浩文 对比 译者风
下载PDF
《六祖坛经》日译本的译者风格研究
2
作者 米丽萍 尹婧 《韶关学院学报》 2024年第7期79-85,共7页
从非语言性特征和语言特征两方面,分析柳田圣山、伊藤古鉴、中川孝和桂明佳四位译者《六祖坛经》日译本的译者风格。发现译者风格与译者的文化身份、时代背景、对翻译底本的选择、翻译策略的选用、翻译目的以及预设读者密切相关。在非... 从非语言性特征和语言特征两方面,分析柳田圣山、伊藤古鉴、中川孝和桂明佳四位译者《六祖坛经》日译本的译者风格。发现译者风格与译者的文化身份、时代背景、对翻译底本的选择、翻译策略的选用、翻译目的以及预设读者密切相关。在非语言性特征方面,日本译者的译本中有前言、序言、跋文、注释等译介副文本,柳田和中川选择了更接近《六祖坛经》原本的敦煌本和惠昕本,体现了日本译者注重译本学术价值的翻译价值取向。桂明佳译本中只有译文,没有译介副文本,体现了译者注重读者阅读流畅性的翻译价值取向。译文的语言特征也反映了译者风格的不同,伊藤译文、柳田译文和中川译文1使用文语体日语,用词古雅,多用异化翻译策略,注重佛典译文的语言庄重性,适合高层次读者阅读。中川译文2和桂译文多用归化策略,均使用现代日语,译文通晓易懂,适合一般读者阅读。 展开更多
关键词 《六祖坛经》 异化 归化 翻译策略 译者风
下载PDF
基于CiteSpace的国内译者风格研究可视化分析
3
作者 闫佳颖 刘丽 《黑龙江科学》 2024年第21期28-31,共4页
译者风格是译者在译本中呈现出的一系列语言及非语言个性特征,具有重要的研究价值。利用CiteSpace 6.3.R1软件对中国知网数据库中2005—2023年间译者风格研究相关文献进行计量学统计,通过绘制相关知识图谱与图表进行可视化分析。研究发... 译者风格是译者在译本中呈现出的一系列语言及非语言个性特征,具有重要的研究价值。利用CiteSpace 6.3.R1软件对中国知网数据库中2005—2023年间译者风格研究相关文献进行计量学统计,通过绘制相关知识图谱与图表进行可视化分析。研究发现,国内译者风格研究经历了从缓慢发展到爆发增长再到稳定深化3个阶段,研究大致可分为研究对象、研究内容与研究方法3个维度。当前研究热度较高的主题是基于语料库的方法探讨文学翻译中的译者风格,其中“服饰翻译”“模型构建”与“读者接受”是学者关注的热点,且具有延续的趋势。未来国内译者风格研究可从拓宽译者风格研究的广度,推动跨学科研究,探索新研究热点等方面着手,使译者风格研究向多元化方向发展进步。 展开更多
关键词 翻译 译者风 科学图谱 可视化分析
下载PDF
国内语料库译者风格研究(2012—2022)
4
作者 张芳芳 李娜 《西部学刊》 2024年第4期46-49,共4页
基于中国知网中文学术期刊数据库,通过CiteSpace和Vosviewer可视化数据分析技术,对近十年(2012—2022)的国内有关语料库译者风格学术论文进行了可视化分析,旨在系统掌握当前国内有关语料库译者风格研究的前沿热点和发展趋势。结果表明:... 基于中国知网中文学术期刊数据库,通过CiteSpace和Vosviewer可视化数据分析技术,对近十年(2012—2022)的国内有关语料库译者风格学术论文进行了可视化分析,旨在系统掌握当前国内有关语料库译者风格研究的前沿热点和发展趋势。结果表明:国内的语料库译者风格研究呈现稳定型发展趋势;研究热点涵盖了翻译策略、语料库译者研究比较模式和多译本对比研究等内容。建议应进一步扩大研究文本体裁、形成紧密的科研团队和积极探寻新的研究热点和内容。 展开更多
关键词 语料库译者风 可视化分析 CITESPACE Vosviewer
下载PDF
基于语料库的李白诗歌两种英译本译者风格研究
5
作者 高新媛 李芳 《现代语言学》 2024年第3期190-198,共9页
李白是我国著名的浪漫主义诗人,他创作的诗歌具有极高的文学价值。本研究以许渊冲和大卫•辛顿(David Hinton)李白诗歌英译本为对象,从词汇、句法和韵律层面比较分析两译本的译者翻译风格及其成因。研究发现,大卫•辛顿译本在标准类符形... 李白是我国著名的浪漫主义诗人,他创作的诗歌具有极高的文学价值。本研究以许渊冲和大卫•辛顿(David Hinton)李白诗歌英译本为对象,从词汇、句法和韵律层面比较分析两译本的译者翻译风格及其成因。研究发现,大卫•辛顿译本在标准类符形符比、词汇密度和平均句长等方面呈现出更高的数值,表明其译文词汇丰富度和信息量均更为丰富。在韵律层面,许渊冲更倾向于保留韵体诗风格,而大卫•辛顿则偏向自由诗形式。本研究同时指出,译者的翻译风格受译者身份背景、翻译目的和方法的影响。本研究旨在对语料库译者风格研究做出有益探索,并促进李白诗歌的跨文化交流和传播。 展开更多
关键词 李白诗歌 许渊冲 大卫?辛顿 语料库研究 译者风
下载PDF
基于语料库的《论语》译者风格研究——以理雅各、华兹生英译本为例
6
作者 汪隆 高胜兵 《梧州学院学报》 2024年第1期58-65,共8页
基于语料库技术,该研究自行构建一个小型语料库,并利用Antconc4.2.0检索软件对《论语》两个英译本(理雅各和华兹生译本)进行了对比研究。该研究专注于词汇和篇章两个层面,旨在探讨翻译目的、译者身份、显化策略以及语言差异对译者风格... 基于语料库技术,该研究自行构建一个小型语料库,并利用Antconc4.2.0检索软件对《论语》两个英译本(理雅各和华兹生译本)进行了对比研究。该研究专注于词汇和篇章两个层面,旨在探讨翻译目的、译者身份、显化策略以及语言差异对译者风格的影响。研究结果揭示了两译本的译者风格既有共性又有特性。在共性方面,两个译本都注重强化译文的衔接性,强调添加连词、人称代词主语等方式。在特性方面,华兹生作为学者型汉学家,词汇丰富度更高,主要采用异化策略来翻译文化负载词,且显化策略在连词使用上更为突出;相对而言,理雅各身份为传教士型汉学家,他的基督教倾向在译文中更为显著,语篇也更为简洁且流畅。 展开更多
关键词 语料库 《论语》英译本 译者风 理雅各 华兹生
下载PDF
社会学视角下基于语料库的译者风格对比研究——以《孔乙己》的两英译本为例
7
作者 叶安琪 胡健 《合肥大学学报》 2024年第3期138-144,共7页
基于自建语料库,采用定量和定性分析相结合的方法,以《孔乙己》斯诺译本和杨宪益、戴乃迭译本为研究对象,首先从词汇、句法和语篇三个层面对译者翻译风格进行量化分析,探究两译本在语言层面的特点,然后以布迪厄的场域-惯习论为理论基础... 基于自建语料库,采用定量和定性分析相结合的方法,以《孔乙己》斯诺译本和杨宪益、戴乃迭译本为研究对象,首先从词汇、句法和语篇三个层面对译者翻译风格进行量化分析,探究两译本在语言层面的特点,然后以布迪厄的场域-惯习论为理论基础对风格成因进行质性分析。研究发现:总体而言,杨戴夫妇的源语资本、文化资本更雄厚,译文以目的语为中心,翻译倾向于简化,短句更多,可读性更高;斯诺的目的语资本更雄厚,译本以源语为中心,翻译倾向于明晰化,长句更多,文学性更强。 展开更多
关键词 语料库翻译研究 译者风 场域-惯习论 《孔乙己》
下载PDF
基于语料库的《伤寒论》三译本译者风格研究
8
作者 黄晋波 李孝英 《医学与哲学》 北大核心 2024年第13期73-77,F0003,共6页
学界认为《伤寒论》百年英译历程主要可分为三大阶段。分别选取《伤寒论》英译三大阶段内中外译者罗希文、魏迺杰、刘国晖的译作节选进行双语语料收集与建库,借助AntConc与Wordsmith工具对译文文本在词汇和句法层面进行译者风格的统计... 学界认为《伤寒论》百年英译历程主要可分为三大阶段。分别选取《伤寒论》英译三大阶段内中外译者罗希文、魏迺杰、刘国晖的译作节选进行双语语料收集与建库,借助AntConc与Wordsmith工具对译文文本在词汇和句法层面进行译者风格的统计与分析,并结合时代背景、译者身份、理念三个维度对译者风格差异进行研究。研究发现,该典籍英译三阶段的代表性译者在标准化类符/形符比、词汇密度、平均句长等方面的差异具有一定的规律性,而这种规律与译者所处时代的翻译环境,译者的翻译理念等有着密切的联系。 展开更多
关键词 《伤寒论》 译者风 典籍英译 语料库 翻译传播
下载PDF
基于语料库的《道德经》译者风格研究——以汪榕培和理雅各译本为例
9
作者 陈兴 《现代语言学》 2024年第8期131-140,共10页
本文采用语料库方法,对比研究了汪榕培和理雅各的《道德经》英译本在词汇、句法和语篇三个层面上的异同。通过词汇特征、文化负载词、哲学术语的考察,揭示了两位译者在用词风格、文化诠释、哲理表达等方面的差异。在句法层面,通过分析... 本文采用语料库方法,对比研究了汪榕培和理雅各的《道德经》英译本在词汇、句法和语篇三个层面上的异同。通过词汇特征、文化负载词、哲学术语的考察,揭示了两位译者在用词风格、文化诠释、哲理表达等方面的差异。在句法层面,通过分析句长、形合度等指标,发现理译本更注重形式对等,而汪译本更强调意义连贯。在语篇层面,通过比较连接词的使用、可读性等方面,进一步揭示了两个译本在衔接手段、阅读难度等方面的不同。综合运用定量和定性分析,多角度、多层面地考察了两位译者的翻译风格。This paper adopts a corpus-based approach to conduct a comparative study of Wang Rongpei’s and James Legge’s English translations of Tao Te Ching at the lexical, syntactic, and textual levels. Through the examination of lexical features, culture-loaded words, and philosophical terms, it reveals the differences between the two translators in terms of word choice, cultural interpretation, and philosophical expression. At the syntactic level, by analyzing indicators such as sentence length and hypotaxis, it is found that Legge’s version places more emphasis on formal equivalence, while Wang’s version focuses more on coherence of meaning. At the textual level, through comparing the use of conjunctions and readability, it further uncovers the differences between the two versions in terms of cohesive devices and reading difficulty. By combining quantitative and qualitative analyses, this study examines the translation styles of the two translators from multiple angles and levels. 展开更多
关键词 《道德经》 汪榕培 理雅各 译者风
下载PDF
基于语料库计量语言特征的译者风格对比研究——以《归园田居》三译本为例
10
作者 雷成真 《现代语言学》 2024年第6期65-74,共10页
本文以陶渊明《归园田居》五首诗的汪榕培、方重、许渊冲英译本自建单语类比语料库,采用熵值、关键词共现网络、连词使用等手段对三译本的词汇、句子、语篇三个方面进行量化分析,在此基础上对不同译者风格产生的成因进行解读。研究发现... 本文以陶渊明《归园田居》五首诗的汪榕培、方重、许渊冲英译本自建单语类比语料库,采用熵值、关键词共现网络、连词使用等手段对三译本的词汇、句子、语篇三个方面进行量化分析,在此基础上对不同译者风格产生的成因进行解读。研究发现,汪译本倡导“传神达意”的翻译方法,倾向还原原作的意象和主题,凸显了“顺应自然、纯朴”的生态主题,句式结构较为复杂,但其音译的异化策略会造成理解困难;方译本基于研究型翻译理念,使用类比方式的显化策略来体现“追求自然,厌恶世俗”的主题,重视环境描写来勾勒陶渊明的生态追求;许译本则遵循“三美”原则,用词与句式表达更为灵活,显化的翻译策略呈现了“享受自然,任性存真”的主题。本文认为三者翻译风格迥异的主要原因在于译者的翻译理念。 展开更多
关键词 语料库翻译研究 语言计量特征 译者风 《归园田居》
下载PDF
基于语料库的译者风格比较研究——以《卖花女》中译本为例
11
作者 任迎迎 周子梅 《英语广场(学术研究)》 2024年第5期16-19,共4页
本研究基于《卖花女》英汉一对二平行语料库,从词汇特征、句法特征和语篇特征出发,分析杨宪益译本与林语堂译本的语言风格差异,结果表明:(1)在词汇层面,林译本用词更加丰富,表达更加通俗易懂,而杨译本语言则呈现出凝练的特点;(2)在句法... 本研究基于《卖花女》英汉一对二平行语料库,从词汇特征、句法特征和语篇特征出发,分析杨宪益译本与林语堂译本的语言风格差异,结果表明:(1)在词汇层面,林译本用词更加丰富,表达更加通俗易懂,而杨译本语言则呈现出凝练的特点;(2)在句法层面,林译本句段更多且较简短,句子复杂度较低,而杨译本句子复杂度更高;(3)在语篇层面,林译本表达的感情较含蓄,而杨译本则呈现出更加丰富的惊叹、喜悦、愤怒等情感表达。 展开更多
关键词 《卖花女》 英汉平行语料库 译者风
下载PDF
基于语料库的《封神演义》哪吒篇四个英译本的译者风格研究
12
作者 杨杰浩 《现代语言学》 2024年第2期825-835,共11页
本文通过自建《封神演义》哪吒篇(第十二回至十四回)汉英双语平行语料库,分析、考察四个译本的译者风格。分析结果得出顾译文本内容相较其他三个译本较全面,使用句子数量最多,受源语影响较大,可读性最强。玛译词汇密度最低,类符最低,句... 本文通过自建《封神演义》哪吒篇(第十二回至十四回)汉英双语平行语料库,分析、考察四个译本的译者风格。分析结果得出顾译文本内容相较其他三个译本较全面,使用句子数量最多,受源语影响较大,可读性最强。玛译词汇密度最低,类符最低,句子长度最短,句子数量居中,说明玛译为贴近儿童受众群体,有意识降低文本阅读难度,易读性高。不知译的句子数量最少,平均词长最长,平均句长最长,标准类符/形符比最高,说明该译本用词变化程度高,文本阅读难度也随之提高,对读者受众有较高要求,译文易读性最低。沃译句子数量是不知译的2倍,比玛译略多,标准类符/形符比比顾译高而低于其他两个译本,平均词长最短,说明沃译在选词上、用词变化丰富程度上较低于除玛译之外的其他两个译文。 展开更多
关键词 《封神演义》 双语平行语料库 译者风
下载PDF
基于语料库的译者风格比较——以《乞力马扎罗的雪》的三个中译本为例
13
作者 冯梦迟 李依婷 《现代语言学》 2024年第8期298-305,共8页
文章以《乞力马扎罗的雪》原文及其三个中译本为研究对象,在译者行为批评理论的指导下,结合“求真–务实”译者行为连续统评价模式,首先基于语料库对三个译本的词汇和句法层面做了定量分析,比较它们在宏观特征上的异同;其次基于内容选... 文章以《乞力马扎罗的雪》原文及其三个中译本为研究对象,在译者行为批评理论的指导下,结合“求真–务实”译者行为连续统评价模式,首先基于语料库对三个译本的词汇和句法层面做了定量分析,比较它们在宏观特征上的异同;其次基于内容选取具体示例,定性分析不同译本的翻译特点,探讨译文相较于原文的求真务实度,以期更加客观全面地评价三位译者的翻译行为。对比发现,三个译本均具有中文小说的特征,汤译和侯译整体上更倾向于直译,“求真度”较高;而杨译偏向于归化翻译,“务实度”更高,且用语简洁准确,更贴合海明威的写作风格。This paper takes the original text of The Snows of Kilimanjaro and its three Chinese versions as the object of study. Under the guidance of Translator Behavior Criticism and in combination with the “Truth-seeking-utility-attaining” Evaluative Model of Continuum towards Translator Behavior, the author first adopts a quantitative analysis of the vocabulary and syntactic aspects of the three translations based on the corpus, comparing their macroscopic features. Then, based on selected specific examples, the author qualitatively analyzes the translation characteristics of different versions, exploring the “degree of truthfulness/pragmatism” in relation to the original text, with the aim of providing a more objective and comprehensive evaluation of the translation behaviors of the three translators. Through the comparison, it is found that all three translations possess characteristics of Chinese novels. Tang’s and Hou’s translations tend to be more literal, emphasizing “truthfulness” to a greater extent. On the other hand, Yang’s translation leans more towards domestication, exhibiting higher degrees of pragmatism and its language is concise and accurate, which is more in line with Hemingway’s writing style. 展开更多
关键词 《乞力马扎罗的雪》 译者风 译者行为批评 语料库
下载PDF
基于语料库的《小王子》两译本风格对比研究
14
作者 潘琪伟 《国外英语考试教学与研究》 2024年第3期128-136,共9页
本文旨在利用自建的《小王子》英汉平行语料库,结合原著的语言风格,对比分析李继宏和程学鑫、连宇译本在词汇和句法等语言特征层面及翻译方法等非语言特征层面的差异与成因。研究发现,两译本存在显著的风格差异,李继宏译本整体采用偏归... 本文旨在利用自建的《小王子》英汉平行语料库,结合原著的语言风格,对比分析李继宏和程学鑫、连宇译本在词汇和句法等语言特征层面及翻译方法等非语言特征层面的差异与成因。研究发现,两译本存在显著的风格差异,李继宏译本整体采用偏归化的翻译策略,而程学鑫、连宇译本采用偏异化策略。两译本所存在的差异与两位译者的翻译观念、翻译目的及译者所处的社会文化背景紧密相关。This paper aims to make a comparative study of the stylistic differences between Li Jihong’s and Cheng Xuexin & Lian Yu’s translations of The Little Prince from the perspectives of linguistic features, such as vocabulary and syntax, and non-linguistic features, such as translation methods, by using the self-built English-Chinese parallel corpus of The Little Prince and combining with the language style of the original work. The study finds that there are significant stylistic differences between the two translations. Li Jihong’s translation adopts a more domesticating translation strategy, while Cheng Xuexin & Lian Yu’s translation adopts a more foreignizing strategy. The differences between the two translations are closely related to the translators’ translation concepts, translation purposes, and the social and cultural backgrounds they are in. 展开更多
关键词 《小王子》 平行语料库 译者风 异化 归化
下载PDF
汪榕培翻译风格的语料库考察——以《诗经》的英译本为例 被引量:2
15
作者 吴晓龙 《北京第二外国语学院学报》 2023年第5期82-97,共16页
汪榕培是我国当代著名的典籍翻译家,一生翻译了60多部典籍作品,其中包括《诗经》在内的8部译作入选“大中华文库”,为中国典籍英译作出了卓越的贡献。本文基于已建成的《诗经》中英文平行语料库,以汪榕培的《诗经》译本为研究对象,参照... 汪榕培是我国当代著名的典籍翻译家,一生翻译了60多部典籍作品,其中包括《诗经》在内的8部译作入选“大中华文库”,为中国典籍英译作出了卓越的贡献。本文基于已建成的《诗经》中英文平行语料库,以汪榕培的《诗经》译本为研究对象,参照理雅各、庞德和许渊冲的译本,利用语料库检索软件WordSmith从词汇和句子两个层面考察了汪榕培的翻译风格。本研究兼顾T型和S型两种维度的译者风格特点,并在此基础上对译者风格产生的原因进行了解读。在借助语料库的统计数据直观体现译者风格的同时,兼顾源文本,探讨译者风格,有助于客观、全面地揭示翻译本质。 展开更多
关键词 《诗经》 平行语料库 汪榕培 翻译风 译者风
下载PDF
基于语料库的《道德经》两英译本译者风格对比研究
16
作者 吕文澎 刘鸿儒 杨香玲 《成都理工大学学报(社会科学版)》 2023年第3期91-99,共9页
文章基于自建《道德经》平行语料库,采用定性与定量相结合的方法,借鉴译者风格综合研究模式,从语言与非语言特征两个层面考察了林语堂(1948)和斯蒂芬·米切尔(1988)两个英译本所呈现的译者风格。研究发现,两译本均存在简化倾向,可... 文章基于自建《道德经》平行语料库,采用定性与定量相结合的方法,借鉴译者风格综合研究模式,从语言与非语言特征两个层面考察了林语堂(1948)和斯蒂芬·米切尔(1988)两个英译本所呈现的译者风格。研究发现,两译本均存在简化倾向,可读性较好,有较明显的翻译语料特征,但其风格具有显著差异。林译表达准确充分,但阅读难度较大;以异化策略为主,较好地再现了原文风格。而米译词汇丰富,简洁易懂;以归化策略为主,在一定程度上偏离原文风格。两译本之风格差异与其译者的社会历史语境、身份和素养、对原作的认识、翻译目的等紧密相关。 展开更多
关键词 《道德经》 译者风 平行语料库 对比研究
下载PDF
基于语料库的白睿文译者风格探究
17
作者 韩江洪 陆诗卉 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2023年第4期355-360,共6页
基于刘宓庆的翻译风格标记理论,结合语料库量性分析方法,从形式标记和非形式标记两方面探究白睿文的四部译本是否具有较显著的相同点,即是否具有他个人的译者风格。研究发现,白睿文的译本具有较鲜明的译者风格,主要体现为:译文用词简单... 基于刘宓庆的翻译风格标记理论,结合语料库量性分析方法,从形式标记和非形式标记两方面探究白睿文的四部译本是否具有较显著的相同点,即是否具有他个人的译者风格。研究发现,白睿文的译本具有较鲜明的译者风格,主要体现为:译文用词简单常见;译本的遣词造句更能突出英语源语文本的特点;中英文做到句句对应,习惯于拆分长句;主题集中于家愁国难。 展开更多
关键词 白睿文 译者风 标记 语料库
下载PDF
基于语料库的米欧敏译者风格初探 被引量:1
18
作者 贺玲玲 焦丹 陶昱璇 《中州大学学报》 2023年第3期106-110,共5页
基于自建的麦家小说中英文平行语料库及同类型的英文原创间谍小说,运用语料库检索分析软件Wordsmith及Antconc,将麦家小说《解密》《暗算》两个英译本在词汇、句法层面的基本特征进行数据统计及量化分析,比较和探讨两个译本中的米欧敏... 基于自建的麦家小说中英文平行语料库及同类型的英文原创间谍小说,运用语料库检索分析软件Wordsmith及Antconc,将麦家小说《解密》《暗算》两个英译本在词汇、句法层面的基本特征进行数据统计及量化分析,比较和探讨两个译本中的米欧敏译者风格显化特征。通过多维度对比分析,两个译本中米欧敏译者风格具有同向一致性,在词汇使用及句长方面呈现简化特征,体现出译者面向受众有意降低阅读难度的译者行为和翻译风格;代词使用呈现显化趋势,表明译者有意倾向于顺应英语的语言表达习惯及文本叙事方式。 展开更多
关键词 译者风 米欧敏 麦家小说 语料库
下载PDF
基于语料库的《月亮和六便士》两个汉译本译者风格研究
19
作者 郭茜 梁满玲 《西部学刊》 2023年第24期42-45,共4页
基于自建的《月亮和六便士》两译本英汉平行语料库,采用语料库研究方法,从语言特征层面和非语言特征层面探究两个译者的译本风格。发现在语言特征层面,傅惟慈译本词汇丰富,词汇密度大于李继宏译本。而李继宏译本虽然词汇密度低,但四字... 基于自建的《月亮和六便士》两译本英汉平行语料库,采用语料库研究方法,从语言特征层面和非语言特征层面探究两个译者的译本风格。发现在语言特征层面,傅惟慈译本词汇丰富,词汇密度大于李继宏译本。而李继宏译本虽然词汇密度低,但四字成语使用频繁。傅译本句法复杂度高,长句多;李译本短句多,句式灵活多变,更易读。在非语言特征层面,两个译本的序言和注释存在较大差异。通过对比两位译者风格上的差异,有助于从社会翻译学角度解读译者风格成因。 展开更多
关键词 《月亮和六便士》 平行语料库 译者风 社会翻译学
下载PDF
基于语料库的译者风格研究:以《匆匆》英译本为例
20
作者 王炜骅 雷鹏飞 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2023年第2期58-61,80,共5页
基于自建小型语料库,以朱自清散文《匆匆》为源文本,张培基和朱纯深英译文为研究对象,采用定量分析的方法,分别从词汇和句法两个层面分析两个译文的译者风格以及译者风格对易读性/可读性的影响。结果发现:在词汇层面,张译本形符/类符比... 基于自建小型语料库,以朱自清散文《匆匆》为源文本,张培基和朱纯深英译文为研究对象,采用定量分析的方法,分别从词汇和句法两个层面分析两个译文的译者风格以及译者风格对易读性/可读性的影响。结果发现:在词汇层面,张译本形符/类符比和词汇密度较高,在传递原文本信息方面译者采用显性化处理策略,朱译本与张译本相比相对较短,信息传递较为隐晦;在句法层面,张译本句子较短,句式较复杂,朱译本句子较长,结构简单清晰。译者风格对可读性/易读性有明显影响,数据分析表明,张译本文本难度更高,可读性与易读性更低,而朱译本的可读性和易读性则较高。 展开更多
关键词 《匆匆》英译本 语料库 译者风
下载PDF
上一页 1 2 16 下一页 到第
使用帮助 返回顶部