期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
许渊冲“三化”论观照下古诗词的维吾尔语翻译研究
1
作者 景治强 祁玲 《民族翻译》 2024年第4期72-79,共8页
本文以许渊冲“三化”论为理论基础,通过对比分析翻译实例,考察原文与译文之间的语义对应情况,探究古诗词的维吾尔语翻译方法与技巧。研究表明,在古诗词的维译过程中,“深化”观照下的翻译方法主要有增译法、具体化法和显化明示法三种;... 本文以许渊冲“三化”论为理论基础,通过对比分析翻译实例,考察原文与译文之间的语义对应情况,探究古诗词的维吾尔语翻译方法与技巧。研究表明,在古诗词的维译过程中,“深化”观照下的翻译方法主要有增译法、具体化法和显化明示法三种;“等化”观照下的翻译方法主要有反面着笔法、意似对等法、同词异译法和词性转化法四种;“浅化”观照下的翻译方法主要有减译法、形象化法两种。 展开更多
关键词 许渊冲“三化”论 古诗词 维吾尔语翻译
下载PDF
《习近平谈治国理政》用典英译:许氏“三化”论与国家形象构建 被引量:1
2
作者 王英 《长春大学学报》 2022年第7期95-100,共6页
如何在对外宣传中译好中国典故,使海外读者能“读懂”“听懂”中国故事,借以在国际上构建起良好的中国形象,《习近平谈治国理政》(以下简称《习》)的用典英译提供了一个很好的答案。本文指出,《习》用典英译诸多成功的翻译案例和手法,... 如何在对外宣传中译好中国典故,使海外读者能“读懂”“听懂”中国故事,借以在国际上构建起良好的中国形象,《习近平谈治国理政》(以下简称《习》)的用典英译提供了一个很好的答案。本文指出,《习》用典英译诸多成功的翻译案例和手法,皆可在许氏“三化”论中得到诠释,其译文真正做到了“等化”使“好之”,“浅化”使“知之”,“深化”使“乐之”。《习》用典英译的成功,无疑为新时代对外翻译助力国家形象传播的研究提供了一条新的思路和可行路径。 展开更多
关键词 习近平用典英译 许渊冲“三化”论 国家形象 新时代
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部