本文采用语料库方法,对比研究了汪榕培和理雅各的《道德经》英译本在词汇、句法和语篇三个层面上的异同。通过词汇特征、文化负载词、哲学术语的考察,揭示了两位译者在用词风格、文化诠释、哲理表达等方面的差异。在句法层面,通过分析...本文采用语料库方法,对比研究了汪榕培和理雅各的《道德经》英译本在词汇、句法和语篇三个层面上的异同。通过词汇特征、文化负载词、哲学术语的考察,揭示了两位译者在用词风格、文化诠释、哲理表达等方面的差异。在句法层面,通过分析句长、形合度等指标,发现理译本更注重形式对等,而汪译本更强调意义连贯。在语篇层面,通过比较连接词的使用、可读性等方面,进一步揭示了两个译本在衔接手段、阅读难度等方面的不同。综合运用定量和定性分析,多角度、多层面地考察了两位译者的翻译风格。This paper adopts a corpus-based approach to conduct a comparative study of Wang Rongpei’s and James Legge’s English translations of Tao Te Ching at the lexical, syntactic, and textual levels. Through the examination of lexical features, culture-loaded words, and philosophical terms, it reveals the differences between the two translators in terms of word choice, cultural interpretation, and philosophical expression. At the syntactic level, by analyzing indicators such as sentence length and hypotaxis, it is found that Legge’s version places more emphasis on formal equivalence, while Wang’s version focuses more on coherence of meaning. At the textual level, through comparing the use of conjunctions and readability, it further uncovers the differences between the two versions in terms of cohesive devices and reading difficulty. By combining quantitative and qualitative analyses, this study examines the translation styles of the two translators from multiple angles and levels.展开更多
文章以《乞力马扎罗的雪》原文及其三个中译本为研究对象,在译者行为批评理论的指导下,结合“求真–务实”译者行为连续统评价模式,首先基于语料库对三个译本的词汇和句法层面做了定量分析,比较它们在宏观特征上的异同;其次基于内容选...文章以《乞力马扎罗的雪》原文及其三个中译本为研究对象,在译者行为批评理论的指导下,结合“求真–务实”译者行为连续统评价模式,首先基于语料库对三个译本的词汇和句法层面做了定量分析,比较它们在宏观特征上的异同;其次基于内容选取具体示例,定性分析不同译本的翻译特点,探讨译文相较于原文的求真务实度,以期更加客观全面地评价三位译者的翻译行为。对比发现,三个译本均具有中文小说的特征,汤译和侯译整体上更倾向于直译,“求真度”较高;而杨译偏向于归化翻译,“务实度”更高,且用语简洁准确,更贴合海明威的写作风格。This paper takes the original text of The Snows of Kilimanjaro and its three Chinese versions as the object of study. Under the guidance of Translator Behavior Criticism and in combination with the “Truth-seeking-utility-attaining” Evaluative Model of Continuum towards Translator Behavior, the author first adopts a quantitative analysis of the vocabulary and syntactic aspects of the three translations based on the corpus, comparing their macroscopic features. Then, based on selected specific examples, the author qualitatively analyzes the translation characteristics of different versions, exploring the “degree of truthfulness/pragmatism” in relation to the original text, with the aim of providing a more objective and comprehensive evaluation of the translation behaviors of the three translators. Through the comparison, it is found that all three translations possess characteristics of Chinese novels. Tang’s and Hou’s translations tend to be more literal, emphasizing “truthfulness” to a greater extent. On the other hand, Yang’s translation leans more towards domestication, exhibiting higher degrees of pragmatism and its language is concise and accurate, which is more in line with Hemingway’s writing style.展开更多
本文旨在利用自建的《小王子》英汉平行语料库,结合原著的语言风格,对比分析李继宏和程学鑫、连宇译本在词汇和句法等语言特征层面及翻译方法等非语言特征层面的差异与成因。研究发现,两译本存在显著的风格差异,李继宏译本整体采用偏归...本文旨在利用自建的《小王子》英汉平行语料库,结合原著的语言风格,对比分析李继宏和程学鑫、连宇译本在词汇和句法等语言特征层面及翻译方法等非语言特征层面的差异与成因。研究发现,两译本存在显著的风格差异,李继宏译本整体采用偏归化的翻译策略,而程学鑫、连宇译本采用偏异化策略。两译本所存在的差异与两位译者的翻译观念、翻译目的及译者所处的社会文化背景紧密相关。This paper aims to make a comparative study of the stylistic differences between Li Jihong’s and Cheng Xuexin & Lian Yu’s translations of The Little Prince from the perspectives of linguistic features, such as vocabulary and syntax, and non-linguistic features, such as translation methods, by using the self-built English-Chinese parallel corpus of The Little Prince and combining with the language style of the original work. The study finds that there are significant stylistic differences between the two translations. Li Jihong’s translation adopts a more domesticating translation strategy, while Cheng Xuexin & Lian Yu’s translation adopts a more foreignizing strategy. The differences between the two translations are closely related to the translators’ translation concepts, translation purposes, and the social and cultural backgrounds they are in.展开更多
文摘本文采用语料库方法,对比研究了汪榕培和理雅各的《道德经》英译本在词汇、句法和语篇三个层面上的异同。通过词汇特征、文化负载词、哲学术语的考察,揭示了两位译者在用词风格、文化诠释、哲理表达等方面的差异。在句法层面,通过分析句长、形合度等指标,发现理译本更注重形式对等,而汪译本更强调意义连贯。在语篇层面,通过比较连接词的使用、可读性等方面,进一步揭示了两个译本在衔接手段、阅读难度等方面的不同。综合运用定量和定性分析,多角度、多层面地考察了两位译者的翻译风格。This paper adopts a corpus-based approach to conduct a comparative study of Wang Rongpei’s and James Legge’s English translations of Tao Te Ching at the lexical, syntactic, and textual levels. Through the examination of lexical features, culture-loaded words, and philosophical terms, it reveals the differences between the two translators in terms of word choice, cultural interpretation, and philosophical expression. At the syntactic level, by analyzing indicators such as sentence length and hypotaxis, it is found that Legge’s version places more emphasis on formal equivalence, while Wang’s version focuses more on coherence of meaning. At the textual level, through comparing the use of conjunctions and readability, it further uncovers the differences between the two versions in terms of cohesive devices and reading difficulty. By combining quantitative and qualitative analyses, this study examines the translation styles of the two translators from multiple angles and levels.
文摘文章以《乞力马扎罗的雪》原文及其三个中译本为研究对象,在译者行为批评理论的指导下,结合“求真–务实”译者行为连续统评价模式,首先基于语料库对三个译本的词汇和句法层面做了定量分析,比较它们在宏观特征上的异同;其次基于内容选取具体示例,定性分析不同译本的翻译特点,探讨译文相较于原文的求真务实度,以期更加客观全面地评价三位译者的翻译行为。对比发现,三个译本均具有中文小说的特征,汤译和侯译整体上更倾向于直译,“求真度”较高;而杨译偏向于归化翻译,“务实度”更高,且用语简洁准确,更贴合海明威的写作风格。This paper takes the original text of The Snows of Kilimanjaro and its three Chinese versions as the object of study. Under the guidance of Translator Behavior Criticism and in combination with the “Truth-seeking-utility-attaining” Evaluative Model of Continuum towards Translator Behavior, the author first adopts a quantitative analysis of the vocabulary and syntactic aspects of the three translations based on the corpus, comparing their macroscopic features. Then, based on selected specific examples, the author qualitatively analyzes the translation characteristics of different versions, exploring the “degree of truthfulness/pragmatism” in relation to the original text, with the aim of providing a more objective and comprehensive evaluation of the translation behaviors of the three translators. Through the comparison, it is found that all three translations possess characteristics of Chinese novels. Tang’s and Hou’s translations tend to be more literal, emphasizing “truthfulness” to a greater extent. On the other hand, Yang’s translation leans more towards domestication, exhibiting higher degrees of pragmatism and its language is concise and accurate, which is more in line with Hemingway’s writing style.
文摘本文旨在利用自建的《小王子》英汉平行语料库,结合原著的语言风格,对比分析李继宏和程学鑫、连宇译本在词汇和句法等语言特征层面及翻译方法等非语言特征层面的差异与成因。研究发现,两译本存在显著的风格差异,李继宏译本整体采用偏归化的翻译策略,而程学鑫、连宇译本采用偏异化策略。两译本所存在的差异与两位译者的翻译观念、翻译目的及译者所处的社会文化背景紧密相关。This paper aims to make a comparative study of the stylistic differences between Li Jihong’s and Cheng Xuexin & Lian Yu’s translations of The Little Prince from the perspectives of linguistic features, such as vocabulary and syntax, and non-linguistic features, such as translation methods, by using the self-built English-Chinese parallel corpus of The Little Prince and combining with the language style of the original work. The study finds that there are significant stylistic differences between the two translations. Li Jihong’s translation adopts a more domesticating translation strategy, while Cheng Xuexin & Lian Yu’s translation adopts a more foreignizing strategy. The differences between the two translations are closely related to the translators’ translation concepts, translation purposes, and the social and cultural backgrounds they are in.