期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
许渊冲翻译理论和1995年《红与黑》汉译大调查
被引量:
1
1
作者
李田心
《芜湖职业技术学院学报》
2013年第2期51-54,共4页
1995年的《红与黑》汉译大调查实际上是关于以许渊冲为代表的中国翻译理论"再创造论"与披着西方翻译理论外衣的虚假的"等值翻译"理论优劣的调查。中国一些理论家将西方翻译理论核心术语equivalent/equivalence(相...
1995年的《红与黑》汉译大调查实际上是关于以许渊冲为代表的中国翻译理论"再创造论"与披着西方翻译理论外衣的虚假的"等值翻译"理论优劣的调查。中国一些理论家将西方翻译理论核心术语equivalent/equivalence(相似或相当)误读和误译成"等值"而产生的所谓的"等值翻译"理论。大调查的组织者用披着西方翻译理论外衣的"等值论"假理论打败了中国的"再创造论"真理论。1995年的《红与黑》汉译大调查在翻译理论界产生的负面影响必须清除。
展开更多
关键词
许渊冲翻译理论
《红与黑》大调查
等值
下载PDF
职称材料
中国文化走向世界的话语转换——许渊冲翻译理论研究
被引量:
4
2
作者
张西平
《文化软实力研究》
2017年第3期37-40,共4页
在中国典籍外译的历史上,许渊冲先生是一个里程碑。先生立足中国文化传统根基,关注中国当下社会实际,在近30年的中译外翻译实践的基础上,提出自己独特的具有中国特色的翻译理论——"美化之艺术""创优似竞赛"等,而...
在中国典籍外译的历史上,许渊冲先生是一个里程碑。先生立足中国文化传统根基,关注中国当下社会实际,在近30年的中译外翻译实践的基础上,提出自己独特的具有中国特色的翻译理论——"美化之艺术""创优似竞赛"等,而其中最具特色和创造性的是他从《易经》中汲取智慧,总结出的"译者八论"。先生注重社会现实和实践,将其视作学术生命的源泉,以极大的学术自主、自觉、自信,解决中英互译实践问题,在中国人文学术科学走出学术"学徒期"的转型时期,具有重要的文化价值。
展开更多
关键词
许渊冲翻译理论
美化之艺术
创优似竞赛
译者八论
文化价值
下载PDF
职称材料
“三美”在跨文化诗歌翻译中的运用——论许渊冲古诗英译作品
被引量:
1
3
作者
李德琼
《襄阳职业技术学院学报》
2023年第2期137-140,共4页
语言的翻译并不是简单的语言转换,而是用语言作为载体,将源文进行本土化,使之符合本土语言,为译入语读者接纳吸收。语言的翻译事实上是文化的翻译,诗歌翻译是跨文化翻译中一个典型的例子。许渊冲主张在翻译中国古典诗词的时候,应努力达...
语言的翻译并不是简单的语言转换,而是用语言作为载体,将源文进行本土化,使之符合本土语言,为译入语读者接纳吸收。语言的翻译事实上是文化的翻译,诗歌翻译是跨文化翻译中一个典型的例子。许渊冲主张在翻译中国古典诗词的时候,应努力达到意美、音美、形美的“三美”境界。通过举例其“三美”理论在实践中的运用,呈现翻译美学在跨文化翻译中的运用,为其他译者提供参考。
展开更多
关键词
跨文化
诗歌
翻译
“三美”
许渊冲翻译理论
下载PDF
职称材料
欧·亨利小说翻译研究:双关翻译——以《爱的奉献》为例
4
作者
朱明海
《广东开放大学学报》
2019年第2期52-55,65,共5页
以许渊冲三美论为理论依据,对欧·亨利短篇小说《爱的奉献》三个中译本进行分析,发现双关翻译是此篇中译的瓶颈,意象置换法是破解双关翻译瓶颈的有效途径。这不仅有助于原文的审美再现,更让译文读者获得了与原文读者类似的审美体验。
关键词
许渊冲翻译理论
审美再现
双关
翻译
意象
置换
下载PDF
职称材料
题名
许渊冲翻译理论和1995年《红与黑》汉译大调查
被引量:
1
1
作者
李田心
机构
广东外语外贸大学
出处
《芜湖职业技术学院学报》
2013年第2期51-54,共4页
文摘
1995年的《红与黑》汉译大调查实际上是关于以许渊冲为代表的中国翻译理论"再创造论"与披着西方翻译理论外衣的虚假的"等值翻译"理论优劣的调查。中国一些理论家将西方翻译理论核心术语equivalent/equivalence(相似或相当)误读和误译成"等值"而产生的所谓的"等值翻译"理论。大调查的组织者用披着西方翻译理论外衣的"等值论"假理论打败了中国的"再创造论"真理论。1995年的《红与黑》汉译大调查在翻译理论界产生的负面影响必须清除。
关键词
许渊冲翻译理论
《红与黑》大调查
等值
Keywords
Xu Yuan-chong translation theory
Le Rouge et le Noir
questionnaire
investigation
equivalent
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
中国文化走向世界的话语转换——许渊冲翻译理论研究
被引量:
4
2
作者
张西平
机构
北京外国语大学比较文明与人文交流高等研究院
国际儒联
出处
《文化软实力研究》
2017年第3期37-40,共4页
文摘
在中国典籍外译的历史上,许渊冲先生是一个里程碑。先生立足中国文化传统根基,关注中国当下社会实际,在近30年的中译外翻译实践的基础上,提出自己独特的具有中国特色的翻译理论——"美化之艺术""创优似竞赛"等,而其中最具特色和创造性的是他从《易经》中汲取智慧,总结出的"译者八论"。先生注重社会现实和实践,将其视作学术生命的源泉,以极大的学术自主、自觉、自信,解决中英互译实践问题,在中国人文学术科学走出学术"学徒期"的转型时期,具有重要的文化价值。
关键词
许渊冲翻译理论
美化之艺术
创优似竞赛
译者八论
文化价值
Keywords
Translation Theory of Mr. Xu Yuanchong
An Art of M e i , H u a , Z h i
The Excellence in Translation Like a Competition
The Eight Theories for Translators
Cultural Value
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
“三美”在跨文化诗歌翻译中的运用——论许渊冲古诗英译作品
被引量:
1
3
作者
李德琼
机构
揭阳职业技术学院
出处
《襄阳职业技术学院学报》
2023年第2期137-140,共4页
基金
2021年揭阳职业技术学院高职教育质量工程项目“跨文化交际技巧讲义”(zlgc20210617)。
文摘
语言的翻译并不是简单的语言转换,而是用语言作为载体,将源文进行本土化,使之符合本土语言,为译入语读者接纳吸收。语言的翻译事实上是文化的翻译,诗歌翻译是跨文化翻译中一个典型的例子。许渊冲主张在翻译中国古典诗词的时候,应努力达到意美、音美、形美的“三美”境界。通过举例其“三美”理论在实践中的运用,呈现翻译美学在跨文化翻译中的运用,为其他译者提供参考。
关键词
跨文化
诗歌
翻译
“三美”
许渊冲翻译理论
Keywords
cross-cultural translation
poetry
"Three Beauties"
Xu Yuanchong's translation theory
分类号
H315 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
欧·亨利小说翻译研究:双关翻译——以《爱的奉献》为例
4
作者
朱明海
机构
广东开放大学
出处
《广东开放大学学报》
2019年第2期52-55,65,共5页
文摘
以许渊冲三美论为理论依据,对欧·亨利短篇小说《爱的奉献》三个中译本进行分析,发现双关翻译是此篇中译的瓶颈,意象置换法是破解双关翻译瓶颈的有效途径。这不仅有助于原文的审美再现,更让译文读者获得了与原文读者类似的审美体验。
关键词
许渊冲翻译理论
审美再现
双关
翻译
意象
置换
Keywords
Xu Yuanchong’s translation theory
aesthetic representation
pun translation
image
substitution
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
许渊冲翻译理论和1995年《红与黑》汉译大调查
李田心
《芜湖职业技术学院学报》
2013
1
下载PDF
职称材料
2
中国文化走向世界的话语转换——许渊冲翻译理论研究
张西平
《文化软实力研究》
2017
4
下载PDF
职称材料
3
“三美”在跨文化诗歌翻译中的运用——论许渊冲古诗英译作品
李德琼
《襄阳职业技术学院学报》
2023
1
下载PDF
职称材料
4
欧·亨利小说翻译研究:双关翻译——以《爱的奉献》为例
朱明海
《广东开放大学学报》
2019
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部