期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
斯诺和许芥昱翻译风格对比研究——以沈从文的《柏子》为例
1
作者 余涵彬 《中南财经政法大学研究生学报》 2019年第1期74-80,共7页
不同的译者在翻译同一部作品时,二者的翻译语言特征会呈现异同点。该文运用定性和定量分析方法从微观语言特征入手,分别从字词、句子和段落三个维度对比《柏子》斯诺(1936)译本和许芥昱(1981)译本的翻译风格,侧重文本分析,旨在揭示语言... 不同的译者在翻译同一部作品时,二者的翻译语言特征会呈现异同点。该文运用定性和定量分析方法从微观语言特征入手,分别从字词、句子和段落三个维度对比《柏子》斯诺(1936)译本和许芥昱(1981)译本的翻译风格,侧重文本分析,旨在揭示语言背后译者的主观动机、立场以及所采取的翻译策略,解释译本风格的成因。研究表明斯诺译本偏归化,许芥昱译本偏异化。 展开更多
关键词 翻译风格 语言特征 《柏子》 斯诺 许芥昱
下载PDF
论华裔学者许芥昱的中国现当代文学研究
2
作者 王昊 《东岳论丛》 北大核心 2024年第2期33-41,共9页
美籍华裔汉学家许芥昱,是英语世界中国现当代文学研究领域有着重要贡献的学者。他一生著作颇丰,其成果侧重于对中国现当代诗歌特别是闻一多的诗歌创作以及现当代小说的译介与研究。这些著作基本以英文撰成。许氏著述考据翔实,论证细致,... 美籍华裔汉学家许芥昱,是英语世界中国现当代文学研究领域有着重要贡献的学者。他一生著作颇丰,其成果侧重于对中国现当代诗歌特别是闻一多的诗歌创作以及现当代小说的译介与研究。这些著作基本以英文撰成。许氏著述考据翔实,论证细致,译介传神,立论持中,避免了带有偏见的价值判断,为中国学界重新审视和观照20世纪40-70年代中国文学提供了独特的研究视角、方法和思路。 展开更多
关键词 许芥昱 中国现当代诗歌研究 中国当代小说研究
原文传递
论许芥昱翻译选本《中华人民共和国文学》的选学原则
3
作者 李松 冯紫璇 《华夏文化论坛》 2023年第3期155-162,共8页
华裔学者许芥昱主编的翻译选本《中华人民共和国文学》以入选作品最多、入选作家最广成为美国最早的中国当代文学作品选,推动了中国文学在西方世界的传播与接受。在20世纪80年代前后中美关系由冷战对峙逐渐走向缓和的过渡时期,这部选本... 华裔学者许芥昱主编的翻译选本《中华人民共和国文学》以入选作品最多、入选作家最广成为美国最早的中国当代文学作品选,推动了中国文学在西方世界的传播与接受。在20世纪80年代前后中美关系由冷战对峙逐渐走向缓和的过渡时期,这部选本以鲜明的编选理念、选学特色和编选规范,构建了以社会历史批评为中心的选学原则。许芥昱具有沟通中西视域的身份优势,秉持文学社会学的选学标准,为中国当代文学研究的学科建设做出了重要贡献。 展开更多
关键词 中国当代文学 翻译选本 许芥昱 《中华人民共和国文学》 选学原则
原文传递
“寻找中国新文学”——许芥昱《二十世纪中国诗选》的意义与限度
4
作者 刘欣 李章斌 《东吴学术》 2023年第6期127-134,共8页
《二十世纪中国诗选》是1949年后于海外面世的首部英译中国新诗选集,由许芥昱编译,美国双日出版社1963年出版。该诗集开创性地以诗歌现象或流派划分诗人诗作,总结新诗成就,对中国新诗在海外的传播与接受起到极大的推动作用。本文即以《... 《二十世纪中国诗选》是1949年后于海外面世的首部英译中国新诗选集,由许芥昱编译,美国双日出版社1963年出版。该诗集开创性地以诗歌现象或流派划分诗人诗作,总结新诗成就,对中国新诗在海外的传播与接受起到极大的推动作用。本文即以《诗选》为中心,考察《诗选》的翻译风格、编选体例以及编者的审美观念和批评视野等要素,试图廓清与《诗选》关联的新诗史线索及其背靠的时代症候。 展开更多
关键词 《二十世纪中国诗选》 许芥昱 新诗英译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部