期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
跨界研究结硕果 彰显特色创译论——许建忠教授访谈录 被引量:1
1
作者 王祖友 《英语研究》 2015年第2期38-47,共10页
天津理工大学外国语学院许建忠教授是翻译跨学科研究领域的佼佼者之一。在全球一体化的今天,在翻译和社会各方面高度交融的今天,作者以宏大的历史视野将翻译放在生态、环境、地理、历史、社会、文化、经济的各个不同维度上加以考察和探... 天津理工大学外国语学院许建忠教授是翻译跨学科研究领域的佼佼者之一。在全球一体化的今天,在翻译和社会各方面高度交融的今天,作者以宏大的历史视野将翻译放在生态、环境、地理、历史、社会、文化、经济的各个不同维度上加以考察和探索,提出了发人深省的观点和见解,颇具应用价值和社会价值,《翻译生态学》(2009年)、《翻译地理学》(2010年)、《翻译经济学》(2014年)无疑开辟了新的跨学科研究领域,具有填补空白性质,将为中国乃至世界翻译理论的发展发挥巨大的推动作用。笔者就相关话题采访了许建忠教授。 展开更多
关键词 许建忠教授 《翻译生态学》 《翻译地理学》 《翻译经济学》
下载PDF
也谈“秦失其鹿,天下共逐之”——兼与吴传飞、许建忠两位先生商榷
2
作者 于广元 《修辞学习》 北大核心 2002年第3期28-28,8,共2页
《修辞学习》1999年第6期登载了吴传飞先生《“秦失其鹿,天下共逐之”是比喻吗?》一文。这篇文章指出《史记》和《汉书》中“秦失其鹿,天下共逐之”这句话不是运用了比喻,纠正了几部词典对“群雄逐鹿”、“逐鹿中原”、“鹿死谁手”... 《修辞学习》1999年第6期登载了吴传飞先生《“秦失其鹿,天下共逐之”是比喻吗?》一文。这篇文章指出《史记》和《汉书》中“秦失其鹿,天下共逐之”这句话不是运用了比喻,纠正了几部词典对“群雄逐鹿”、“逐鹿中原”、“鹿死谁手”这几个成语的不恰当解释,引出了杨树达先生的看法,这些都给人以较大的启发。…… 展开更多
关键词 吴传飞 许建忠 《修辞学习》 比喻 修辞手法
下载PDF
资源县委书记唐厚军、县长许建忠到档案馆慰问档案干部
3
作者 贺显辉 《广西档案》 2003年第1期37-37,共1页
2003年2月9日,资源县委书记唐厚军、县长许建忠等县四大班子主要领导来到县档案馆给大家拜年。唐书记等领导首先对县馆在去年晋升二级馆达标成功表示衷心的祝贺,对大家付出的艰辛努力表示肯定,同时也着重勉励大家要继续发扬艰苦奋斗... 2003年2月9日,资源县委书记唐厚军、县长许建忠等县四大班子主要领导来到县档案馆给大家拜年。唐书记等领导首先对县馆在去年晋升二级馆达标成功表示衷心的祝贺,对大家付出的艰辛努力表示肯定,同时也着重勉励大家要继续发扬艰苦奋斗的工作作风,县馆升级达标只是一个标志,全县的档案工作还有很多工作亟待我们去开展和完善,全体档案工作人员一定要认真贯彻学习党的十六大精神, 展开更多
关键词 资源县 县委书记 唐厚军 县长 许建忠 档案馆 档案干部 慰问活动
下载PDF
《翻译生态学》述评 被引量:4
4
作者 庞博 《沧桑》 2009年第4期254-255,共2页
许建忠教授的新作《翻译生态学》是翻译学和生态学相互渗透的结果,是研究翻译与其周围生态环境(包括自然的、社会的、规范的、生理的、心理的)之间相互作用的规律和机理的。具体地说,就是将生态学的研究成果引入翻译研究,将翻译及其生... 许建忠教授的新作《翻译生态学》是翻译学和生态学相互渗透的结果,是研究翻译与其周围生态环境(包括自然的、社会的、规范的、生理的、心理的)之间相互作用的规律和机理的。具体地说,就是将生态学的研究成果引入翻译研究,将翻译及其生态环境相联系,并以其相互关系及其机理为研究对象进行探究,从而从生态学角度审视翻译、研究翻译,力求对翻译中的多种现象进行剖析和阐释。她在自然科学和社会科学之间架起了一座桥梁,为中国译学乃至世界译学做出了不可磨灭的贡献。 展开更多
关键词 许建忠 《翻译生态学》 交叉学科 译论
下载PDF
《翻译安全学》评介
5
作者 陈大亮 张亚楠 《天津外国语大学学报》 2022年第5期91-96,共6页
许建忠. 2021.翻译安全学.天津:天津大学出版社.一、引言2014年,许建忠提出翻译文化安全概念,这是国内学者第一次把翻译安全问题提升到理论研究层面,具有开拓意义。2015年,他在“第三届中国外语界面研究高层论坛”上,进一步提出创立翻... 许建忠. 2021.翻译安全学.天津:天津大学出版社.一、引言2014年,许建忠提出翻译文化安全概念,这是国内学者第一次把翻译安全问题提升到理论研究层面,具有开拓意义。2015年,他在“第三届中国外语界面研究高层论坛”上,进一步提出创立翻译安全学的想法,得到参会者们的认同。 展开更多
关键词 许建忠 天津大学出版社 界面研究 高层论坛 研究层面 国内学者 参会者 翻译
下载PDF
翻译地理学视域下的地名翻译探索
6
作者 荣高悦 曾妹云 《中学地理教学参考》 北大核心 2023年第24期I0011-I0011,共1页
地名翻译是翻译中一项很重要的工作,其目的是给读者提供更准确的地理信息,提高地区的文化知名度,塑造良好的地区形象。应用翻译地理学理论,可以切实提高地名翻译的准确性,体现地名的文化内涵。基于此,笔者参阅由许建忠、鹿彬著,天津社... 地名翻译是翻译中一项很重要的工作,其目的是给读者提供更准确的地理信息,提高地区的文化知名度,塑造良好的地区形象。应用翻译地理学理论,可以切实提高地名翻译的准确性,体现地名的文化内涵。基于此,笔者参阅由许建忠、鹿彬著,天津社会科学院出版社出版的《翻译地理学应用性研究》一书,深入分析翻译地理学对地名翻译的指导作用,以探索良好的翻译策略。 展开更多
关键词 翻译地理学 地名翻译 许建忠 地理信息 翻译策略 文化内涵 应用性研究 视域下
下载PDF
翻译地理学视角下的人地关系研究
7
作者 尚文岚 《中学地理教学参考》 北大核心 2023年第20期I0012-I0013,共2页
在不同自然地理环境下形成的人地关系不同,自然地理环境不仅影响人类的生产活动,还会影响人类的精神文化形成。由许建忠著、黑龙江人民出版社出版的《翻译地理学》一书中提出,“既然人地是个相互依赖、不可分割的关系系统,那么反映人地... 在不同自然地理环境下形成的人地关系不同,自然地理环境不仅影响人类的生产活动,还会影响人类的精神文化形成。由许建忠著、黑龙江人民出版社出版的《翻译地理学》一书中提出,“既然人地是个相互依赖、不可分割的关系系统,那么反映人地关系的翻译理论也难免例外。世界上的翻译理论都是在特定的人地关系中产生的”。不同的翻译理论受到不同人地关系的影响表现出一定的差异性,不同地域所形成的语言文化环境不同,因此基于语言文化的传播翻译理论也带有深深的地域文化烙印。 展开更多
关键词 翻译地理学 文化烙印 自然地理环境 人地关系 翻译理论 地理学视角 语言文化环境 许建忠
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部