-
题名语块视角下的大学英语英译汉错误探析
- 1
-
-
作者
杜云云
-
机构
烟台大学外国语学院
-
出处
《牡丹江教育学院学报》
2018年第2期64-68,共5页
-
基金
山东省社会科学规划研究项目"大学英语词块教学与笔语输出能力的历时性发展研究与实践"(项目编号:13CWJZ12)
山东省教学研究与改革项目"基于ESP的大学英语后续课程教学特征及对策研究"
烟台大学教学研究与改革项目"提高跨文化交际能力的大学英语教学改革与实践"的阶段性研究成果
-
文摘
非英语专业学习者在英译汉过程中经常出现一系列的翻译错误,诸如词义点定位不准确,生搬硬套或望文生义型错误,高频虚化动词错误,逻辑型错误,正反表义错误和缺乏文化背景知识造成的错误等。而语块因其结构相对固定、整体储存、易于提取的特点在翻译中可以节约时间和精力,提高学习者英语词汇能力,使翻译更通顺地道。
-
关键词
语块
词义点定位不准确
望文生义型错误
-
Keywords
lexical chunks
improper understanding of lexical meaning
over-literal translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名广义成套论
- 2
-
-
作者
金义忠
-
机构
川仪九厂
-
出处
《科学中国人》
1999年第9期16-17,共2页
-
文摘
一、广义成套的构想 1.成套的词义定位 成套在汉语中是中性词,就分析仪器专业而论,成套作为名词泛指高新技术产品的成套系统,成套系统所包含的成套技术集成,习惯上也泛指成套工程部。成套作为动词泛指成套系统的开发、设计、生产、供货及服务的全过程,也泛指成套系统的生产经营和技术管理。 2.
-
关键词
成套系统
成套技术
工程应用
分析仪器
成套工程
有效质量管理
供货
技术观
词义定位
特异功能
-
分类号
F273.1
[经济管理—企业管理]
-