期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译的认知——认知翻译模式下的翻译再造 被引量:1
1
作者 赵博 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2012年第3期82-84,共3页
语言本身作为一个功能体系,它的基本功能用于交际。由于语言是在一定的社会产生和发展起来的,因此,研究语言一定要与人们交际的具体语言环境、社会文化联系起来。在进行翻译时,译者对于所要翻译的材料及环境应该有一个良好的认知。只有... 语言本身作为一个功能体系,它的基本功能用于交际。由于语言是在一定的社会产生和发展起来的,因此,研究语言一定要与人们交际的具体语言环境、社会文化联系起来。在进行翻译时,译者对于所要翻译的材料及环境应该有一个良好的认知。只有对源语语言有一个深刻的认知才能充分地理解源语的含义,有助于翻译的进行。在此对英国学者罗杰.贝尔的认知翻译模式进行了初步探究,以此说明在认知模式下的翻译是一种以对源语进行再造的过程。 展开更多
关键词 认知翻译模式 翻译再造 功能体系 语言环境 社会文化
下载PDF
基于认知翻译模式的英汉金融语篇翻译应用
2
作者 黄万武 项颁 《湖北工业大学学报》 2017年第3期96-99,共4页
认知翻译模式沿袭了神经网络中的激活扩散模式,集翻译策略与具体的翻译战术为一体。认知视角下的翻译策略包括与译出语表达习惯相适应的关联理论、与译入语表达习惯相吻合的顺应理论。前者适用于翻译过程,后者适用于翻译结果。认知框架... 认知翻译模式沿袭了神经网络中的激活扩散模式,集翻译策略与具体的翻译战术为一体。认知视角下的翻译策略包括与译出语表达习惯相适应的关联理论、与译入语表达习惯相吻合的顺应理论。前者适用于翻译过程,后者适用于翻译结果。认知框架下最具代表性的翻译方法为归化和异化。归化即译者站在读者的角度,去认知该语种所限定的语境下衍生的各种思想和感情,并顺应译入语的表达方式生成译本。异化则是译者从作者出发解读相关思想和感情,保留译出语的表达特色。金融领域的英汉翻译涉及大量的文化背景知识,而文化是认知的结果,因此可将认知翻译模式运用其中。 展开更多
关键词 认知翻译模式 翻译策略 翻译战术 金融英汉翻译
下载PDF
论翻译理论研究的认知视角 被引量:23
3
作者 段峰 《四川师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第6期90-94,共5页
论文总结了翻译研究领域中几种主要的认知模式,并在认知语言学翻译观的背景下,分析了以认知语言学的心理空间和概念整合理论为基础的新的翻译认知模式,强调了该认知模式所揭示的翻译"第三空间"和"第三种文化现象"... 论文总结了翻译研究领域中几种主要的认知模式,并在认知语言学翻译观的背景下,分析了以认知语言学的心理空间和概念整合理论为基础的新的翻译认知模式,强调了该认知模式所揭示的翻译"第三空间"和"第三种文化现象"的认知和文化意义,并认为该认知模式是迄今为止翻译认知模式中的最合适和最具有说服力的模式,为翻译研究中业已存在且具争论性的问题,提供了一个新的、有力的解释角度。 展开更多
关键词 认知翻译研究 翻译认知模式 心理空间 概念整合
下载PDF
旅游翻译认知过程探析
4
作者 张枭枭 任培红 《海外英语》 2015年第20期131-132,共2页
旅游翻译是一种相对复杂的交际过程,它包含有两种不同的文本信息和交际代码。罗杰·贝尔的认知翻译模式认为翻译实际是文本的转换过程。针对旅游翻译认知过程这一问题,该文将结合该认知翻译模式在旅游翻译中的应用对其探讨,展现出... 旅游翻译是一种相对复杂的交际过程,它包含有两种不同的文本信息和交际代码。罗杰·贝尔的认知翻译模式认为翻译实际是文本的转换过程。针对旅游翻译认知过程这一问题,该文将结合该认知翻译模式在旅游翻译中的应用对其探讨,展现出旅游翻译的认知过程,探索其表面意义隐藏下深层含义。该文旨在揭示认知规律,从而更好地使读者理解翻译的认知过程。 展开更多
关键词 旅游翻译 认知过程 认知翻译模式
下载PDF
国产影视剧名英译的认知视角探析 被引量:1
5
作者 韩晓秋 线宏力 《电影文学》 北大核心 2013年第3期154-155,共2页
翻译的认知语言学视野具有空前的理论高度和研究价值,自20世纪80年代开始在我国逐渐产生影响,与此相应,影视剧名作为一类具有崭新的文化价值的专名和翻译文本中的一种特殊类型,也被赋予了一定的认知特质。本文以国产影视剧名为翻译... 翻译的认知语言学视野具有空前的理论高度和研究价值,自20世纪80年代开始在我国逐渐产生影响,与此相应,影视剧名作为一类具有崭新的文化价值的专名和翻译文本中的一种特殊类型,也被赋予了一定的认知特质。本文以国产影视剧名为翻译案例,展开对当前最佳认知翻译模式和认知翻译操作的三个基本原则的讨论,一方面有利于解读这一类型文本在英译过程中的理解问题,同时也有助于解决翻译实践层面上的问题。 展开更多
关键词 认知翻译 最佳认知翻译模式 汉英翻译
下载PDF
框架驱动法在品牌翻译中的应用
6
作者 郭婉玲 《长春教育学院学报》 2014年第5期85-86,共2页
由于品牌的特定功能,品牌翻译一直是众多学者和翻译工作者研究和探索的领域。"框架"概念来自认知语言学,翻译学者引用了这个概念形成框架驱动翻译法。本文主要讨论了框架驱动法在品牌翻译中的运用,并提出翻译策略,旨在更有效... 由于品牌的特定功能,品牌翻译一直是众多学者和翻译工作者研究和探索的领域。"框架"概念来自认知语言学,翻译学者引用了这个概念形成框架驱动翻译法。本文主要讨论了框架驱动法在品牌翻译中的运用,并提出翻译策略,旨在更有效地实现品牌翻译的特定功能与原则。 展开更多
关键词 框架驱动法 认知创作翻译模式 品牌翻译
下载PDF
论域依赖的认知翻译教学模式——以应用型本科翻译专业实验教学设计为示例 被引量:5
7
作者 谭业升 《外语电化教学》 CSSCI 北大核心 2019年第5期62-68,共7页
在新的历史时期,我国经济、社会和文化的发展对翻译专业人才培养提出了新的要求,翻译专业的发展面临着新的机遇和挑战。在课程设置、学时分配、教材研发、教学实施等方面存在的诸多问题,成为阻碍本科翻译专业发展和人才培养的桎梏。课... 在新的历史时期,我国经济、社会和文化的发展对翻译专业人才培养提出了新的要求,翻译专业的发展面临着新的机遇和挑战。在课程设置、学时分配、教材研发、教学实施等方面存在的诸多问题,成为阻碍本科翻译专业发展和人才培养的桎梏。课程体系建设是解决人才培养问题的核心。文章从认知心理学和认知翻译学角度提出了域依赖的认知翻译教学模式的构想,主张基于专业问题域、兴趣域、职场需求域、翻译工作知识域的划分重置教学主线,建设域依赖的课程体系,融入新型的翻转课堂模式和机器翻译/机辅翻译技术,为改变翻译课程各自为政、理论实践脱节等问题,为培养符合职场需求、具有跨域变通能力和创造性思维能力的翻译专业人才提供新思路。文章以一所应用型本科院校的翻译专业教学实验设计为例,说明了域依赖认知翻译教学模式实施的策略和方法。 展开更多
关键词 域依赖 认知翻译教学模式 跨域应变能力 翻转课堂 翻译技术
原文传递
认知翻译操作模式下的翻译解读和表达——以Limbo翻译过程为例 被引量:1
8
作者 颜林海 《译苑新谭》 2014年第1期46-54,共9页
本文基于体验哲学和认知语言学的核心原则以及笔者建构的认知翻译操作模式,详细分析了认知翻译本质、翻译标准和原则、翻译单位和过程,并以笔者对Limbo翻译为例,分析了如何进行翻译的认知解读和认知表达。
关键词 体验哲学 认知语言学 认知翻译操作模式
原文传递
翻译认知心理学指导翻译实践案例分析——以《知识与智慧》为范本
9
作者 李燕 刘延超 《译苑新谭》 2016年第1期30-39,共10页
翻译认知心理学是翻译研究领域一个新兴的学科,它是根据体验哲学和认知语言学理论,由颜林海教授提出的,其中最为重要的是其创建的认知翻译操作模式,从全新的视角分析了认知翻译本质、翻译标准、翻译单位和翻译过程,笔者以林巍的《知识... 翻译认知心理学是翻译研究领域一个新兴的学科,它是根据体验哲学和认知语言学理论,由颜林海教授提出的,其中最为重要的是其创建的认知翻译操作模式,从全新的视角分析了认知翻译本质、翻译标准、翻译单位和翻译过程,笔者以林巍的《知识与智慧》为例来实践以上翻译理论。 展开更多
关键词 翻译认知心理学 认知翻译操作模式 认知语言学 体验哲学
原文传递
基于认知组构的译后审校能力模型及其实证研究 被引量:1
10
作者 陈朗 李婧 孙毅 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2022年第1期40-46,共7页
译后审校能力(translation revision competence,以下简称TRC)对最终译文是否准确和到位至关重要。本文旨在基于前人对TRC的研究,拓展以认知组构为核心的拓展模型构念,通过前后测、问卷与访谈等实证性研究,验证拓展后的TRC模型在审校质... 译后审校能力(translation revision competence,以下简称TRC)对最终译文是否准确和到位至关重要。本文旨在基于前人对TRC的研究,拓展以认知组构为核心的拓展模型构念,通过前后测、问卷与访谈等实证性研究,验证拓展后的TRC模型在审校质量把控上的效用。本实验中,受试分为教师组和学生组,每组内又分为实验组和控制组,分别让实验组和控制组实施前后测。结果表明:1)学生组和教师组的实验组和控制组前测审校质量几无差异,而在后测中,实验组数据明显高于控制组数据,因而可得出实验组翻译审校质量优于控制组;2)教师组在后测中仍然比学生组表现良好,但学生组提升幅度大于教师组;3)实验证明新的TRC模型在纠错方面的应用表现依然更明显。翻译审校尚存在诸多认识盲点,建议各培养单位在MTI翻译课程培养方案规划中调整思路,增设促进或兼具译者、翻译审校等多重角色翻译从业者关键能力或核心素养类别的课程。 展开更多
关键词 翻译审校 翻译能力 基于认知模式翻译审校能力模型 实证研究
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部