期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
许渊冲诗词英译中“三美论”的体现——以辛弃疾《生查子·独游雨岩》许译本为例
1
作者
晋妮娜
《兰州教育学院学报》
2019年第11期153-155,共3页
作为中国古典文化中颇具代表性的宋词,在文学性和音乐性上都有着独特的艺术魅力。辛弃疾的词作不仅以豪放风格见长,他的婉约词也是别具特色:没有一味哀怨悲悯,而是将一腔爱国情投诸宇宙大自然与山水之中。本文以辛弃疾《生查子·独...
作为中国古典文化中颇具代表性的宋词,在文学性和音乐性上都有着独特的艺术魅力。辛弃疾的词作不仅以豪放风格见长,他的婉约词也是别具特色:没有一味哀怨悲悯,而是将一腔爱国情投诸宇宙大自然与山水之中。本文以辛弃疾《生查子·独游雨岩》许译本为例,分析许渊冲先生的"三美"理论在宋词英译中的运用和体现。
展开更多
关键词
许渊冲“三美论”
意美、音美、形美
辛弃疾
下载PDF
职称材料
越剧《梁山伯与祝英台》英译研究
被引量:
2
2
作者
赵瑶瑶
尹雪琳
《戏剧之家》
2015年第24期26-27,共2页
梁山伯与祝英台的爱情故事是中华民族历史上一颗璀璨的明珠。本文结合作者的英译实践和许渊冲教授的"三美论"原则,对越剧《梁祝》的语言、艺术形式进行了简要分析,探索了"三美论"原则在翻译过程中的应用。并将译本...
梁山伯与祝英台的爱情故事是中华民族历史上一颗璀璨的明珠。本文结合作者的英译实践和许渊冲教授的"三美论"原则,对越剧《梁祝》的语言、艺术形式进行了简要分析,探索了"三美论"原则在翻译过程中的应用。并将译本与美国密苏里大学英语教授石逸莉博士的英译本相对照,希望对中国戏剧的英译起到一定借鉴作用。
展开更多
关键词
越剧《梁祝》英译
许渊冲“三美论”
石逸莉译本
文化词
下载PDF
职称材料
谈翻译是语言符号艺术性再现——黛玉葬花辞译文赏析
3
作者
张君玲
《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》
2008年第4期343-344,347,共3页
本文概述了许渊冲教授的诗词翻译理论"三美"及"化境"。以黛玉葬花辞汉译英译文为例,通过译文评析,探讨译者如何传情达意,成功地实现汉英两种语言符号的转换,以最大限度地再现原文的艺术风格和艺术境界,传达原诗的...
本文概述了许渊冲教授的诗词翻译理论"三美"及"化境"。以黛玉葬花辞汉译英译文为例,通过译文评析,探讨译者如何传情达意,成功地实现汉英两种语言符号的转换,以最大限度地再现原文的艺术风格和艺术境界,传达原诗的韵味及美感。
展开更多
关键词
许渊冲“
三美
”说
语言符号
葬花辞翻译
下载PDF
职称材料
论诗歌翻译中“三美”的再现
4
作者
顾晓瑾
《当代文化与教育研究》
2009年第2期44-46,50,共4页
在解析诗歌翻译之意美时,涉及了“格式塔”创造这个美学范畴,其理论核心是整体决定部分,部分依从整体的性质.整体意向与个体意向相互作用,相互依存,以及诗歌韵律形式与诗歌意义忠实并重和原诗整体意向的再造,将译诗的格式塔质纳...
在解析诗歌翻译之意美时,涉及了“格式塔”创造这个美学范畴,其理论核心是整体决定部分,部分依从整体的性质.整体意向与个体意向相互作用,相互依存,以及诗歌韵律形式与诗歌意义忠实并重和原诗整体意向的再造,将译诗的格式塔质纳入翻译关注的范畴。在语言不断发展,丰富的今天,译者将担负起文化和美交流繁荣的使命,搭起一座中西文化沟通的桥梁。
展开更多
关键词
诗歌翻译
审美
许渊冲“
三美
”学说
格式塔理论
原文传递
题名
许渊冲诗词英译中“三美论”的体现——以辛弃疾《生查子·独游雨岩》许译本为例
1
作者
晋妮娜
机构
太原城市职业技术学院
出处
《兰州教育学院学报》
2019年第11期153-155,共3页
文摘
作为中国古典文化中颇具代表性的宋词,在文学性和音乐性上都有着独特的艺术魅力。辛弃疾的词作不仅以豪放风格见长,他的婉约词也是别具特色:没有一味哀怨悲悯,而是将一腔爱国情投诸宇宙大自然与山水之中。本文以辛弃疾《生查子·独游雨岩》许译本为例,分析许渊冲先生的"三美"理论在宋词英译中的运用和体现。
关键词
许渊冲“三美论”
意美、音美、形美
辛弃疾
分类号
H319 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
越剧《梁山伯与祝英台》英译研究
被引量:
2
2
作者
赵瑶瑶
尹雪琳
机构
山东农业大学
出处
《戏剧之家》
2015年第24期26-27,共2页
文摘
梁山伯与祝英台的爱情故事是中华民族历史上一颗璀璨的明珠。本文结合作者的英译实践和许渊冲教授的"三美论"原则,对越剧《梁祝》的语言、艺术形式进行了简要分析,探索了"三美论"原则在翻译过程中的应用。并将译本与美国密苏里大学英语教授石逸莉博士的英译本相对照,希望对中国戏剧的英译起到一定借鉴作用。
关键词
越剧《梁祝》英译
许渊冲“三美论”
石逸莉译本
文化词
分类号
J80-05 [艺术—戏剧戏曲]
下载PDF
职称材料
题名
谈翻译是语言符号艺术性再现——黛玉葬花辞译文赏析
3
作者
张君玲
机构
新疆大学外国语学院
出处
《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》
2008年第4期343-344,347,共3页
文摘
本文概述了许渊冲教授的诗词翻译理论"三美"及"化境"。以黛玉葬花辞汉译英译文为例,通过译文评析,探讨译者如何传情达意,成功地实现汉英两种语言符号的转换,以最大限度地再现原文的艺术风格和艺术境界,传达原诗的韵味及美感。
关键词
许渊冲“
三美
”说
语言符号
葬花辞翻译
分类号
H159 [语言文字—汉语]
下载PDF
职称材料
题名
论诗歌翻译中“三美”的再现
4
作者
顾晓瑾
机构
西南大学外国语学院
出处
《当代文化与教育研究》
2009年第2期44-46,50,共4页
文摘
在解析诗歌翻译之意美时,涉及了“格式塔”创造这个美学范畴,其理论核心是整体决定部分,部分依从整体的性质.整体意向与个体意向相互作用,相互依存,以及诗歌韵律形式与诗歌意义忠实并重和原诗整体意向的再造,将译诗的格式塔质纳入翻译关注的范畴。在语言不断发展,丰富的今天,译者将担负起文化和美交流繁荣的使命,搭起一座中西文化沟通的桥梁。
关键词
诗歌翻译
审美
许渊冲“
三美
”学说
格式塔理论
Keywords
poetry translation
aesthetic
Xu Yuanzhong "Three Beauties" doctrine
Gestalt theory
分类号
H159 [语言文字—汉语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
许渊冲诗词英译中“三美论”的体现——以辛弃疾《生查子·独游雨岩》许译本为例
晋妮娜
《兰州教育学院学报》
2019
0
下载PDF
职称材料
2
越剧《梁山伯与祝英台》英译研究
赵瑶瑶
尹雪琳
《戏剧之家》
2015
2
下载PDF
职称材料
3
谈翻译是语言符号艺术性再现——黛玉葬花辞译文赏析
张君玲
《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》
2008
0
下载PDF
职称材料
4
论诗歌翻译中“三美”的再现
顾晓瑾
《当代文化与教育研究》
2009
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部