期刊文献+
共找到19篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
词义搭配在英语学习中的作用 被引量:2
1
作者 朱凌云 《宿州师专学报》 2003年第1期112-113,共2页
随着社会的发展,语言也在不断地发展变化.词义的不同导致了实际表达的千差万别。本文从多义词,同义词, 单词记忆和语篇理解等几个方面论述了词义的搭配在英语学习中的重要作用。
关键词 词义搭配 多义词 同义词 单词记忆 语篇理解
下载PDF
多义词词义搭配知识库与词义标注 被引量:1
2
作者 苏新春 《江西科技师范大学学报》 2014年第2期1-5,共5页
"多义词词义搭配知识库与词义标注"是国家社科基金课题"基于国家语委‘通用语料库’的汉语义频词库的开发"的研究成果。研究过程中对最初设计的目标定位、处理的词语数量、语料规模都作了较大调整,表现为由义频研... "多义词词义搭配知识库与词义标注"是国家社科基金课题"基于国家语委‘通用语料库’的汉语义频词库的开发"的研究成果。研究过程中对最初设计的目标定位、处理的词语数量、语料规模都作了较大调整,表现为由义频研究转至义频获得,由部分多义词转至现代汉语的整体双音高频多义词,由2000万字的核心语料库转至2.5亿字的通用语料库。研究成果由7个资源库与3个软件处理平台构成,从而达到词义自动标注的目的。 展开更多
关键词 多义词词义搭配知识库 多义词 词义自动标注 SCT
下载PDF
英汉语境中词义搭配与效能分析的三维考察
3
作者 周彦每 《鸡西大学学报(综合版)》 2013年第4期132-133,共2页
在英汉文本语境中,词义搭配与篇章结构具有认知意义的代表性。语义搭配的认知可分为习惯性搭配、固定性搭配、创造性搭配三种模式。联系上下文的篇章语境结构,可以从语义本身的固有成分、文化和习俗的位素成分、语言认知等三维视角进行... 在英汉文本语境中,词义搭配与篇章结构具有认知意义的代表性。语义搭配的认知可分为习惯性搭配、固定性搭配、创造性搭配三种模式。联系上下文的篇章语境结构,可以从语义本身的固有成分、文化和习俗的位素成分、语言认知等三维视角进行解读。因此,要在具体语境中考察认知词语的篇章结构。 展开更多
关键词 语言语境 篇章结构 词义搭配 三维考察
下载PDF
商务词义限制性搭配产出性学习研究——以动名搭配WPI数据驱动学习为例 被引量:2
4
作者 林竞 李传芳 《外国语文》 北大核心 2019年第4期138-144,共7页
重视商务英语专业词汇与通用英语词汇共性关照下“和而不同”的特性是商务英语词汇学理论构建与教学实践必须直面的重要课题。虽然国内学界已认识到“搭配往往不能跨语言”,但搭配跨专业语域问题很少得到关注。笔者提出商务英语词义搭... 重视商务英语专业词汇与通用英语词汇共性关照下“和而不同”的特性是商务英语词汇学理论构建与教学实践必须直面的重要课题。虽然国内学界已认识到“搭配往往不能跨语言”,但搭配跨专业语域问题很少得到关注。笔者提出商务英语词义搭配比通用英语词义搭配有着更为严格的限制,在商务语境下搭配常常受限于专业语域。本文以商务搭配中最具挑战性的动名搭配为例,引介在线语料库WPI在提升词汇搭配产出能力中的具体应用,旨在改善学习者搭配产出能力滞后于接受理解能力的现象,倡导将语料库数据驱动学习方法应用于商务英语专业词汇产出性学习。 展开更多
关键词 商务词义限制性搭配 语域受限 产出性学习 动名搭配 WPI数据驱动学习
下载PDF
英汉翻译中词义的引申
5
作者 梁玉峰 《晋中学院学报》 2005年第1期70-72,共3页
不同的语言习惯反映着不同的民族文化历史背景、社会习惯、生活方式。在双语转换中将原语词义加以适当引申使之符合目的语的表达习惯,从而使译文越过可译性障碍,化梗阻为通顺,是翻译常用的手段或方法。
关键词 英语 翻译方法 词义搭配 词义引申 语言习惯
下载PDF
Effects of Collocational Congruency,Frequency and L2 Proficiency on the Processing of English Adjective-Noun Collocations
6
作者 Lianrui YANG Qun ZHANG +1 位作者 Ni LI Ying CHEN 《Chinese Journal of Applied Linguistics》 2024年第3期393-413,524,共22页
The present study investigates the effects of congruency and frequency on adjective-noun collocational processing for Chinese learners of English at two proficiency levels based on the data obtained in an online accep... The present study investigates the effects of congruency and frequency on adjective-noun collocational processing for Chinese learners of English at two proficiency levels based on the data obtained in an online acceptability judgment task.The subject pool of this research included 60 English majors studying at a university in China;30 were selected as a higher-proficiency group and 30 as a lower-proficiency group according to their Vocabulary Levels Test(Schmitt et al.,2001)scores and their self-reported proficiency in English.The experimental materials were programmed to E-prime 2.0 and included six types of collocations:(1)15 high-frequency congruent collocations,(2)15 low-frequency congruent collocations,(3)15 high-frequency incongruent collocations,(4)15 low-frequency incongruent collocations,(5)15 Chinese-only items,and(6)75 unrelated items for baseline data.The collected response times(RTs)and accuracy rates data were statistically analyzed by the use of an ANOVA test and pairwise comparisons through SPSS 16.0 software.The results revealed that:(1)the adjective-noun collocational processing of Chinese English learners is influenced by collocational frequency,congruency and L2 proficiency;(2)the processing time is affected by the interaction of congruency and frequency;and(3)the interactive effect of L2 proficiency in conjunction with congruency and frequency also influences the processing quality. 展开更多
关键词 adjective-noun collocations congruency effects frequency effects L2 proficiency
下载PDF
超常词义运用二例
7
作者 李玉华 《语文知识》 1997年第4期36-36,共1页
在特定的语境中,根据表达的需要,有时有意打破常规,进行一些反常的不合理的词义搭配,把本来无关的词语硬凑在一起,造成表意上的模糊。例如:
关键词 词义搭配 打破常规 孔乙己 语境 超常 表达 模糊 表意 词语 不合理
下载PDF
汉语义频词库的开发研究 被引量:2
8
作者 苏新春 杜晶晶 《语言文字应用》 CSSCI 北大核心 2014年第1期10-19,共10页
词语库与规则库是在“多义词词义搭配知识库”中起基础与核心作用的两个子库。词语库有两个来源,一是词典词,二是真实语料词,两类词语有着书面语与口语词、正体词与异体词、语言词与言语词、通用词与领域词、稳定词与具体词等方面的... 词语库与规则库是在“多义词词义搭配知识库”中起基础与核心作用的两个子库。词语库有两个来源,一是词典词,二是真实语料词,两类词语有着书面语与口语词、正体词与异体词、语言词与言语词、通用词与领域词、稳定词与具体词等方面的差异。词语库特点会在很大程度上影响到词义标注的效果与正确率。纳入首批考察的词语为双音节多义词3771条,共有义项7861个。规则库统摄语义库、义项库、语料库,这些知识库通过规则库的组织而发挥作用。规则库是实现词义标注工程目标的直接依据,对于任何一个多义词,规则定义的多寡有无、质量好坏都会直接影响标注结果。规则库集中体现SCT整个系统的意义与价值,是语言知识与工程实施的结晶体。 展开更多
关键词 多义词 词义搭配知识库 词语库 规则库
下载PDF
科技术语翻译中的选词问题探讨--以“转基因”为例 被引量:1
9
作者 张宜民 《怀化学院学报》 2017年第8期86-89,共4页
科技术语翻译中的不规范或讹误现象并非鲜见,主要体现在词义理解错误、择词错误/不当。于是,术语翻译的首要问题在于选词(选义择词),即确定词义,并选择适当措辞。为了解决这个问题,必须根据横组合纵聚合理论,先构建某术语的可行释义纵... 科技术语翻译中的不规范或讹误现象并非鲜见,主要体现在词义理解错误、择词错误/不当。于是,术语翻译的首要问题在于选词(选义择词),即确定词义,并选择适当措辞。为了解决这个问题,必须根据横组合纵聚合理论,先构建某术语的可行释义纵聚合语义场,弄清其准确词义,其次才能不断进行横组合搭配演算确定恰当的术语表达,从而帮助译者选择最佳翻译方案。通过对术语"转基因"的来源考证和重新演算,说明如何从纵聚合关系中选择词义,如何在横组合关系中搭配措辞;建议改译为"基因改良"或"基因移植"。 展开更多
关键词 科技术语翻译 横组合纵聚合理论 词义搭配演算 术语改译
下载PDF
《毛传》的据语境释义 被引量:1
10
作者 吴福祥 《西南师范大学学报(哲学社会科学版)》 1988年第S1期123-125,共3页
语境指的是言语表达的背景,通常有两种类型:一是言语的历史文化背景,包含一定社会的历史状况、文化传统、心理结构和民族特征等内容.它是独立于言语体系之外的语境要素.二是语流,又称语言环境(狭义),是指言语体系中各语言单位语义、语... 语境指的是言语表达的背景,通常有两种类型:一是言语的历史文化背景,包含一定社会的历史状况、文化传统、心理结构和民族特征等内容.它是独立于言语体系之外的语境要素.二是语流,又称语言环境(狭义),是指言语体系中各语言单位语义、语法上的相互制约关系.所谓据语境释义是指根据语境对词义的制约、显示作用来解释词义的原则.本文拟据词义与语境之间的关系探讨《毛氏故训传》(以下简作从毛传)据语境释义的依据和方式. 展开更多
关键词 特定语境 词义搭配 释义 言语体系 毛传 历史文化背景 语境要素 语言环境 文化传统 心理结构
下载PDF
试论郑玄据语境释义的训诂原则 被引量:1
11
作者 吴福祥 《合肥师范学院学报》 1990年第1期83-86,61,共5页
语境(Iontext)(狭义),或称“语流”,是指某一言语片断中各语言单位语义、语法、语用上相互关系的总和。言语表达中,语境和词义间具有相互依从、彼此制约的密不可分的关系。所谓据语境释义是指根据语境对词义的制约、显示作用来解释文献... 语境(Iontext)(狭义),或称“语流”,是指某一言语片断中各语言单位语义、语法、语用上相互关系的总和。言语表达中,语境和词义间具有相互依从、彼此制约的密不可分的关系。所谓据语境释义是指根据语境对词义的制约、显示作用来解释文献词义的训诂原则。本文拟据词义与语境之间的关系探讨郑玄在训诂实践中据语境释义的依据和方式。 展开更多
关键词 语境模式 词义搭配 释义 言语义 特定语境 训诂原则 语言义 郑玄 言语表达 规定性
下载PDF
试论英语写作中的学习迁移
12
作者 郭土深 《职业教育研究》 2005年第7期66-67,共2页
本文从迁移的概念出发,归纳了英语写作中负迁移的类型,对比分析了汉语对英语写作的影响,并探讨了克服英语学习中的负迁移、提高学生英语写作水平的对策。
关键词 英语写作 学习迁移 教学方法 词义搭配 文化背景 广播电视大学
下载PDF
“作”与“做”比较管窥
13
作者 麦宇红 《中学语文(大语文论坛)(下旬)》 2002年第Z1期11-11,共1页
用为动词的“作”与“做”①历来难以区分,用法混淆的现象比比皆是。笔者根据《辞海》②把“作”与“做”的诸多义项进行归类,采用归纳法与对比法,从义项本身的特点、词义搭配的方式等方面试作比较,以使两字的意义分工明确,相近义项用... 用为动词的“作”与“做”①历来难以区分,用法混淆的现象比比皆是。笔者根据《辞海》②把“作”与“做”的诸多义项进行归类,采用归纳法与对比法,从义项本身的特点、词义搭配的方式等方面试作比较,以使两字的意义分工明确,相近义项用法清晰明了。“作”,《辞海》上册第528页列举有15个义项,按照义项之间的引申关系进行系联,如下图所示(“→” 展开更多
关键词 义项 引申义 词义搭配 对比法 归纳法 用法 辞海 动词 上册 区分
下载PDF
2002年考研试题“Use of English”题析
14
作者 张雅凝 《大学英语》 2002年第7期21-23,共3页
关键词 词义搭配 测试逻辑 2002年 完形填空 惯用搭配 逻辑性结构 全国硕士研究生入学考试 阅读理解 研试 测试结构
下载PDF
浅谈翻译中的引申现象
15
作者 李梅 《新疆教育学院学报》 1998年第3期72-73,共2页
关键词 翻译单位 词义引申 词义搭配 引申义 机器人 翻译技巧 克里奥尔人 中国对外翻译出版公司 升华引申 翻译理论
下载PDF
“在”字句和“给”字句 被引量:237
16
作者 沈家煊 《中国语文》 CSSCI 北大核心 1999年第2期94-102,共9页
本文以"在"字句和"给"字句为例,说明一个观点:不同的词类序列代表不同的句式,但是句式并不等于词类序列。一个句式是一个"完形"(Gestalt),即一个整体结构。只有把握句式的整体意义,才能解释许多分词类未... 本文以"在"字句和"给"字句为例,说明一个观点:不同的词类序列代表不同的句式,但是句式并不等于词类序列。一个句式是一个"完形"(Gestalt),即一个整体结构。只有把握句式的整体意义,才能解释许多分词类未能解释的语法现象,才能对许多对应的语法现象作出相应的概括。句式整体意义的把握跟心理上的"完形"感知一致,都受一些基本认知原则的支配,文中对这些原则作了阐述。 展开更多
关键词 句式 语法现象 谓语动词 认知原则 语义特征 数量词 词类 动作 词义搭配 整体结构
原文传递
A CORPUS-BASED STUDY OF "ALMOST" AND "NEARLY" IN CHINESE EFL LEARNERS' WRITING
17
作者 王颖 《Chinese Journal of Applied Linguistics》 2006年第6期25-31,24+126,共9页
This paper makes a detailed study on the Chinese learners' use of almost and nearly by comparing the evidence from CLEC, WECCL and LOB. The findings show there are some differences in the learners' and the nat... This paper makes a detailed study on the Chinese learners' use of almost and nearly by comparing the evidence from CLEC, WECCL and LOB. The findings show there are some differences in the learners' and the native speakers' use of the two commonly-used synonyms. Specifically, the Chinese learners (1) display an underuse of both almost and nearly in the overall frequency point of view; (2) tend to overuse, underuse and misuse some colligations; (3) use some inappropriate and atypical collocates; (4) get confused in some colligational and collocational patterns of almost and nearly. The discussions about the above differences reveal the learners' mother tongue interference and their confusion of the two synonyms may play important roles in these non-native uses. Some tentative suggestions are provided to English teaching and learning in China. 展开更多
关键词 COLLIGATION COLLOCATION mother tongue interference confusion of synonyms
原文传递
HOW CORPUS-BASED APPROACH CAN CONTRIBUTE TO THE STUDY OF SEEMINGLY SYNONYMOUS WORDS 被引量:2
18
作者 卢鹿 《Chinese Journal of Applied Linguistics》 2005年第6期14-20,127,共8页
In the English language, there are many words which are considered synonymous in that dictionaries and thesauruses often define them in identical meanings. Under such circumstances, EFL learners are confronted with a ... In the English language, there are many words which are considered synonymous in that dictionaries and thesauruses often define them in identical meanings. Under such circumstances, EFL learners are confronted with a big difficulty in acquiring these words of similar meanings. They often regard synonymous words as equivalents and use them alternately, which sometimes result in ambiguity or awkwardness of their language. However, with the advent of corpora and concordancing programs, a new way of investigating and learning English synonymous words has emerged. This paper explores colligational patterns, collocational behavior and semantic prosody of two seemingly synonymous verbs, gain and obtain, in two native speaker corpora, the Brown Corpus and the LOB Corpus, in order to show how these 'equivalencies' can be misleading because 'synonymous' words are typically used in different ways. The study also examines EFL learners' behavior in using synonymous words by investigating the Chinese Learner English Corpus (CLEC). From the results of the study, it can be seen that Chinese EFL learners have not yet acquired a full understanding of the usage of gain and obtain with respect to colligation, collocation and semantic prosody. Their underuses and overuses of some grammatical forms and lexical patterns of the two target synonymous words might be influenced either by their mother tongue or by the registers of their English writing or by both. The paper finally discusses the implications of corpus-based study in vocabulary teaching and learning in general. 展开更多
关键词 corpus-based approach synonymous words COLLIGATION COLLOCATION semantic prosody
原文传递
TRANSFER IN THE ASPECT OF TAUTOLOGY FROM CHINESE TO ENGLISH
19
作者 王秀珍 《Chinese Journal of Applied Linguistics》 2006年第2期34-41,127,共9页
Transfer plays an important role for language learners in second language acquisition. In regards to tautology, there are many differences between Chinese and English. This paper surveys the transfer of tautology from... Transfer plays an important role for language learners in second language acquisition. In regards to tautology, there are many differences between Chinese and English. This paper surveys the transfer of tautology from Chinese to English among English learners at three levels. The statistical results show that transfer does exist and there are significant differences between the three levels of subjects. The author also presents suggestions for English teachers to help learners avoid transfer of tautology from Chinese to English in the process of language learning. 展开更多
关键词 TRANSFER TAUTOLOGY lexis COLLOCATION
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部