期刊文献+
共找到1,293篇文章
< 1 2 65 >
每页显示 20 50 100
接受美学视角下唐诗中意象的英译研究——以许渊冲《唐诗三百首》译本为例
1
作者 孙迪 张可心 周兴慧 《现代语言学》 2024年第4期406-410,共5页
唐诗的内容丰富多彩,形式推陈出新,风格多元多样。唐诗外译最直接地扩大了唐诗的受众群体,将我国优秀灿烂的传统历史文化传播到世界的其他地区,使其他国家的读者也能得到这种独特的美感享受。唐诗中有许多典型的意象,这些意象所带来的... 唐诗的内容丰富多彩,形式推陈出新,风格多元多样。唐诗外译最直接地扩大了唐诗的受众群体,将我国优秀灿烂的传统历史文化传播到世界的其他地区,使其他国家的读者也能得到这种独特的美感享受。唐诗中有许多典型的意象,这些意象所带来的美感在外译的过程中如何传达?本文以学者姚斯(H. Jauss)和伊塞尔(W. Iser)提出的接受美学理论视角下,以许渊冲《唐诗三百首》译本中的经典译篇《登鹳雀楼》和《山居秋暝》为例,分析许渊冲唐诗译本中意象的翻译,以揭示接受美学理论在翻译过程中起到的独特作用。 展开更多
关键词 唐诗英译 接受美学 许渊冲《唐诗三百首》 意象
下载PDF
唐诗叠词英译中文化因素的再现——以许渊冲《唐诗三百首》英译为例
2
作者 任欣怡 严晓江 《英语广场(学术研究)》 2024年第17期32-35,共4页
唐诗叠词在英译中常常因为文化因素的差异造成翻译困难。本文基于尤金·奈达的功能对等理论,从文化重叠、文化交叉和文化缺省这三个方面,对许渊冲《唐诗三百首》中的叠词英译进行分析,探讨译者如何采用直译、意译、增补、减译等翻... 唐诗叠词在英译中常常因为文化因素的差异造成翻译困难。本文基于尤金·奈达的功能对等理论,从文化重叠、文化交叉和文化缺省这三个方面,对许渊冲《唐诗三百首》中的叠词英译进行分析,探讨译者如何采用直译、意译、增补、减译等翻译技巧,再现叠词蕴含的内在意义。 展开更多
关键词 《唐诗三百首》 叠词英译 功能对等
下载PDF
押韵,译者独创性的“陷阱”——许渊冲《唐诗三百首》译本研究 被引量:1
3
作者 刘爱兰 杨延玲 《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》 2014年第1期128-134,共7页
笔者在研读许渊冲《唐诗三百首》译本的基础上,分析了译者在无法使译文自然押韵的情况下采用的权宜之计和强行的押韵策略,并从语言、句子表达、风格等方面来分析这些权宜之计和押韵策略对译文的影响。进而以整个译本的质量来论证这些强... 笔者在研读许渊冲《唐诗三百首》译本的基础上,分析了译者在无法使译文自然押韵的情况下采用的权宜之计和强行的押韵策略,并从语言、句子表达、风格等方面来分析这些权宜之计和押韵策略对译文的影响。进而以整个译本的质量来论证这些强行的押韵策略只是给译文披上了漂亮的押韵外衣,而译诗在本质上却无法称得上是自然、地道、不折不扣的英语诗。押韵俨然成了译者独创性的陷阱,译者愈想创新,采用权宜之法,离其所制定的翻译原则愈远。 展开更多
关键词 许渊冲 唐诗三百 押韵 韵体译诗 押韵策略
下载PDF
“千面人”和“性格演员”:从许渊冲《唐诗三百首》看译者角色
4
作者 刘爱兰 张丽 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2014年第3期117-120,共4页
译者在翻译过程中难免在译作中渗透自我的写作和翻译风格,而这些译者的风格也直接影响着原作风格的诠释。因此,译者应该正确处理原作风格和自我风格的矛盾关系,在"千面人"和"性格演员"中做出抉择。在《唐诗三百首... 译者在翻译过程中难免在译作中渗透自我的写作和翻译风格,而这些译者的风格也直接影响着原作风格的诠释。因此,译者应该正确处理原作风格和自我风格的矛盾关系,在"千面人"和"性格演员"中做出抉择。在《唐诗三百首》译文中,作为译者,许渊冲在追求其以押韵为特色的风格中,却是以牺牲原诗歌的风格为代价。其译本的得失告诉我们:理性的译者应该是能够诠释原作风格的"千面人",而不是以抹杀原作风格而彰显自我风格的"性格演员"。 展开更多
关键词 译者 风格 许渊冲 唐诗三百
下载PDF
创造性叛逆:许渊冲《唐诗三百首》的英译
5
作者 郑灵芝 《哈尔滨师范大学社会科学学报》 2018年第3期101-103,共3页
随着社会经济的不断发展,中外之间的文化交流也日益密切。源远流长、博大精深的中华文化是世界文化大花园中一颗璀璨的明珠,它还吸引了很多的外国学者对它进行进一步的研究。诗歌是中华文化中最能体现古代人民的智慧和创造力的结晶,唐... 随着社会经济的不断发展,中外之间的文化交流也日益密切。源远流长、博大精深的中华文化是世界文化大花园中一颗璀璨的明珠,它还吸引了很多的外国学者对它进行进一步的研究。诗歌是中华文化中最能体现古代人民的智慧和创造力的结晶,唐诗就是经典代表,唐诗中心许多诗歌佳作都流传下来,是世界文化遗产中宝贵的一部分。而将唐诗用英语翻译出来也具有很久的历史,无论是国内的学者还是国外的学者都希望将这一宝贵的财富翻译过来然后将其介绍到国外,并且已取得十分可观的成效。文章对许渊冲英译的《唐诗三百首》从创造性叛逆的视角进行梳理分析。 展开更多
关键词 创造性叛逆 《唐诗三百首》 英译
下载PDF
许渊冲《唐诗三百首》译本中“经典”押韵配对之分析 被引量:1
6
作者 刘爱兰 《今古文创》 2020年第45期89-90,共2页
基于许渊冲《唐诗三百首》译本的细读,主要分析了译者所设定的"经典"押韵配对,并以《落花》来具体探讨这些押韵配对该译文以及整个译本的影响。总的来说,这些"经典"押韵配对本身并不是语言真情实感的自然流露,而是... 基于许渊冲《唐诗三百首》译本的细读,主要分析了译者所设定的"经典"押韵配对,并以《落花》来具体探讨这些押韵配对该译文以及整个译本的影响。总的来说,这些"经典"押韵配对本身并不是语言真情实感的自然流露,而是译者为了押韵而押韵所采用的权宜之计。其结果就是译文徒有漂亮的押韵外衣,而译诗本身却无法称得上是自然、地道的英语诗。 展开更多
关键词 许渊冲 《唐诗三百首》 “经典”押韵配对
下载PDF
许渊冲《唐诗三百首》韵体译诗的批判
7
作者 刘爱兰 《今古文创》 2020年第43期87-88,共2页
基于对许渊冲《唐诗三百首》译本的细读,总结出译者在无法使译文自然押韵的情况下主要采用三种权宜之计使得译文具有译者所理想的押韵模式。这三种权宜之计分别是增减或者刻意曲解原诗内容,频繁使用倒装,反复使用“经典”押韵模式。本... 基于对许渊冲《唐诗三百首》译本的细读,总结出译者在无法使译文自然押韵的情况下主要采用三种权宜之计使得译文具有译者所理想的押韵模式。这三种权宜之计分别是增减或者刻意曲解原诗内容,频繁使用倒装,反复使用“经典”押韵模式。本文以《青溪》译文为例分析这些权宜之计对译文的具体影响,进而认为整个译本整齐划一的押韵形式往往只是给译文披上了华丽的押韵外衣,因为强行押韵,译文语言反而变得生硬牵强,矫揉造作,译诗本身也难以称得上是自然、地道的诗歌,其结果自然无法诠释唐诗内在的真情实感之美,事实上,这也许是许渊冲《唐诗三百首》一直无法被西方读者所接受的原因。 展开更多
关键词 许渊冲 唐诗三百 押韵 韵体译诗
下载PDF
维特·宾纳《唐诗三百首》翻译缘起研究
8
作者 于艳芳 李莉 《齐鲁师范学院学报》 2024年第3期99-106,共8页
译者的翻译缘起受制于内部因素和外部因素,译者的诗学追求和政治思想主张与所处时代的诗学风尚和意识形态相互交织,支配着译者对所译文本的选择,同时又对译本在目的语文学系统中的接受和传播产生重大影响。基于译介学理论,以维特·... 译者的翻译缘起受制于内部因素和外部因素,译者的诗学追求和政治思想主张与所处时代的诗学风尚和意识形态相互交织,支配着译者对所译文本的选择,同时又对译本在目的语文学系统中的接受和传播产生重大影响。基于译介学理论,以维特·宾纳《唐诗三百首》的翻译缘起为例,通过研究分析维特·宾纳的书信、文章、译本序言、译诗等历史文献,探讨在时代社会文化背景下,译者的诗学主张如何影响对翻译文本的选择。体现译者诗学追求的翻译文本契合时代需要是促成译本在译入语国家成功接受和传播的重要归因。 展开更多
关键词 维特·宾纳 《唐诗三百首》 翻译缘起
下载PDF
《唐诗三百首》的经典化及其意义
9
作者 宗瑞冰 《南京师范大学文学院学报》 2024年第2期83-93,共11页
《唐诗三百首》是近代以来刊刻最多、传播最广泛、影响力最大的一部唐诗选本。该书自诞生后一直到近代早期,主要在童蒙教育领域流传广布,童蒙群体构成该书的主要阅读者,实现初步经典化。近代出版业的辉煌,促使该书衍生出几十种版本,为... 《唐诗三百首》是近代以来刊刻最多、传播最广泛、影响力最大的一部唐诗选本。该书自诞生后一直到近代早期,主要在童蒙教育领域流传广布,童蒙群体构成该书的主要阅读者,实现初步经典化。近代出版业的辉煌,促使该书衍生出几十种版本,为进一步的经典化提供了足够的文本支撑。近代出版商的积极营销策略,使各版本在社会上广泛流播,为该书俘获更多读者提供了机会和可能。在社会普通读者的广泛阅读接受中,该书跨越启蒙教材的束缚,成为一本颇具审美的文学作品,对社会的渗入日益加深,完成了经典化过程,并对中国社会和文化持续产生深入影响。研究《唐诗三百首》一书的经典化历程,具有透视近代社会经济、文化、思想的史学意义,还具有多学科的研究价值。 展开更多
关键词 唐诗三百 经典化 近代出版 读者
下载PDF
书籍史视域下的《唐诗三百首》研究
10
作者 宗瑞冰 《中国出版史研究》 2024年第2期71-80,共10页
《唐诗三百首》是近两百年来刊刻最多、传播最广泛、影响力最大的唐诗选本之一。近代新印的《唐诗三百首》有别于传统古籍,呈现新旧并存、交叉融合的版本特点,构成了册页制度下新的版本形态;其发行传播借助现代报刊以及灵活多变的销售策... 《唐诗三百首》是近两百年来刊刻最多、传播最广泛、影响力最大的唐诗选本之一。近代新印的《唐诗三百首》有别于传统古籍,呈现新旧并存、交叉融合的版本特点,构成了册页制度下新的版本形态;其发行传播借助现代报刊以及灵活多变的销售策略,成为新印古籍市场化成功运作的典范;对它的阅读接受也趋向于去功利化。《唐诗三百首》等近代新印古籍对于传承中华文化、促进古籍事业发展都有着不容忽视的价值,对丰富扩展我国书籍史研究也具有相当的启示意义。 展开更多
关键词 《唐诗三百首》 新印古籍 书籍制度 书籍史
下载PDF
交互型动态插画在儿童早教中的应用研究——以《唐诗三百首》学习为例
11
作者 潘宇宸 彭玉元 韩露 《湖南包装》 2024年第1期160-162,167,共4页
研究交互型动态插画在儿童早教中的应用,推动儿童早教产品的创新发展。对市面上“唐诗三百首”早教APP设计研究现状进行梳理分析,并根据儿童身心特征对“唐诗三百首”交互型动态插画进行探讨,设计发展策略,以“唐诗三百首”主题为例,研... 研究交互型动态插画在儿童早教中的应用,推动儿童早教产品的创新发展。对市面上“唐诗三百首”早教APP设计研究现状进行梳理分析,并根据儿童身心特征对“唐诗三百首”交互型动态插画进行探讨,设计发展策略,以“唐诗三百首”主题为例,研究交互型动态插画的设计方法:通过载体多样化的设计,根据市场需求,创作出符合中国优秀传统文化传承和发展的交互动态插画,从而提高儿童学习兴趣,提高学习效率。该研究为市面上同类早教产品的设计提供了参考,也对交互型动态插画在儿童早期教育中的应用提供了实际案例。 展开更多
关键词 儿童早教 唐诗三百 交互型动态插画 美育
下载PDF
唐诗研究与中华优秀传统文化阐释之新力作——评《唐诗三百首讲疏:上、下》
12
作者 欧阳一锋 《中国教育学刊》 CSSCI 2024年第2期I0021-I0021,共1页
清代蘅塘退士孙洙所编选的《唐诗三百首》,以教育启蒙为目标,所选诗作多畅达自然,圆转流美,便于吟诵,故风行于世,经久不衰,时至今日,仍具活力。《唐诗三百首》孙洙之自注早已失传,后人虽多有补注、选注,但皆出于一时功利需要,未能充分... 清代蘅塘退士孙洙所编选的《唐诗三百首》,以教育启蒙为目标,所选诗作多畅达自然,圆转流美,便于吟诵,故风行于世,经久不衰,时至今日,仍具活力。《唐诗三百首》孙洙之自注早已失传,后人虽多有补注、选注,但皆出于一时功利需要,未能充分展示唐诗之美,殊为遗憾。雷恩海教授以教书育人之心愿,于众多唐诗选本中独取该书为之讲疏,详析三百余首诗歌之历史背景、逻辑义脉,力求复现唐人精神与文化,再现读者心中的大写唐人,学术性与趣味性兼具,乃弘扬优秀传统文化、提高国民综合素质、建设中华民族现代文明之力作。 展开更多
关键词 《唐诗三百首》 唐诗研究 蘅塘退士 孙洙 讲疏 中华优秀传统文化 唐诗三百 国民综合素质
下载PDF
田园山水与烽火闺情——《唐诗三百首》艺术世界解读之二
13
作者 周兴陆 《艺术广角》 2024年第1期19-29,共11页
唐诗是中国古代诗歌的典范。《唐诗三百首》是二百年来国人学习唐诗的童蒙读本。《唐诗三百首》展现了一个丰富多彩的艺术世界,焕发出独特的审美魅力。如何理解《唐诗三百首》的艺术世界,既是一个具有现实指导意义的实践话题,也是一个... 唐诗是中国古代诗歌的典范。《唐诗三百首》是二百年来国人学习唐诗的童蒙读本。《唐诗三百首》展现了一个丰富多彩的艺术世界,焕发出独特的审美魅力。如何理解《唐诗三百首》的艺术世界,既是一个具有现实指导意义的实践话题,也是一个并不简单的学术话题。除了抒怀序志与亲情友谊外,田园山水与烽火闺情也是理解《唐诗三百首》艺术世界的独特视角。 展开更多
关键词 《唐诗三百首》 田园山水 烽火闺情 艺术世界
下载PDF
《唐诗三百首》中的诗意、情意与深意(下)
14
作者 西门杏庵 《南腔北调》 2024年第7期21-31,96,共12页
接下来,我们一起读《唐诗三百首》中柳宗元(773—819)的诗。柳宗元在《渔翁》中写道:“渔翁夜傍西岩宿,晓汲(jí)清湘燃楚竹。烟销日出不见人,欸(ǎi)乃一声山水绿。回看天际下中流,岩上无心云相逐。”柳宗元,字子厚,唐代河东郡人,... 接下来,我们一起读《唐诗三百首》中柳宗元(773—819)的诗。柳宗元在《渔翁》中写道:“渔翁夜傍西岩宿,晓汲(jí)清湘燃楚竹。烟销日出不见人,欸(ǎi)乃一声山水绿。回看天际下中流,岩上无心云相逐。”柳宗元,字子厚,唐代河东郡人,世人称之为“柳河东”“河东先生”。柳宗元曾任监察御史,后因参与王叔文改革,失败后被贬为永州司马。眼看政治抱负落空,他内心十分苦闷,只好寄情于异乡山水,并写下了许多吟咏永州地区湖光山色的诗篇,《渔翁》就是其中的一首代表作,其中“烟销日出不见人,欸乃一声山水绿”两句历来被后人称赞。 展开更多
关键词 《唐诗三百首》 柳河东 柳宗元 政治抱负 监察御史 王叔文 河东郡 永州
下载PDF
《唐诗三百首》中的诗意、情意与深意(上)
15
作者 西门杏庵 《南腔北调》 2024年第6期58-71,共14页
习近平总书记指出:“阅读是人类获取知识、启智增慧、培养道德的重要途径,可以让人得到思想启发,树立崇高理想,涵养浩然之气。”脚步丈量不到的地方,书可以;眼睛到不了的地方,书可以。一个人读书越多,胸怀越是广阔,也就越能理解这个世界... 习近平总书记指出:“阅读是人类获取知识、启智增慧、培养道德的重要途径,可以让人得到思想启发,树立崇高理想,涵养浩然之气。”脚步丈量不到的地方,书可以;眼睛到不了的地方,书可以。一个人读书越多,胸怀越是广阔,也就越能理解这个世界,发现世界的美好。当你爱上读书,独处就成为一个人的狂欢。文学有一种能够润泽心灵、塑造人格的神奇力量。为深入学习贯彻习近平文化思想,更好担负起新的文化使命,特撰写此文,希望通过阅读经典《唐诗三百首》,感受传统文化的魅力和文学的魅力,了解我们悠久的历史文化,在阅读中汲取进步力量,坚定文学信仰,激发文学热情。以文弘业,以文培元,以文立新,以文铸魂。 展开更多
关键词 《唐诗三百首》 文化使命 启智 阅读经典 以文 浩然之气 神奇力量 塑造人格
下载PDF
诗藻锐初学--从《唐诗三百首》看语文教科书中的古诗
16
作者 张静 《小学语文》 2023年第5期4-8,共5页
《唐诗三百首》是流传最广、影响力最大的古代诗歌选本,语文教科书中编选的古诗也具有启蒙、树人的深远影响,二者作为接引孩童学诗的起点,在选诗体裁的考量以及选篇的难易程度等方面既有传承也有发展,都体现出诗教育人的关怀。
关键词 《唐诗三百首》 语文教科书 古诗
下载PDF
海外中国典籍译本“走回来”之误译例析——以《群玉山头:唐诗三百首英译本》为例
17
作者 于艳芳 《菏泽学院学报》 2023年第6期126-132,共7页
研究海外中国典籍译本是中华文化“走出去”的重要部分。国内对于这些“走回来”的海外中国典籍译本的研究中,出现外文汉译错误,影响学者们对译本正文本的研究。在英译本《群玉山头:唐诗三百首英译本》的研究中,学者们对译者名、书名和... 研究海外中国典籍译本是中华文化“走出去”的重要部分。国内对于这些“走回来”的海外中国典籍译本的研究中,出现外文汉译错误,影响学者们对译本正文本的研究。在英译本《群玉山头:唐诗三百首英译本》的研究中,学者们对译者名、书名和题记等副文本的汉语翻译出现错误。分析原始文献,正本清源,并基于副文本的理论视角,指出这些汉译错误与译本原文所体现的译者翻译思想相背离,以此引起学界重视。 展开更多
关键词 《群玉山头:唐诗三百英译本》 副文本 汉译错误
下载PDF
论《汉英对照唐诗三百首》的美学特征——兼谈许渊冲诗歌翻译的美学追求 被引量:3
18
作者 李菡 《出版发行研究》 北大核心 2003年第1期47-50,共4页
中华民族有着绵延不断的五千年文明史,形成了博大精深的华夏文化。古圣和先贤在这片国土上,提倡“礼乐”的治国之道。以“礼”养性,以“乐”怡情,以“仁义”、“礼仪”处世治国,在漫长的岁月里,中华文化交流融合,兼收并蓄...
关键词 许渊冲 诗歌翻译 美学特征 《汉英对照唐诗三百首》
下载PDF
浅析许渊冲译《唐诗三百首》之音韵美 被引量:2
19
作者 邵玉丽 《河南广播电视大学学报》 2006年第3期41-42,共2页
《唐诗三百首》以其独特的魅力深受众多诗者的喜爱,在数个英译本中,许渊冲翻译的《唐诗三百首》在音韵美方面独树一帜,广受赞誉,堪称中译英诗之典范。
关键词 许渊冲 《唐诗三百首》 英译本 音韵
下载PDF
《唐诗三百首新编》《宋词三百首新编》《元曲三百首新编》
20
《计算机与网络》 2023年第13期51-51,共1页
出版社:中国言实出版社,单本定价:78.00元,开本:16K,订书电话:010-84254239,中华传统文化灿若星河,唐诗、宋词、元曲前后绵延,接续关联,共同构架起了传统文化的三座高峰,也构成了中华民族的重要文化标识。正所谓“伟人英雄,歌以咏志;达... 出版社:中国言实出版社,单本定价:78.00元,开本:16K,订书电话:010-84254239,中华传统文化灿若星河,唐诗、宋词、元曲前后绵延,接续关联,共同构架起了传统文化的三座高峰,也构成了中华民族的重要文化标识。正所谓“伟人英雄,歌以咏志;达官巨贾,诵以怡情;志者学人,习以修身”。 展开更多
关键词 宋词三百 怡情 元曲三百 唐诗三百新编 文化标识 中华传统文化
下载PDF
上一页 1 2 65 下一页 到第
使用帮助 返回顶部