期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
许渊冲翻译理论和1995年《红与黑》汉译大调查 被引量:1
1
作者 李田心 《芜湖职业技术学院学报》 2013年第2期51-54,共4页
1995年的《红与黑》汉译大调查实际上是关于以许渊冲为代表的中国翻译理论"再创造论"与披着西方翻译理论外衣的虚假的"等值翻译"理论优劣的调查。中国一些理论家将西方翻译理论核心术语equivalent/equivalence(相... 1995年的《红与黑》汉译大调查实际上是关于以许渊冲为代表的中国翻译理论"再创造论"与披着西方翻译理论外衣的虚假的"等值翻译"理论优劣的调查。中国一些理论家将西方翻译理论核心术语equivalent/equivalence(相似或相当)误读和误译成"等值"而产生的所谓的"等值翻译"理论。大调查的组织者用披着西方翻译理论外衣的"等值论"假理论打败了中国的"再创造论"真理论。1995年的《红与黑》汉译大调查在翻译理论界产生的负面影响必须清除。 展开更多
关键词 许渊冲翻译理论 《红与黑》大调查 等值
下载PDF
中国文化走向世界的话语转换——许渊冲翻译理论研究 被引量:4
2
作者 张西平 《文化软实力研究》 2017年第3期37-40,共4页
在中国典籍外译的历史上,许渊冲先生是一个里程碑。先生立足中国文化传统根基,关注中国当下社会实际,在近30年的中译外翻译实践的基础上,提出自己独特的具有中国特色的翻译理论——"美化之艺术""创优似竞赛"等,而... 在中国典籍外译的历史上,许渊冲先生是一个里程碑。先生立足中国文化传统根基,关注中国当下社会实际,在近30年的中译外翻译实践的基础上,提出自己独特的具有中国特色的翻译理论——"美化之艺术""创优似竞赛"等,而其中最具特色和创造性的是他从《易经》中汲取智慧,总结出的"译者八论"。先生注重社会现实和实践,将其视作学术生命的源泉,以极大的学术自主、自觉、自信,解决中英互译实践问题,在中国人文学术科学走出学术"学徒期"的转型时期,具有重要的文化价值。 展开更多
关键词 许渊冲翻译理论 美化之艺术 创优似竞赛 译者八论 文化价值
下载PDF
“三美”在跨文化诗歌翻译中的运用——论许渊冲古诗英译作品 被引量:1
3
作者 李德琼 《襄阳职业技术学院学报》 2023年第2期137-140,共4页
语言的翻译并不是简单的语言转换,而是用语言作为载体,将源文进行本土化,使之符合本土语言,为译入语读者接纳吸收。语言的翻译事实上是文化的翻译,诗歌翻译是跨文化翻译中一个典型的例子。许渊冲主张在翻译中国古典诗词的时候,应努力达... 语言的翻译并不是简单的语言转换,而是用语言作为载体,将源文进行本土化,使之符合本土语言,为译入语读者接纳吸收。语言的翻译事实上是文化的翻译,诗歌翻译是跨文化翻译中一个典型的例子。许渊冲主张在翻译中国古典诗词的时候,应努力达到意美、音美、形美的“三美”境界。通过举例其“三美”理论在实践中的运用,呈现翻译美学在跨文化翻译中的运用,为其他译者提供参考。 展开更多
关键词 跨文化 诗歌翻译 “三美” 许渊冲翻译理论
下载PDF
欧·亨利小说翻译研究:双关翻译——以《爱的奉献》为例
4
作者 朱明海 《广东开放大学学报》 2019年第2期52-55,65,共5页
以许渊冲三美论为理论依据,对欧·亨利短篇小说《爱的奉献》三个中译本进行分析,发现双关翻译是此篇中译的瓶颈,意象置换法是破解双关翻译瓶颈的有效途径。这不仅有助于原文的审美再现,更让译文读者获得了与原文读者类似的审美体验。
关键词 许渊冲翻译理论 审美再现 双关翻译 意象 置换
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部