期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
许渊冲诗词英译中“三美论”的体现——以辛弃疾《生查子·独游雨岩》许译本为例
1
作者 晋妮娜 《兰州教育学院学报》 2019年第11期153-155,共3页
作为中国古典文化中颇具代表性的宋词,在文学性和音乐性上都有着独特的艺术魅力。辛弃疾的词作不仅以豪放风格见长,他的婉约词也是别具特色:没有一味哀怨悲悯,而是将一腔爱国情投诸宇宙大自然与山水之中。本文以辛弃疾《生查子·独... 作为中国古典文化中颇具代表性的宋词,在文学性和音乐性上都有着独特的艺术魅力。辛弃疾的词作不仅以豪放风格见长,他的婉约词也是别具特色:没有一味哀怨悲悯,而是将一腔爱国情投诸宇宙大自然与山水之中。本文以辛弃疾《生查子·独游雨岩》许译本为例,分析许渊冲先生的"三美"理论在宋词英译中的运用和体现。 展开更多
关键词 许渊冲“三美论” 意美、音美、形美 辛弃疾
下载PDF
越剧《梁山伯与祝英台》英译研究 被引量:2
2
作者 赵瑶瑶 尹雪琳 《戏剧之家》 2015年第24期26-27,共2页
梁山伯与祝英台的爱情故事是中华民族历史上一颗璀璨的明珠。本文结合作者的英译实践和许渊冲教授的"三美论"原则,对越剧《梁祝》的语言、艺术形式进行了简要分析,探索了"三美论"原则在翻译过程中的应用。并将译本... 梁山伯与祝英台的爱情故事是中华民族历史上一颗璀璨的明珠。本文结合作者的英译实践和许渊冲教授的"三美论"原则,对越剧《梁祝》的语言、艺术形式进行了简要分析,探索了"三美论"原则在翻译过程中的应用。并将译本与美国密苏里大学英语教授石逸莉博士的英译本相对照,希望对中国戏剧的英译起到一定借鉴作用。 展开更多
关键词 越剧《梁祝》英译 许渊冲“三美论” 石逸莉译本 文化词
下载PDF
谈翻译是语言符号艺术性再现——黛玉葬花辞译文赏析
3
作者 张君玲 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2008年第4期343-344,347,共3页
本文概述了许渊冲教授的诗词翻译理论"三美"及"化境"。以黛玉葬花辞汉译英译文为例,通过译文评析,探讨译者如何传情达意,成功地实现汉英两种语言符号的转换,以最大限度地再现原文的艺术风格和艺术境界,传达原诗的... 本文概述了许渊冲教授的诗词翻译理论"三美"及"化境"。以黛玉葬花辞汉译英译文为例,通过译文评析,探讨译者如何传情达意,成功地实现汉英两种语言符号的转换,以最大限度地再现原文的艺术风格和艺术境界,传达原诗的韵味及美感。 展开更多
关键词 许渊冲“三美”说 语言符号 葬花辞翻译
下载PDF
论诗歌翻译中“三美”的再现
4
作者 顾晓瑾 《当代文化与教育研究》 2009年第2期44-46,50,共4页
在解析诗歌翻译之意美时,涉及了“格式塔”创造这个美学范畴,其理论核心是整体决定部分,部分依从整体的性质.整体意向与个体意向相互作用,相互依存,以及诗歌韵律形式与诗歌意义忠实并重和原诗整体意向的再造,将译诗的格式塔质纳... 在解析诗歌翻译之意美时,涉及了“格式塔”创造这个美学范畴,其理论核心是整体决定部分,部分依从整体的性质.整体意向与个体意向相互作用,相互依存,以及诗歌韵律形式与诗歌意义忠实并重和原诗整体意向的再造,将译诗的格式塔质纳入翻译关注的范畴。在语言不断发展,丰富的今天,译者将担负起文化和美交流繁荣的使命,搭起一座中西文化沟通的桥梁。 展开更多
关键词 诗歌翻译 审美 许渊冲“三美”学说 格式塔理论
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部