期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
广告诉求形式与消费者心理加工机制 被引量:38
1
作者 王怀明 陈毅文 《心理科学》 CSSCI CSCD 北大核心 1999年第5期475-476,共2页
关键词 广告 诉求形式 消费者 心理加工机制
下载PDF
广告诉求形式对产品反馈的影响作用:基于眼动的证据 被引量:19
2
作者 李宝珠 魏少木 《心理学报》 CSSCI CSCD 北大核心 2018年第1期69-81,共13页
研究采用心理研究领域中较先进的眼动追踪技术,对被试观看广告时的眼动过程进行了记录和分析,考察图片与文字两种诉求形式在影响产品反馈过程中的作用。研究发现:个体对不同类型产品的注意力受诉求形式和广告扩散方式的共同影响;对于功... 研究采用心理研究领域中较先进的眼动追踪技术,对被试观看广告时的眼动过程进行了记录和分析,考察图片与文字两种诉求形式在影响产品反馈过程中的作用。研究发现:个体对不同类型产品的注意力受诉求形式和广告扩散方式的共同影响;对于功能型产品,以文字为诉求形式的广告可以显著增加个体的注视次数和注视时间,提高产品的认知程度;对于享乐型产品,以图片为诉求形式的心理模拟式广告可以显著增加个体对广告的注视次数和注视时间,提高产品的好感度。本文的研究结论对企业进行产品的广告策划具有指导意义。 展开更多
关键词 诉求形式 扩散方式 产品类型 眼动 产品反馈
下载PDF
透析儿童产品电视广告中的诉求形式与策略 被引量:1
3
作者 张相蓉 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2012年第5期228-230,共3页
随着21世纪信息时代的到来,儿童随之接触广告信息的机会也在日趋增多,电视以其独特的传播优势,成为影响儿童购买产品的主要诱因之一。本文以儿童产品电视广告的诉求对象为出发点,进而阐述理性、感性、混合型三种诉求形式和诉求策略,提... 随着21世纪信息时代的到来,儿童随之接触广告信息的机会也在日趋增多,电视以其独特的传播优势,成为影响儿童购买产品的主要诱因之一。本文以儿童产品电视广告的诉求对象为出发点,进而阐述理性、感性、混合型三种诉求形式和诉求策略,提供制作和表现儿童产品电视广告的良策。 展开更多
关键词 电视广告 广告 诉求形式与策略
下载PDF
关于不同诉求形式手机报广告效果影响因素的研究 被引量:1
4
作者 唐青 袁征 张敏 《新闻传播》 2013年第1期146-147,共2页
本文通过眼动实验,研究不同诉求形式的手机报广告效果的影响因素。研究结果发现:(1)理性诉求的手机报广告效果主要受广告位置、广告面积和广告主要信息LOGO显示方式影响。(2)感性诉求的手机报广告效果主要受广告面积的影响,广告面积越... 本文通过眼动实验,研究不同诉求形式的手机报广告效果的影响因素。研究结果发现:(1)理性诉求的手机报广告效果主要受广告位置、广告面积和广告主要信息LOGO显示方式影响。(2)感性诉求的手机报广告效果主要受广告面积的影响,广告面积越大则广告效果越好。 展开更多
关键词 诉求形式 手机报 广告影响因素 眼动
下载PDF
流逝中的生命源求——读阎连科的长篇小说《日光流年》
5
作者 任微微 《现代语文(上旬.文学研究)》 2011年第6期64-65,共2页
本文从对阎连科长篇小说《日光流年》结构小说的形式分析入手,展开对"人生原初意义"的追索,阐述了人们面对死亡的绝决反抗和面对生活生存的勇气和精神,这种精神恰是生命存在的意义。
关键词 形式 反抗死亡 生命意义
下载PDF
从功能翻译理论试析骈偶句型在英汉翻译中的应用
6
作者 陶源 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2010年第3期38-41,共4页
德国功能翻译理论面向目的语读者,强调译文的交际性和目的性,所采用的翻译方法及策略由翻译行为要达到的目的决定。骈偶句型是汉语的一大特色,句子两两相对,句法整齐,令文章琅琅上口、气势铺陈。在功能翻译理论的指导下,译者在不同类型... 德国功能翻译理论面向目的语读者,强调译文的交际性和目的性,所采用的翻译方法及策略由翻译行为要达到的目的决定。骈偶句型是汉语的一大特色,句子两两相对,句法整齐,令文章琅琅上口、气势铺陈。在功能翻译理论的指导下,译者在不同类型的文本中适当应用骈偶句型不仅符合汉语的表达习惯,便于受众理解、接受和记忆,还有一定的美学效果。 展开更多
关键词 功能翻译理论 骈偶句型 形式//内容文本 文本导向
下载PDF
外宣翻译与译者受众意识
7
作者 卢娜婷 《海外英语》 2020年第13期170-171,共2页
外宣文本作为国外友人了解中国的一个“窗口”,其翻译是否得当直接影响到中国的国际形象。“受众意识”作为修辞中的一个关键词,强调“以受众为中心”,与译者紧密相关,能为翻译提供有益借鉴。外宣翻译旨在“说动”受众,从而达到宣传中... 外宣文本作为国外友人了解中国的一个“窗口”,其翻译是否得当直接影响到中国的国际形象。“受众意识”作为修辞中的一个关键词,强调“以受众为中心”,与译者紧密相关,能为翻译提供有益借鉴。外宣翻译旨在“说动”受众,从而达到宣传中国的效果,由此可见,译者受众意识的重要性。从言论内容、诉求形式、行文组篇方式、美学手法等方面入手探讨外宣翻译,将有望提高译语受众对外宣文本的接受度。 展开更多
关键词 外宣翻译 修辞 受众意识 言论内容 诉求形式 行文组篇方式 美学手法
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部