期刊文献+
共找到24篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
认知语言学翻译观指导下的文学翻译的多重互动性研究——以杨译和莱译鲁迅小说《祝福》为例
1
作者 白东子 《海外英语》 2023年第3期17-19,共3页
20世纪以来,随着现代语言学在西方的诞生,翻译理论研究逐渐从传统的语言学阶段,迈向学科发展的黄金时期。毋庸置疑,翻译研究离不开语言学,但影响翻译过程及其翻译可接受性的外部社会文化因素也不容忽视。在这一宏观的背景之下,文章以王... 20世纪以来,随着现代语言学在西方的诞生,翻译理论研究逐渐从传统的语言学阶段,迈向学科发展的黄金时期。毋庸置疑,翻译研究离不开语言学,但影响翻译过程及其翻译可接受性的外部社会文化因素也不容忽视。在这一宏观的背景之下,文章以王寅教授在其《认知语言学》一书中所提出的“翻译具有多重互动性”出发,选取鲁迅著名小说《祝福》——以杨宪益夫妇译本和莱尔译本为例(简称为杨译和莱译),借助“鲁迅小说汉英平行语料库”这一检索网站,将两种英译本中所体现的翻译的多重互动性进行对比研究,以此更为全面地凸显译者、读者、作者及源文本之间的关系,在文学翻译中实现和谐翻译的目的。 展开更多
关键词 认知语言学翻译观 文学翻译 多重互动性 《祝福》 和谐翻译
下载PDF
认知语言学翻译观视角下译者主体性的发挥 被引量:4
2
作者 宋改荣 周玉 《长春大学学报》 2019年第5期48-51,共4页
在以现实体验为基础的认知语言学视角下,翻译具有体验性和多重互动性的特点。文章从认知语言学的翻译观出发,对《骆驼祥子》英译本中译者多重互动性以及译者主体性的发挥进行研究。研究表明,译者作为重要的认知主体,在翻译活动中应该加... 在以现实体验为基础的认知语言学视角下,翻译具有体验性和多重互动性的特点。文章从认知语言学的翻译观出发,对《骆驼祥子》英译本中译者多重互动性以及译者主体性的发挥进行研究。研究表明,译者作为重要的认知主体,在翻译活动中应该加强与作者、文本、读者的互动,采取符合目的语读者需求的翻译策略,这样才能更好地在世界范围内推广中华文化。 展开更多
关键词 认知语言学翻译观 多重互动性 译者主体性 《骆驼祥子》
下载PDF
基于认知语言学翻译观的语篇翻译分析与译者主体性研究 被引量:3
3
作者 蒋华 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2014年第11期51-53,共3页
认知语言学的翻译观是建立在体验哲学基础上的翻译理论,对语篇翻译的研究有着重要的影响,也为译者主体性研究提供了理论基础。从认知语言学的翻译观入手,分析了语言认知和体验对语篇翻译的影响,并从认知语言学的视角探讨了在语篇翻译过... 认知语言学的翻译观是建立在体验哲学基础上的翻译理论,对语篇翻译的研究有着重要的影响,也为译者主体性研究提供了理论基础。从认知语言学的翻译观入手,分析了语言认知和体验对语篇翻译的影响,并从认知语言学的视角探讨了在语篇翻译过程中译者主体性的发挥。 展开更多
关键词 认知语言学翻译观 语篇翻译 译者主体性
下载PDF
认知语言学翻译观指导下导游词汉英翻译补偿研究 被引量:1
4
作者 吴敏 《文教资料》 2011年第4期41-44,共4页
导游词翻译是一种复杂的双语转换过程,同时也是一种涉及作者、译者和读者多个主体的复杂的思维活动,从某种意义上讲,研究导游词翻译的过程就是研究导游翻译思维的过程。导游词翻译活动除了涉及思维因素外,还受到翻译的主客体、语言、文... 导游词翻译是一种复杂的双语转换过程,同时也是一种涉及作者、译者和读者多个主体的复杂的思维活动,从某种意义上讲,研究导游词翻译的过程就是研究导游翻译思维的过程。导游词翻译活动除了涉及思维因素外,还受到翻译的主客体、语言、文化等多种因素影响,因此,导游词汉英翻译过程中不可避免会发生某些意义走失和文化缺失的现象。有基于此,本文从认知语言学翻译观的角度来探讨如何有效地对导游词汉英翻译过程中出现的信息缺失进行补偿。 展开更多
关键词 认知语言学翻译观 导游词汉英翻译 翻译补偿
下载PDF
认知语言学翻译观视域下的翻译教学模式构建 被引量:2
5
作者 蒋华 《疯狂英语(教师版)》 2015年第1期165-167,共3页
认知语言学翻译观强调了翻译过程中体验与认知的重要性,坚持翻译是认知主体主观能动性和制约性的动态平衡。认知语言学翻译观提供了一种全新的翻译研究视角,对翻译教学有着深刻的指导意义。本文指出了传统翻译教学模式的弊端,并从认知... 认知语言学翻译观强调了翻译过程中体验与认知的重要性,坚持翻译是认知主体主观能动性和制约性的动态平衡。认知语言学翻译观提供了一种全新的翻译研究视角,对翻译教学有着深刻的指导意义。本文指出了传统翻译教学模式的弊端,并从认知语言学翻译观的角度出发,分析了翻译能力培养的要素和翻译课堂教学的目标,阐明如何基于认知语言学翻译观的视域构建新的翻译教学模式。 展开更多
关键词 认知语言学翻译观 体验与认知 翻译教学模式 能动性
下载PDF
浅析认知语言学翻译观视角下的汉日翻译——以口译实例分析为中心 被引量:1
6
作者 李红梅 《开封教育学院学报》 2017年第7期76-77,共2页
认知语言学的翻译观强调翻译作为一种具体的认知活动,具有现实的体验性、多重互动性、创造性、和谐性和语篇性等特征。本文以《孟姜女的故事》这一口译实例分析为中心,基于认知语言学翻译观视角,具体探讨新型的汉日翻译模式。
关键词 认知语言学翻译观 创造性 多重互动性 语篇性 和谐性
下载PDF
论认知语言学翻译观视角下译者主体性的体现——以《念奴娇·赤壁怀古》英译为例 被引量:1
7
作者 张涵 姜诚 《英语广场(学术研究)》 2021年第10期29-32,共4页
认知语言学翻译观认为翻译是一种认知活动,译者作为认知主体,在理解原文本意义的基础上结合自己的认知背景,将原文本转化为目的语表达出来。中国古诗词翻译需要译者发挥其创造性。本文基于认知语言学翻译观视角讨论诗词翻译中译者主体... 认知语言学翻译观认为翻译是一种认知活动,译者作为认知主体,在理解原文本意义的基础上结合自己的认知背景,将原文本转化为目的语表达出来。中国古诗词翻译需要译者发挥其创造性。本文基于认知语言学翻译观视角讨论诗词翻译中译者主体性的体现,讨论诗词英译中兼顾作者、文本、译者的翻译方法。 展开更多
关键词 认知语言学翻译观 译者主体性 古诗词翻译
下载PDF
认知语言学翻译观视域下日语专业翻译教学模式的构建 被引量:1
8
作者 张英春 《牡丹江大学学报》 2020年第9期113-116,共4页
当今学界对认知语言学翻译观已有了广泛的共识,但外语类院校日语专业的翻译教学仍在延续着传统的以纠正语言层面的错误为主的教学模式,从“语言型翻译教学”向“认知型翻译教学”的转型迫在眉睫。而建构主义又强调学习的主动性、社会性... 当今学界对认知语言学翻译观已有了广泛的共识,但外语类院校日语专业的翻译教学仍在延续着传统的以纠正语言层面的错误为主的教学模式,从“语言型翻译教学”向“认知型翻译教学”的转型迫在眉睫。而建构主义又强调学习的主动性、社会性和情境性,翻译课堂教学更应该从语言层面的转换、结构的对比中脱离出来,转向译文言语的建构。 展开更多
关键词 认知语言学翻译观 语言翻译教学 认知翻译教学 建构主义
下载PDF
认知语言学翻译观视角下川剧英译本中的译者主体性研究——以杨宪益、戴乃迭夫妇《柳荫记》英译本为例 被引量:1
9
作者 汪亚青 丁启红 《湖北函授大学学报》 2018年第17期179-180,185,共3页
认知语言学翻译观从认知与体验的视角下阐释译者主体性。从认知语言学翻译观视角出发,研究杨宪益夫妇英译《柳荫记》中译者主体性的体现。通过研究前人的英译作品,希望能为日后现代川剧英译提供借鉴,助力此类优秀川剧得到广泛传播;同时... 认知语言学翻译观从认知与体验的视角下阐释译者主体性。从认知语言学翻译观视角出发,研究杨宪益夫妇英译《柳荫记》中译者主体性的体现。通过研究前人的英译作品,希望能为日后现代川剧英译提供借鉴,助力此类优秀川剧得到广泛传播;同时,也望助力以川剧为代表的成都非物质文化遗产项目"走出去"。 展开更多
关键词 认知语言学翻译观 译者主体性 认知与体验
下载PDF
认知语言学翻译观与翻译能力培养探析 被引量:1
10
作者 代明 《海外英语》 2016年第8期105-,107,共2页
翻译能力的培养主要依靠翻译教学这个主要途径来实现,翻译能力的高低又体现着译者综合的思维能力,与认知能力存在着密不可分的关系。认知语言学翻译观为翻译教学提供了一个新的探索视角。本文从认知语言学翻译观入手分析,对认知语言学... 翻译能力的培养主要依靠翻译教学这个主要途径来实现,翻译能力的高低又体现着译者综合的思维能力,与认知能力存在着密不可分的关系。认知语言学翻译观为翻译教学提供了一个新的探索视角。本文从认知语言学翻译观入手分析,对认知语言学基础上的翻译能力培养的途径进行了有效探索,并提出了笔者自身关于认知语言学翻译能力培养的认识。 展开更多
关键词 认知语言学翻译观 翻译教学 翻译能力 培养 启示
下载PDF
认知语言学翻译观与翻译能力培养 被引量:1
11
作者 朱励奋 《今日科苑》 2009年第24期134-135,共2页
认知语言学翻译观为探讨翻译本质和翻译教学之间的关系提供新的视角。译者的认知活动和翻译能力之间具有密切的关系。认知语言学基础上的翻译教学模式对全面培养学生的翻译能力,改进翻译教学中存在的问题产生积极作用。
关键词 认知语言学翻译观 翻译能力 启示
下载PDF
认知语言学翻译观视域下《高兴》英译本的文化翻译初探 被引量:7
12
作者 贾立平 张钰迪 《宜春学院学报》 2018年第10期76-80,共5页
乡土小说在中国文学中占有举足轻重的地位,其中蕴藏着的地方和民族文化色彩,具有很大的研究价值。本文根据认知语言学翻译观的体验性、多重互动性、创造性、"两个世界"四方面探究了其在乡土小说《高兴》文化翻译中的体现及其... 乡土小说在中国文学中占有举足轻重的地位,其中蕴藏着的地方和民族文化色彩,具有很大的研究价值。本文根据认知语言学翻译观的体验性、多重互动性、创造性、"两个世界"四方面探究了其在乡土小说《高兴》文化翻译中的体现及其优越性,试图找出乡土小说文化翻译的更优选择,以期推动乡土小说翻译事业的不断发展。 展开更多
关键词 认知语言学翻译 《高兴》 文化翻译 乡土小说
下载PDF
认知语言学翻译观关照下的文化意象翻译 被引量:4
13
作者 吴小芳 《宿州学院学报》 2011年第3期55-57,F0003,共4页
以认知语言学的翻译观为理论基础分析了当前跨文化交际环境下的文化意象异化和归化翻译策略的局限性,前者只考虑源文化和作者因素,而后者只考虑目的语文化和读者因素,都有其片面性,不利于当前国际跨文化间的有效交流;以翻译的"体验... 以认知语言学的翻译观为理论基础分析了当前跨文化交际环境下的文化意象异化和归化翻译策略的局限性,前者只考虑源文化和作者因素,而后者只考虑目的语文化和读者因素,都有其片面性,不利于当前国际跨文化间的有效交流;以翻译的"体验性"、"互动性"和"和谐性"为切入点,论述了翻译应该既有助于文化意象的传递又有助于目的语读者对文化意象的理解;提出了文化意象翻译的"融合策略",该策略主张译文应尽可能再现源语文化意象及其内涵,真正实现翻译的和谐性,从而促进不同文化之间的有效交流。 展开更多
关键词 文化意象 认知语言学翻译 归化 异化 融合策略
下载PDF
认知语言学翻译观下的译者主体性
14
作者 骆丽霞 《海风》 2020年第1期154-156,共3页
认知语言学的翻译观以体验和现实世界的关系作为哲学基础,认为译文是体验和认知的结果,提出译者作为认知主体可以利用认知和体验,依靠其主体性,选择翻译文本,理解源语文本,并且用目的语来传达源语文本的风采。但认知语言学的翻译观也强... 认知语言学的翻译观以体验和现实世界的关系作为哲学基础,认为译文是体验和认知的结果,提出译者作为认知主体可以利用认知和体验,依靠其主体性,选择翻译文本,理解源语文本,并且用目的语来传达源语文本的风采。但认知语言学的翻译观也强调体验和认知的制约作用,比如译者会受到其所处的时代、社会和文化背景,知识水平和范围以及译文读者认知水平和层次的制约。本文基于认知语言学理论下的翻译观研究具体翻译实践实例——中国70后女作家盛可以的短篇小说《缺乏经验的世界》选段英译,以此来分析译者文学翻译的主体性,从而更加全面地认识译者的翻译行为。 展开更多
关键词 认知语言学翻译 译者主体性 认知语言学翻译观 认知语言学理论 源语文本 翻译行为 翻译文本 认知主体
下载PDF
认知语言学翻译观与英语专业三年级笔译教学 被引量:2
15
作者 康冰 《继续教育研究》 2012年第8期171-173,共3页
认知语言学的翻译观强调体验和认知的制约作用,突出主体认知活动在翻译中的表现。这一翻译观对英语专业三年级笔译教学的启示是,教学活动应该遵循学生的认知规律,再现翻译过程,培养翻译能力。也就是说,培养学生从体验中认知原文本及原... 认知语言学的翻译观强调体验和认知的制约作用,突出主体认知活动在翻译中的表现。这一翻译观对英语专业三年级笔译教学的启示是,教学活动应该遵循学生的认知规律,再现翻译过程,培养翻译能力。也就是说,培养学生从体验中认知原文本及原文本所展示的世界的能力,以及用自然的目的语重构原文世界的能力。 展开更多
关键词 认知语言学翻译 英语专业三年级笔译教学 翻译能力
下载PDF
认知语言学翻译观视角下宋词的翻译——以辛弃疾的《西江月·夜行黄沙道中》的英译为例 被引量:3
16
作者 丁俊 轩治峰 《海外英语》 2015年第16期92-93,共2页
宋词作为中国文化的精髓,具有典型的审美价值。该文尝试以认知语言学的翻译观的部分观点为理论,以宋代词人辛弃疾的《西江月·夜行黄沙道中》的英译为例,分析翻译大师许渊冲在它的英译中,是如何构建一个符合于原作者所勾勒的现实世... 宋词作为中国文化的精髓,具有典型的审美价值。该文尝试以认知语言学的翻译观的部分观点为理论,以宋代词人辛弃疾的《西江月·夜行黄沙道中》的英译为例,分析翻译大师许渊冲在它的英译中,是如何构建一个符合于原作者所勾勒的现实世界和认知世界的。 展开更多
关键词 宋词 翻译 认知语言学翻译 《西江月·夜行黄沙道中》
下载PDF
认知语言学翻译观视域下秦腔翻译的多重互动性研究——以《杨门女将》为例 被引量:24
17
作者 李庆明 刘冰琳 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2016年第2期101-104,共4页
秦腔是国家级非物质文化遗产,其唱词结构为齐言体,具有较强的翻译研究价值。但至今,国内外对于秦腔翻译的研究极其有限。本文从认知语言学翻译观角度出发,分析翻译的多重互动性在《杨门女将》英译本中的体现及其优越性,并提出翻译的多... 秦腔是国家级非物质文化遗产,其唱词结构为齐言体,具有较强的翻译研究价值。但至今,国内外对于秦腔翻译的研究极其有限。本文从认知语言学翻译观角度出发,分析翻译的多重互动性在《杨门女将》英译本中的体现及其优越性,并提出翻译的多重互动性对秦腔翻译的启示,即译者应视秦腔剧本的文学性为超越"可表演性"的第一性,保持秦腔剧本的完整性与真实性,以读者阅读为最终目的,采取异化的翻译策略,着力体现秦腔的文化价值,以期达到保护非物质文化遗产、推动中国古典戏曲翻译事业发展的目的。 展开更多
关键词 认知语言学翻译观 翻译的多重互动性 秦腔翻译 中国古典戏曲翻译 异化的翻译策略
原文传递
认知语言学翻译观及其对英语翻译教学的启示 被引量:3
18
作者 史蕊 《教育探索》 北大核心 2014年第2期45-46,共2页
认知语言学不是一种单纯的理论,而是一种研究的范式,其研究的取向是认知的、解释性的。从认知的角度看,翻译过程也是一种认知的过程,具有体验性、互动性和创造性等特点。认知语言学翻译观对英语教学的启示是:在翻译教学中教师应注意选... 认知语言学不是一种单纯的理论,而是一种研究的范式,其研究的取向是认知的、解释性的。从认知的角度看,翻译过程也是一种认知的过程,具有体验性、互动性和创造性等特点。认知语言学翻译观对英语教学的启示是:在翻译教学中教师应注意选择适合于学生使用的翻译材料,应实现翻译教学方式的变革,应实现翻译教学评估方式的变革。 展开更多
关键词 认知语言学翻译观 翻译教学 启示
原文传递
基于认知语言学理论下的翻译观看译者的主体性
19
作者 况新华 易勇美 《时代经贸》 2011年第16期8-10,共3页
认知语言学的翻译观以体验和现实世界的关系作为哲学基础,认为译文是体验和认知的结果,提出译者作为认知主体可以利用认知和体验,依靠其主体性——主观能动性和创造性,选择翻译文本,理解源语文本,并且用目的语来传达源语文本的神... 认知语言学的翻译观以体验和现实世界的关系作为哲学基础,认为译文是体验和认知的结果,提出译者作为认知主体可以利用认知和体验,依靠其主体性——主观能动性和创造性,选择翻译文本,理解源语文本,并且用目的语来传达源语文本的神韵。但另一方面,认知语盲学的翻译观也强调体验和认知的制约作用,指出处在现实世界特定环境中的译者必然会受到其所处的时代、社会和文化背景,知识水平和范围以及译文读者认知水平和层次的制约,因此只能“创而有度”,而不能歪曲原作意图。 展开更多
关键词 认知语言学翻译 译者 主体性
下载PDF
认知语言学在英语翻译中的应用 被引量:5
20
作者 杜宜恒 《海外英语》 2016年第13期193-195,共3页
在对英语进行学习的过程中,翻译起着决定性的作用。认知语言学在英语翻译中的应用,能为英语翻译提供有效的方法。在认知语言学对英语的文本进行翻译时,基于其自身的优势启发了英语翻译的思路。在当下的知识时代中,英语能为人们的生活、... 在对英语进行学习的过程中,翻译起着决定性的作用。认知语言学在英语翻译中的应用,能为英语翻译提供有效的方法。在认知语言学对英语的文本进行翻译时,基于其自身的优势启发了英语翻译的思路。在当下的知识时代中,英语能为人们的生活、学习和工作提供有利的信息,这就需要对英语的文献进行准确的翻译,才能满足人们切身的需求。因此,该文对认知语言学概念特点,以及翻译观的特点进行了阐述,并对在英语文献实际翻译中存在的问题进行了分析,根据这些问题,笔者对认知语言学在英语翻译中的应用进行了探索。希望该文的论述能够促进认知语言学在英语翻译中广泛的、合理的应用。 展开更多
关键词 认知语言学 英语翻译 认知语言学翻译观
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部