期刊文献+
共找到197篇文章
< 1 2 10 >
每页显示 20 50 100
“似”的必然──论翻译的内在规律“似”(之一) 被引量:4
1
作者 黄忠廉 李亚舒 《语言与翻译》 CSSCI 北大核心 1995年第3期68-71,共4页
“似”的必然──论翻译的内在规律“似”(之一)黄忠廉,李亚舒任何现实人类的认识活动都必须由主体、客体和主客体活动三要素组成。对于翻译来说,主体是译者,客体是原作,活动是话语转换的过程。这三者都会在不同程度上使活动的产... “似”的必然──论翻译的内在规律“似”(之一)黄忠廉,李亚舒任何现实人类的认识活动都必须由主体、客体和主客体活动三要素组成。对于翻译来说,主体是译者,客体是原作,活动是话语转换的过程。这三者都会在不同程度上使活动的产物─-译作受损而不同于原作。原文有... 展开更多
关键词 “似” 内在规律 论翻译 文化信息 言不尽意 辞不达意 语言因素 江汉石油学院 模糊性 海明威
下载PDF
论译者的主体性地位——兼论翻译标准的设立原则 被引量:69
2
作者 高宁 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1997年第1期7-10,共4页
论译者的主体性地位——兼论翻译标准的设立原则南开大学高宁翻译是一门涉及作者、译者和读者的工作。对于作者和读者而言,译者是中介体,起着沟通两者的作用。长期以来,关于译者的地位,一直是从对作者负责、对读者负责的角度来论述... 论译者的主体性地位——兼论翻译标准的设立原则南开大学高宁翻译是一门涉及作者、译者和读者的工作。对于作者和读者而言,译者是中介体,起着沟通两者的作用。长期以来,关于译者的地位,一直是从对作者负责、对读者负责的角度来论述的。前者虽未明言译者即为作者的传声... 展开更多
关键词 译者的主体性 翻译标准 主体性地位 译者主体性 审美理想 论翻译 原著 译文 参照系统 审美意识
下载PDF
论翻译中的形式对等 被引量:6
3
作者 申丹 《外语教学》 CSSCI 北大核心 1997年第4期38-38,共1页
美国译论家奈达提出的“形式对等”实为“逐词死译”的当代名称。本文指出所谓“形式对等”的翻译实质上是仅仅翻译了一个语言层次的部分翻译,译文中的语法结构实际上是未经翻译的源语中的形式结构,而不是目的语中的对等或对应形式。... 美国译论家奈达提出的“形式对等”实为“逐词死译”的当代名称。本文指出所谓“形式对等”的翻译实质上是仅仅翻译了一个语言层次的部分翻译,译文中的语法结构实际上是未经翻译的源语中的形式结构,而不是目的语中的对等或对应形式。通过对习语翻译的探讨,本文进一步分析了所谓“形式对等”翻译的实质,并揭示了造成这种译法的历史和认识上的原因。本文指出,要达到真正的形式对等,必须用目的语中的对应形式结构来替代源语中的形式结构,这是一种全译形式。有关翻译的“忠实性”的探讨应在全译形式之间展开,而不应在“逐词死译”(部分翻译)和“意译” 展开更多
关键词 形式对等 论翻译 目的语 语法结构 翻译理论 对应形式 形式结构 翻译科学 形式对应 源语
下载PDF
论翻译中的操控现象 被引量:8
4
作者 侯晶晶 《外语与外语教学》 北大核心 2001年第7期46-48,共3页
1.引论 操控现象是国内翻译研究领域中一个较新的课题.研究该课题的学术背景既有翻译研究内部的,也有外部的.就翻译内部学术背景而言,虽然在1985年翻译操控学派的著名论文集The Manipulation of Literature-Studies in Literary Transla... 1.引论 操控现象是国内翻译研究领域中一个较新的课题.研究该课题的学术背景既有翻译研究内部的,也有外部的.就翻译内部学术背景而言,虽然在1985年翻译操控学派的著名论文集The Manipulation of Literature-Studies in Literary Translation问世之前,翻译界似乎从没有针对翻译操控现象进行过专门的讨论;但是,实际上,许多翻译理论都与操控现象有关,例如直译和意译问题、译者风格问题、原语取向和译语取向问题、等值和再创造问题、译文读者的选择和定位问题、译本的批评和接受问题.这些丰富的译论是研究翻译操控现象的内部理论资源.现代翻译研究大量借鉴了语言学、文化学和西方文艺理论等外部理论资源.其中,对本文启发最大的是西方文艺理论中的权力话语、西方马克思主义、新历史主义、新殖民主义所采用的社会-历史的宏观视角.就其主流理论而言,操控学派正是从这种宏观视角观照翻译研究的.操控学派认为:'从目的语文学的角度看,所有的翻译都意味着对源语进行一定程度的操控,旨在达到一定的目的.'本文借鉴操控学派的宏观视角,对操控现象的原因、表现和作用进行宏观、微观相结合的考察. 展开更多
关键词 论翻译 权力话语 翻译批评 现代翻译 翻译理论 译论 文化多样性 翻译事业 文化交流活动 科技翻译
下载PDF
以语言为中心的翻译与民族语言发展之关系——重读施莱尔马赫《论翻译的不同方法》 被引量:3
5
作者 方仪力 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2013年第6期87-92,126,共6页
施莱尔马赫在其经典论文《论翻译的不同方法》中区分和说明了两种不同的翻译方法。重读该论文,并以施莱尔马赫发表于同时期的诠释学著作为参考,通过求解"真正的翻译之普遍性特征是什么?""翻译的基本目标和历史性目标是什... 施莱尔马赫在其经典论文《论翻译的不同方法》中区分和说明了两种不同的翻译方法。重读该论文,并以施莱尔马赫发表于同时期的诠释学著作为参考,通过求解"真正的翻译之普遍性特征是什么?""翻译的基本目标和历史性目标是什么?""为何以及如何区分两种不同的翻译方法?"等3个关键问题,本文进一步厘清了施莱尔马赫真正想要强调的是两种不同语言关系的"路径",即德语在日耳曼德国的母语地位及其与其他语言之间的关系。 展开更多
关键词 施莱尔马赫 论翻译的不同方法 翻译 民族语言
下载PDF
论翻译在研究生英语教学中的作用 被引量:3
6
作者 顾钢 《学位与研究生教育》 CSSCI 1996年第3期24-25,共2页
论翻译在研究生英语教学中的作用顾钢将研究生英语教学大纲(试行稿)与大学英语教学大纲相比,可以看出,大学英语教学的两个大纲,即理工科大纲和文理科大纲,都未将训练学生的翻译能力作为教学的重点,前者只粗略提出学生应具备与各... 论翻译在研究生英语教学中的作用顾钢将研究生英语教学大纲(试行稿)与大学英语教学大纲相比,可以看出,大学英语教学的两个大纲,即理工科大纲和文理科大纲,都未将训练学生的翻译能力作为教学的重点,前者只粗略提出学生应具备与各级别相应的英译汉能力,后者甚至未对... 展开更多
关键词 研究生英语教学 大学英语教学 论翻译 学位与研究生教育 外语界 翻译能力 英译汉 中国翻译 教学大纲 汉译英
下载PDF
再论翻译的基本单位 被引量:3
7
作者 武景全 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1997年第4期43-45,共3页
再论翻译的基本单位安阳大学武景全笔者曾与人合作撰写文章,讨论翻译的基本单位,提出了“狭义的句本位翻译即句对句翻译”与“广义的句本位翻译即逐句翻译”的主张,并力主只要有可能,则应最大限度地实行句对句翻译[1]。若论及狭... 再论翻译的基本单位安阳大学武景全笔者曾与人合作撰写文章,讨论翻译的基本单位,提出了“狭义的句本位翻译即句对句翻译”与“广义的句本位翻译即逐句翻译”的主张,并力主只要有可能,则应最大限度地实行句对句翻译[1]。若论及狭义的文学翻译如小说,散文、剧本翻译... 展开更多
关键词 句对句翻译 句本位 英译汉 论翻译 译法 目的语 比较语言学 句法结构 英语句子 简单句
下载PDF
工具论和目的论翻译观与大学英语翻译教学 被引量:1
8
作者 郑立平 《当代教育理论与实践》 2014年第2期123-125,共3页
教学翻译被视为语言教学工具,旨在培养语言能力,翻译教学被视为语言教学目的,旨在培养职业翻译能力。在新形势下的大学英语教学中,科学的态度是融合教学翻译和翻译教学,既用翻译作为教学手段又将其设为教学目标,使非专业学生的语言能力... 教学翻译被视为语言教学工具,旨在培养语言能力,翻译教学被视为语言教学目的,旨在培养职业翻译能力。在新形势下的大学英语教学中,科学的态度是融合教学翻译和翻译教学,既用翻译作为教学手段又将其设为教学目标,使非专业学生的语言能力和翻译能力同步发展,体验式外语教学可以帮助达到这个目的。 展开更多
关键词 工具论翻译 目的论翻译 双功能翻译 大学英语翻译教学
下载PDF
论翻译的文化适应性 被引量:2
9
作者 李虹 程平 《文教资料》 2006年第18期126-127,共2页
关键词 文化适应性 论翻译 译语文化
下载PDF
触发 静思 入迷——试论翻译过程中的三种心理态势 被引量:2
10
作者 徐育才 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1989年第4期5-8,共4页
郭老曾说:“翻译是一种创作性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作”。他还说:“创作要有生活体验,翻译却要体验别人所体验的生活。”作者在进行创作的过程中需要认识、构思与再创作,译者同样需要以原文为基础进行再认识、再构... 郭老曾说:“翻译是一种创作性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作”。他还说:“创作要有生活体验,翻译却要体验别人所体验的生活。”作者在进行创作的过程中需要认识、构思与再创作,译者同样需要以原文为基础进行再认识、再构思与再创作。 展开更多
关键词 静思 心理态势 论翻译 翻译主体 有生活 翻译文学作品 我自己 善长 世界名著 文学作品翻译
下载PDF
论翻译活动中的决定因素 被引量:2
11
作者 阎德胜 《中国科技翻译》 1988年第2期1-6,共6页
翻译工作,不但初学者感到困难,就是具有一定实践经验的翻译人员,也常常遇到一些问题难以解决。其困难之一,是“翻译是语言活动”这一传统翻译理论禁锢着人们的思想,使他们机械地认为,只要学会原文语法,主要是学会原文语法分析。
关键词 译文 语言活动 逻辑思维 翻译工作 传统翻译理论 论翻译 语言环境 思维活动 初学者 译例
下载PDF
为翻译正名──兼论翻译的本质 被引量:1
12
作者 桂乾元 《语言与翻译》 CSSCI 北大核心 1995年第4期59-68,共10页
为翻译正名──兼论翻译的本质桂乾元有人会说,翻译创造有悖于翻译的真谛,因为翻译的目的是用译人语重组原作。我的看法是:译者必须充分发挥自己精神上的创造才能,以便在特定的翻译状况下,使译作在词义、功能及效用诸方面达到原作... 为翻译正名──兼论翻译的本质桂乾元有人会说,翻译创造有悖于翻译的真谛,因为翻译的目的是用译人语重组原作。我的看法是:译者必须充分发挥自己精神上的创造才能,以便在特定的翻译状况下,使译作在词义、功能及效用诸方面达到原作的境界。从本质上看,翻译是一种处于... 展开更多
关键词 文学翻译 翻译技巧 科技翻译 论翻译 翻译的本质 翻译标准 现代翻译理论 翻译的目的 译文读者 译文表达
下载PDF
试论翻译的心理学基础 被引量:1
13
作者 徐育才 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1991年第3期6-10,共5页
翻译是一种语言代替另一种语言,在这个代替过程中,译者应该从语义和文体等方面用最接近而又最自然的对等语再现原语的信息。那么,它到底是怎么从语义和文体等方面再现原语的信息呢?研究者们经过多年的努力实践和理论研究;从语言学的角... 翻译是一种语言代替另一种语言,在这个代替过程中,译者应该从语义和文体等方面用最接近而又最自然的对等语再现原语的信息。那么,它到底是怎么从语义和文体等方面再现原语的信息呢?研究者们经过多年的努力实践和理论研究;从语言学的角度、美学的角度、历史学的角度、逻辑学的角度、文化学的角度、符号学的角度对诸类原语与译语两种语言转换的各种现象作了较为认真彻底的研究。现在每位从事过翻译实践的人。 展开更多
关键词 论翻译 语言转换 对等语 心理学基础 翻译 美学功能 译文质量 文学作品 翻译规律 翻译成英文
下载PDF
“语言友好”的伦理关照下译“不可译”——读保罗·利科的《论翻译》 被引量:1
14
作者 杨晓琼 《外国语文研究》 2015年第6期37-44,共8页
保罗·利科是二十世纪法国著名哲学家,他对翻译的哲学思辨集中体现在其学术生涯晚期所推出的《论翻译》一书之中。本文力图以该书所呈现的内容为基础,对利科的翻译思想进行解析。利科认为,居于原作者和读者之间、侍奉两个"异&q... 保罗·利科是二十世纪法国著名哲学家,他对翻译的哲学思辨集中体现在其学术生涯晚期所推出的《论翻译》一书之中。本文力图以该书所呈现的内容为基础,对利科的翻译思想进行解析。利科认为,居于原作者和读者之间、侍奉两个"异"主的译者,面对"异"的阻抗之挑战,必须放弃对完美翻译的追求,在"语言友好"的翻译伦理和翻译范式之中找到翻译所带来的幸福;同时通过建构意义甚至文字层面的可比之物,把因"异"而生、困扰译者的"不可译"转变为"可译",实现"非同一对等",从而成就翻译。 展开更多
关键词 保罗·利科 论翻译 非同一对等 语言友好
下载PDF
论翻译的美学层次──以《Glories of the Storm》的翻译为例
15
作者 黄忠廉 刘丽芬 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 1996年第4期49-51,共3页
论翻译的美学层次──以《GloriesoftheStorm》的翻译为例江汉石油学院副教授黄忠廉,刘丽芬第六届韩素音青年翻译奖的参考译文是“集中多篇参赛译文中的长处加工整理出来的。”①应该说它是集优点之大成。然而,读罢... 论翻译的美学层次──以《GloriesoftheStorm》的翻译为例江汉石油学院副教授黄忠廉,刘丽芬第六届韩素音青年翻译奖的参考译文是“集中多篇参赛译文中的长处加工整理出来的。”①应该说它是集优点之大成。然而,读罢译文,我们不难发现,译文没有充分地... 展开更多
关键词 论翻译 语言特色 美学 参考译文 “似” 语言形式 广西人民出版社 江汉石油学院 抒情方式 节奏
下载PDF
论翻译教学中转换技能的培养
16
作者 王军 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 1999年第12期31-33,共3页
关键词 翻译教学 话语宏观结构 语义衔接 论翻译 翻译转换 翻译理论 《英汉翻译教程》 语篇 《中国翻译 句子层
下载PDF
试论翻译教学中的学生能力培养问题
17
作者 许建平 张晓芳 《江苏外语教学研究》 2000年第2期66-71,共6页
长期以来,翻译(笔译外译汉、汉译外)一直是我国高校外语教学中的一项重要内容。以英语为例,不仅英语专业本科生、研究生要开设翻译课,公外的大学英语。
关键词 论翻译 高校外语教学 研究生英语 英语专业 学生能力培养 翻译 语境分析 外语教学界 TIGER 辨析能力
下载PDF
触发 静思 入迷——试论翻译过程中的三种心理态势
18
作者 徐育才 《语言与翻译》 CSSCI 北大核心 1989年第4期32-36,共5页
郭老曾说:“翻译是一种创作性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作”。他还说:“创作要有生活体验,翻译却要体验别人所体验的生活。”作者在进行创作的过程中需要认识、构思与创作,译者同样需要以原文为基础进行再认识、再构思... 郭老曾说:“翻译是一种创作性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作”。他还说:“创作要有生活体验,翻译却要体验别人所体验的生活。”作者在进行创作的过程中需要认识、构思与创作,译者同样需要以原文为基础进行再认识、再构思与再创作。 展开更多
关键词 静思 心理态势 论翻译 翻译主体 有生活 翻译文学作品 善长 少年时期 郭沫若先生 雪莱
下载PDF
试论翻译中的“陷阱”
19
作者 黄志萍 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 1998年第5期26-28,共3页
关键词 论翻译 “陷阱” 英文翻译 高尔夫球 美国南北战争 多种译法 照字面 可译 相信他 morethan
下载PDF
从深层语义结构论翻译
20
作者 高莉琴 《语言与翻译》 CSSCI 北大核心 1989年第1期14-17,共4页
研究翻译仅仅从表层到表层是不够的,因为原文和译文的对应关系在深层而不在表层。深层结构之间的区别是语义的、功能的区别,诸表层结构间的区别,按其性质是形式的区别。
关键词 深层语义 论翻译 表层结构 深层结构 动补结构 主谓短语 动补短语 外部形式 主谓谓语句 大句主语
下载PDF
上一页 1 2 10 下一页 到第
使用帮助 返回顶部