期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
重视认知不足 优化地理教学
1
作者 刘仙红 《辽宁教育》 2021年第5期73-76,共4页
地理教师在讲解某个知识点时,总会遇到学生认知上出现错误、模糊和瓶颈等问题。解决学生地理知识认知上的问题,是教师教学的重点,也是难点。教师可通过课前预设,充分了解学生认知上的不足之处;通过课中创设民主氛围,促成课堂上新的生成... 地理教师在讲解某个知识点时,总会遇到学生认知上出现错误、模糊和瓶颈等问题。解决学生地理知识认知上的问题,是教师教学的重点,也是难点。教师可通过课前预设,充分了解学生认知上的不足之处;通过课中创设民主氛围,促成课堂上新的生成点,将认知不足转化为课堂资源,使教学有的放矢,优化高效。 展开更多
关键词 认知不足 地理课堂 优化教学
下载PDF
论认知语言学对译者认知不足与认知过度的解释力 被引量:15
2
作者 陈吉荣 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2011年第2期16-19,32,共5页
在认知语言学视角的翻译研究中,学者主要关注双语认知心理、翻译识解模型、翻译信息加工等翻译认知心理学领域的问题,而较少涉及译者认知不足与认知过度这一现象。本文依据“现实-认知-语言”的认知语言学途径,运用现有的认知方式,... 在认知语言学视角的翻译研究中,学者主要关注双语认知心理、翻译识解模型、翻译信息加工等翻译认知心理学领域的问题,而较少涉及译者认知不足与认知过度这一现象。本文依据“现实-认知-语言”的认知语言学途径,运用现有的认知方式,研究译者认知不足与认知过度的表征与动因,并对上述两个层面的翻译活动提供解释性理据。研究表明,译者认知不足与翻译语境的辖域和背景有关,而译者认知过度则与“焦点与场景”翻译框架紧密相连。该研究结果有助于我们对译者的认知能力进行深入理解。这种理解对研究翻译作品背后的译者认知机制有很大启发意义,并为译者的主体性研究提供了新的理论框架。 展开更多
关键词 认知语言学 译者认知不足 译者认知过度
原文传递
英语音标认知对中国学习者语音习得影响研究
3
作者 苗勤 《美眉》 2023年第2期124-126,共3页
本文从音标认知不足着手,分析了影响中国学习者英语语音习得或学得的原因,最终提出了避免语音学习干扰的建议,旨在帮助学习者形成正确的语音体系,提高英语交际能力。研究认为,中国学习者在英语学习过程中,应该按照人类发展和语言习得的... 本文从音标认知不足着手,分析了影响中国学习者英语语音习得或学得的原因,最终提出了避免语音学习干扰的建议,旨在帮助学习者形成正确的语音体系,提高英语交际能力。研究认为,中国学习者在英语学习过程中,应该按照人类发展和语言习得的规律,科学、系统地对英语教师和学习者开展英语音标的讲解与训练,辅助中国学习者有效学好英语语音,并最终形成外语交际能力。 展开更多
关键词 音标体系 语音习得 认知不足
下载PDF
发展羊肚菌栽培应考虑的问题 被引量:6
4
作者 黄毅 黄晨阳 《食药用菌》 2018年第3期131-134,共4页
近年来,国内羊肚菌栽培如火如荼,成为食用菌行业的新宠。其实问题不少,主要有4点:(1)目前尚缺完整的羊肚菌的生物学特性、生活史、生长发育特性等基础信息,对菌种生产、栽培技术尚处于摸石头过河,过度依赖经验阶段;(2)由于采用大田开放... 近年来,国内羊肚菌栽培如火如荼,成为食用菌行业的新宠。其实问题不少,主要有4点:(1)目前尚缺完整的羊肚菌的生物学特性、生活史、生长发育特性等基础信息,对菌种生产、栽培技术尚处于摸石头过河,过度依赖经验阶段;(2)由于采用大田开放式栽培,病虫害严重滋生;环境条件难以精准调控,病虫害防控难度大;(3)过分夸大单位面积产量;(4)羊肚菌作为珍稀食用菌,味道和口感并没有唇齿留香的过人之处,难以吸引回头客。从业人员须客观对待,不要操之过急,期望过高。 展开更多
关键词 用菌 羊肚菌 认知不足 生活史 子囊菌 子囊果
下载PDF
英汉同声传译信息损耗原因:基于会议口译员有提示回溯性访谈的研究 被引量:3
5
作者 卢信朝 王立弟 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2019年第2期82-88,100,共8页
本研究以3名会议口译员3场国际会议英汉同声传译语料为提示,就信息损耗原因对译员进行回溯性访谈。访谈发现:认知精力不足与认知能力不足是造成信息损耗的主要原因。同声传译听、译同步的工作方式易致译员认知精力不足,源语语速、信息... 本研究以3名会议口译员3场国际会议英汉同声传译语料为提示,就信息损耗原因对译员进行回溯性访谈。访谈发现:认知精力不足与认知能力不足是造成信息损耗的主要原因。同声传译听、译同步的工作方式易致译员认知精力不足,源语语速、信息密度等进一步凸显认知精力不足。认知能力不足主要体现在口音所致词汇辨识困难、词汇不熟悉、句子结构复杂与同声传译渐进性加工方式导致句子理解困难、数字、术语与专有名词加工困难等。认知能力不足多与英语二语理解困难有关。访谈还发现,译员会通过利用认知语境进行推理,积极寻求最佳关联、评估和筛选拟译信息等策略应对各种困难,保持译语不中断。 展开更多
关键词 英汉同声传译 信息损耗 有提示回溯性访谈 认知精力不足 认知能力不足
下载PDF
动物卫生监督执法的几个基本要件
6
作者 亓秀菊 《兽医导刊》 2021年第16期18-18,共1页
随着国民经济的提升国人的生活水平获得了大幅度提高,在生活物质上需求品质越来越高,对肉类的需求量逐年增加,而在畜牧业发展的过程中动物疫苗接种和药物激素注射都需要进行严格的动物卫生监督执法,目前我国在动物卫生监督执法方面还存... 随着国民经济的提升国人的生活水平获得了大幅度提高,在生活物质上需求品质越来越高,对肉类的需求量逐年增加,而在畜牧业发展的过程中动物疫苗接种和药物激素注射都需要进行严格的动物卫生监督执法,目前我国在动物卫生监督执法方面还存在很多问题,主要是很多人对动物卫生监督执法认知不足,下面将对动物卫生监督执法的几个基本要件进行一一阐述。 展开更多
关键词 动物卫生监督执法 基本要件 认知不足
下载PDF
英汉同声传译信息成分损耗原因及机制研究 被引量:2
7
作者 卢信朝 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2021年第3期157-167,共11页
作为英汉同声传译信息损耗研究的一部分,本文通过对17名职业译员同声传译语料的量化和质性分析,揭示了信息成分损耗发生的原因及机制。研究发现:同声传译听译同步的工作方式易致译员认知精力不足,英语译入汉语方向易致英语为二语的译员... 作为英汉同声传译信息损耗研究的一部分,本文通过对17名职业译员同声传译语料的量化和质性分析,揭示了信息成分损耗发生的原因及机制。研究发现:同声传译听译同步的工作方式易致译员认知精力不足,英语译入汉语方向易致英语为二语的译员认知能力不足,源语变量进一步凸显认知精力与能力不足。几种因素产生单一或组合影响,引起信息成分未译、错译和偏译。从源语变量看,语速、信息密度和语言复杂度是信息成分未译主因,专业性、语言复杂度是信息成分错译、偏译主因。译员既会主动采取应对策略,对部分信息成分选择不译,引起策略性损耗,也会因二语词汇辨识困难,以及二语抽象词汇或用法灵活、抽象词汇、数字、术语、专有名词等的理解、记忆、转换或表达困难,出现问题性损耗。 展开更多
关键词 英汉同声传译 信息成分损耗 未译 错译 偏译 认知精力不足 认知能力不足
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部