期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
机器翻译中基于语法、语义知识库的汉语词义消歧研究 被引量:5
1
作者 王惠 《广西师范大学学报(自然科学版)》 CAS 2003年第1期86-93,共8页
词义消歧研究在自然语言处理的许多应用领域中具有重要的理论和实践意义,在机器翻译中更是如此,它直接关系到译文质量的提高.但目前已有的词义消歧系统基本上都面临着消歧知识获取的瓶颈问题,要真正有效地提高词义知识库的质量,需要在... 词义消歧研究在自然语言处理的许多应用领域中具有重要的理论和实践意义,在机器翻译中更是如此,它直接关系到译文质量的提高.但目前已有的词义消歧系统基本上都面临着消歧知识获取的瓶颈问题,要真正有效地提高词义知识库的质量,需要在词类划分基础上,增加词义的语法功能分析和语义搭配限制,综合利用现有的语法、语义资源,提取多义词的每个意义在不同层级上的各种分布特征.以此为基础,给出了一个汉英机器翻译系统中基于语法、语义知识库的汉语词义消歧分析模型.初步的实验结果表明,该方法可以高质量地进行汉语名词、动词、形容词的词义消歧. 展开更多
关键词 机器翻译 语义知识库 汉语 词义消歧 汉英翻译 语法词典 词义词典 语法知识库
下载PDF
谈谈抢救语词理据资讯的问题 被引量:4
2
作者 王艾录 《辞书研究》 CSSCI 2008年第2期37-45,共9页
语词理据具有潜隐性,而且很容易随着时光流逝而磨损和湮没,加之理据文献资料非常短缺,探究理据难度很大,所以抢救语词理据资讯具有十分重要的学术价值和现实意义。
关键词 理据 潜隐性 词义词典 理据词典 真伪理据
下载PDF
The Verbs of Motion“Ba” (come) and “Hevi” (bring)in Dictionaries of Contemporary Hebrew
3
作者 Pnina Trommer Avi Gvura Rama Manor 《Journal of Literature and Art Studies》 2015年第5期355-367,共13页
We focused in this study on two verbs of motion ba (come) and hevi (bring) used in contemporary Hebrew pointing to a number of semantic shifts occurring in each of them and to categorical shifts that occurred in t... We focused in this study on two verbs of motion ba (come) and hevi (bring) used in contemporary Hebrew pointing to a number of semantic shifts occurring in each of them and to categorical shifts that occurred in the verb ha. We conducted a semantic and syntactic analysis of these shifts in which we observed: a change in the syntactic valuation of ba and hevi, the semantic characteristic of the nominal collocations which form their syntactic setting, and the semantic connection between their original and new meanings. The article starts out with a presentation of the original meanings of the two verbs as belonging to the family of concrete verbs of motion. It then presents the semantic shifts each undergoing from designating motion to designating giving, existing, and modality (capability, intent and aspect) and concludes with the categorical shift of the verb ba to impersonal (ロ"λ∏) and to discourse marker. It is noteworthy that in each of the shifts observed we noticed relation between the meaning stemming from the shift and the original meaning of ba and hevi as verbs of motion. We were able to prove that the original meaning is still echoed both in the semantic and category categorical shifts. 展开更多
关键词 semantic shift categorical shift motion verb syntactic valency location of goal
下载PDF
以“一”为例谈谈《汉语大词典》的释义修订
4
作者 华学诚 《语言研究》 CSSCI 北大核心 2022年第4期90-95,共6页
《汉语大词典》修订本“一”的义项有23个,主要修订工作有:增、删旧版的原有义项,对旧版的义项和小义项进行调整,对旧版义项的表述进行修改,对旧版义项的内容进行补充,对义项下的例证进行补、删、换。修订本存在一些问题,比如旧版某些... 《汉语大词典》修订本“一”的义项有23个,主要修订工作有:增、删旧版的原有义项,对旧版的义项和小义项进行调整,对旧版义项的表述进行修改,对旧版义项的内容进行补充,对义项下的例证进行补、删、换。修订本存在一些问题,比如旧版某些误列义项修订本却照单全收,与“一”义无关的同形词列为义项,没有处理好语境义与词典概括义的关系而使释义过于琐细等。 展开更多
关键词 《汉语大词典 释义 修订 词义词典
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部