期刊文献+
共找到24篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
男女话语用词差异成因探析 被引量:6
1
作者 姚秋莉 《汕头大学学报(人文社会科学版)》 2002年第4期33-40,共8页
男女话语交流在选词上确实存在着差异。它不仅是男女生理及心理发展差异的产物 ,且也有其社会环境及家庭文化等方面的根源。
关键词 成因 社会禁忌 社会定位 语言性别禁忌 词差异 男性话语 女性话语 专用 称谓 性别限制 社会分工
下载PDF
《好了歌》译者选词差异分析
2
作者 王云坤 《黑龙江教育学院学报》 2015年第7期140-141,共2页
以杨宪益和霍克斯的《好了歌》英译本为例,对译者选词过程的差异进行调查,发现译者在选词上存在以下七个方面显著差异:文化因素,同义词选取,修辞格,译者变通策略,译文风格,对原作的理解以及审美的处理。
关键词 好了歌 词差异 差异分析
下载PDF
广州话与普通话名量词差异的成因 被引量:3
3
作者 黎纬杰 《暨南学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 1991年第4期109-112,共4页
广州话与普通话名量词存在着较大差异,其成因有如下几个方面:一,由于历史和地理环境等种种原因,南北地区对古汉语的继承和发展不完全一致。二,古时南方汉人与土著混杂,语言互相影响,广州话吸收了部分古越语量词,普通话则没有。三,有些... 广州话与普通话名量词存在着较大差异,其成因有如下几个方面:一,由于历史和地理环境等种种原因,南北地区对古汉语的继承和发展不完全一致。二,古时南方汉人与土著混杂,语言互相影响,广州话吸收了部分古越语量词,普通话则没有。三,有些名量词是因事物的形状表量,由于事物千姿百态,因而广州话与普通话名量词出现差异。四,有些名量词是取其修辞意义而扩大使用范围的,但广州话与普通话扩大的结果不同。 展开更多
关键词 词差异 使用范围 互相影响 修辞意义 地理环境 普通话 广州话 语言 汇特点 名量
下载PDF
男女话语的选词差异
4
作者 吴靖梓 《呼伦贝尔学院学报》 2014年第3期59-62,共4页
在社会语言学中,语言性别差异研究一直是被关注的焦点问题之一。本文试图分析男女在词汇方面选择的不同,来探析其存在原因。
关键词 两性语言 词差异 原因分析
下载PDF
古籍英译译者选词差异实证研究——以《孙子兵法》英译独特用词为例 被引量:6
5
作者 陈红 李加军 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2009年第6期57-62,共6页
以Lev■(1967)在Translation as a Decision Process所提出的翻译选择过程为理论基础,本文以两译家对《孙子兵法》英译独特用词为研究对象,对译者选词过程的差异进行实证研究,发现译者选词差异存在于如下六个方面:文化因素处理、同义词... 以Lev■(1967)在Translation as a Decision Process所提出的翻译选择过程为理论基础,本文以两译家对《孙子兵法》英译独特用词为研究对象,对译者选词过程的差异进行实证研究,发现译者选词差异存在于如下六个方面:文化因素处理、同义词选取、修辞形态、译者变通策略、原作风格、对原作的理解。笔者认为,该实证研究的意义裨益于我们更好地认识古籍翻译所涉及如何处理语言和文化诸多要素的认识论和方法论,揭示了造成或影响译者选词、表征和风格差异诸原因及微观过程。 展开更多
关键词 《孙子兵法》英译独特用 词差异 译者 原因
原文传递
统计批评:黛钗诗词差异论 被引量:3
6
作者 周思源 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 1992年第4期181-195,共15页
诗词曲赋是《红楼梦》全方位美学价值的重要组成部分,是作品韵味浓郁的一大原因,也是作者塑造人物的重要艺术手段。诗词中尤以黛钗为佳。黛钗诗词鲜明地反映出两人气质个性情趣的巨大差异,本文试图从统计批评学的角度。
关键词 艺术手段 作品 黛玉 词差异 重要组成部分 曹雪芹 宝钗 生活中 红楼梦
原文传递
《中医药学名词》与《中医临床诊疗术语》词目差异及选词建议 被引量:2
7
作者 霍红梅 《中国科技术语》 2010年第5期50-53,共4页
规范使用中医学名词术语不但使表达更加准确、贴切,而且还便于同行理解、交流。而《中医临床诊疗术语》与《中医药学名词》收录范围和用词规范均有不一致之处,造成撰写中医论文和审读、加工中医文稿时用词混乱。文章对两个规范中常用的... 规范使用中医学名词术语不但使表达更加准确、贴切,而且还便于同行理解、交流。而《中医临床诊疗术语》与《中医药学名词》收录范围和用词规范均有不一致之处,造成撰写中医论文和审读、加工中医文稿时用词混乱。文章对两个规范中常用的同义异名术语进行了归纳并举例说明,结合临床及编辑工作经验,提出选词建议。 展开更多
关键词 中医 术语 规范 词差异
下载PDF
异曲同题不同工——冯延巳与温庭筠两首小词之比较论析
8
作者 陈志斌 苏玲 《南华大学学报(社会科学版)》 2001年第3期82-84,共3页
比较论析温庭筠和冯延巳的二首同题代表性小词 ,文章认为二首词在情感抒写的深浅 ,手法和风格上均有很大的差异 ,而冯词胜于温词 ,对北宋早期词坛的影响冯延已较之温庭筠为大。
关键词 温庭筠 冯延巳 词差异 比较论析
下载PDF
中日同形词教学研究 被引量:12
9
作者 毛峰林 《西安外国语大学学报》 1999年第4期45-48,共4页
日语中存在着大量与汉语词形相同或相近的汉字词,这些汉字词在词义上有的与中文同形同义,有的同形类义,有的同形异义,在词功能表现上亦是同异共存。中日同形词这种似同非同的特点及受母语的干扰,导致了许多日语学习者的误解与误用... 日语中存在着大量与汉语词形相同或相近的汉字词,这些汉字词在词义上有的与中文同形同义,有的同形类义,有的同形异义,在词功能表现上亦是同异共存。中日同形词这种似同非同的特点及受母语的干扰,导致了许多日语学习者的误解与误用。在用词上日语使用汉字词的比率与使用“和语”词的比率不差上下,正确掌握应用同形汉字词对日语的学习至关重要,亦是日语教学不可忽视的要点之一。 展开更多
关键词 中日同形 差异 功能差异
下载PDF
江苏丹阳话与山西云周话鼻音尾词的比较 被引量:1
10
作者 刘艳 《晋中学院学报》 2010年第5期20-23,共4页
江苏丹阳话与山西云周话分属不同的方言区,尽管两地相距遥远,但在词汇方面同中有异,异中有同。通过对两地方言中的鼻音尾词进行比较可知:从词义的角度说,表示整体的泛指的类别概念的词较为趋同,而表示分体的特指的概念的词差异较大;从... 江苏丹阳话与山西云周话分属不同的方言区,尽管两地相距遥远,但在词汇方面同中有异,异中有同。通过对两地方言中的鼻音尾词进行比较可知:从词义的角度说,表示整体的泛指的类别概念的词较为趋同,而表示分体的特指的概念的词差异较大;从词性角度说,动词比形容词的方言差异大;从词的构成方式说,单音词、单纯词的方言差异少,加缀词、叠音词或合成词的方言差异大。 展开更多
关键词 丹阳话 云周话 差异 差异 差异
下载PDF
英汉语言结构的差异及翻译
11
作者 张宗久 《华北水利水电学院学报(社会科学版)》 2000年第3期47-49,共3页
关于翻译标准 ,中外翻译理论家们提出了不同的主张 ,其中心要旨都是译文要忠实准确地表达原文的意思 ,保持原作的风格 ,忠实反映原作的面貌。根据英汉两种语言的特点及表达习惯 。
关键词 结构差异 差异 结构转换 翻译技巧
下载PDF
外语习得中语义范畴差异导致的跨语言影响
12
作者 王俐 《武汉交通职业学院学报》 2003年第4期83-87,共5页
一些应用语言学家将母语对外语习得的影响和种种表现统称为外语习得中的“跨语言影响”(crosslinguistic influence)。经过专门训练的外语教师只有了解了学生在外语学习中产生错误的原因 ,能够清楚地指出错误所在 ,而不是笼统地斥为“... 一些应用语言学家将母语对外语习得的影响和种种表现统称为外语习得中的“跨语言影响”(crosslinguistic influence)。经过专门训练的外语教师只有了解了学生在外语学习中产生错误的原因 ,能够清楚地指出错误所在 ,而不是笼统地斥为“外国腔”或“不正确的形式”,才能有效地防止和纠正这些错误。认知心理学理论曾提到 ,儿童在语言习得初期系统地采用某些成年人不会采用的语言结构 ,有力地解释了母语习得的认知过程。而一些率先讨论认知心理学对外语教学的指导意义的心理语言学家 ,在强调认知在外语习得中的重要作用的同时 ,也并不完全排斥模仿与习惯的作用。因为研究表明 ,外语习得的程序不同于母语习得的程序 ,存在着语言转移的现象。一类是有害转移 (interference) ,通常发生在两种语言中的两个学习任务既有联系又有区别的时候 ,另一类是有益转移 (facilitation) ,发生在两个学习任务相同的时候 ,最后一类可称为“零转移”,发生在两个学习任务毫无联系的时候 ,在“零转移”中 ,学生学习不受惠于“有益转移”,也不受母语的干扰。本文从英汉语义范畴的认知差异入手 ,预测这种跨语言影响 ,解释实际出现的干扰 ,并通过对比和分析 ,就充分发挥语言学习者学英语时的正面转移 (positive transfer) ,有效排除? 展开更多
关键词 跨语言影响 非描述的语义差异
下载PDF
中国学习者习得英语可转换非宾格动词的词间差异研究——对“语义结构理论”和“固化假说”的再检验 被引量:4
13
作者 莫俊华 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2016年第3期65-71,共7页
英语非宾格动词是二语习得的一个难点,也是二语习得研究的一个热点。然而,词间差异却是该类研究的一个盲点。本研究以中国学习者为研究对象,使用产出任务和判断任务来调查英语可转换非宾格动词二语习得中的词间差异。研究发现:中国学习... 英语非宾格动词是二语习得的一个难点,也是二语习得研究的一个热点。然而,词间差异却是该类研究的一个盲点。本研究以中国学习者为研究对象,使用产出任务和判断任务来调查英语可转换非宾格动词二语习得中的词间差异。研究发现:中国学习者在习得该类动词的过程中表现出显著的词间差异。个案分析显示:中国学习者主要习得break的及物用法和sink的不及物用法。访谈和教材语料库检索显示:造成break和sink习得差异的主要因素是动词语义和相对频率。与康鑫(2010:435)相反,该发现同时支持"语义结构理论"和"固化假说"。 展开更多
关键词 二语习得 可转换非宾格动 差异 语义 相对频率
原文传递
翻译:一门令人遗憾的艺术——谈翻译的局限性
14
作者 陈敏 尹少平 《怀化师专学报》 2002年第1期77-80,共4页
语言之间的共同点远远超过不同点 ,所以语际翻译是可能的 ,语言之间存在的可译性 ,成为翻译理论的基础。但是 ,这并不排除语言之间存在的差异。语言的差异性造成翻译的局限性。而这种局限性体现在文化的差异、词的差异、“信”与“顺”
关键词 翻译理论 文化差异 词差异 语言差异 局限性 语际交流
下载PDF
Dependent mechanism of Chinese prepositions processing in the brain:evidence from event-related potentials
15
作者 方环海 张荣萍 +3 位作者 方环非 高明阳 郑敏 孙潇羽 《Neuroscience Bulletin》 SCIE CAS CSCD 2007年第5期282-286,共5页
Objective To compare the event-related potentials (ERPs) waves of verbs and prepositions in the brain. Methods We recorded ERPs in the brain while participants judged the legality of the collocation for verbs and "... Objective To compare the event-related potentials (ERPs) waves of verbs and prepositions in the brain. Methods We recorded ERPs in the brain while participants judged the legality of the collocation for verbs and "preposition". Results Both verbs and prepositions elicited a negativity at the frontal site in 230-330 ms and 350-500 ms window. No difference was seen in 230-330 ms and 350-500 ms window; In difference waves, a negativity was elicited in the left and fight hemisphere at about 270-400 ms and 470-600 ms window for both open and closed-class words. Conclusion These may demonstrate that prepositions in modem Chinese are probably not a separate class from verbs and that N280 may be not a specific component for only prepositions (or closed-class words). 展开更多
关键词 CHINESE PREPOSITIONS VERBS event-related potentials difference waves
下载PDF
Thinking differences and language output: Lexical problems arising from non-English majored graduate writing
16
作者 何花 《Sino-US English Teaching》 2009年第12期28-32,共5页
Non-English majored learners are poor in language out. It is pointed out the widespread problem reflected in their writing is that the learners are lack of the consciousness of the thinking differences between Chinese... Non-English majored learners are poor in language out. It is pointed out the widespread problem reflected in their writing is that the learners are lack of the consciousness of the thinking differences between Chinese and English, and a negative Chinese transfer brings about expressing barriers. Five main lexical problems are presented to illustrate. It is suggested that the learners' awareness of the thinking differences be raised so as to improve language output. 展开更多
关键词 non-English majored graduate learners WRITING thinking differences WORDS
下载PDF
On the naturalization of lexical choices in Sino-English translator training
17
作者 李海燕 《Sino-US English Teaching》 2008年第7期53-56,共4页
Through analyzing the difference between British lexis and Americanism and the translation teaching status quo related with lexical choices, the author elaborates on translator competence training in the lexical choic... Through analyzing the difference between British lexis and Americanism and the translation teaching status quo related with lexical choices, the author elaborates on translator competence training in the lexical choice of Sino-English translation, and who puts forwards several suggestions on how to facilitate the effective communication between the business persons through naturalizing the lexical choices in Sino-English translation. 展开更多
关键词 business vocabulary difference between British lexis and Americanism Sino-English business translation teaching NATURALIZATION
下载PDF
咬文嚼字
18
作者 胡星林 《语文知识》 1999年第12期24-27,11,共5页
“棘手”与“辣手”在日常交谈中.有的人将“棘手”误读为“辣手”。例如形容某件事很难办,感到为难,应该说“棘手”,但不少人却说成“这件事我很辣手”。实际上这两个词差异很大,意义迥别。“辣手”,名词,意为厉害毒辣的手段。其中“... “棘手”与“辣手”在日常交谈中.有的人将“棘手”误读为“辣手”。例如形容某件事很难办,感到为难,应该说“棘手”,但不少人却说成“这件事我很辣手”。实际上这两个词差异很大,意义迥别。“辣手”,名词,意为厉害毒辣的手段。其中“辣”本义指姜、蒜、辣椒等带有刺激性的味道,这里用的是比喻义,比喻凶狠、刻毒。如:“心活就胡思乱想。 展开更多
关键词 形容 比喻义 鲁迅 日常交谈 词差异 主要方面 刺激性 辣椒 意义
下载PDF
比较苏辛词风之差异
19
作者 徐琪智 《汉字文化》 2022年第4期79-80,共2页
豪放派是宋代词学流派之一,以苏轼和辛弃疾作为豪放派词人的代表,古今学者通常将二人并称为“苏辛”。苏轼属文人之豪放,其词境界阔大;辛弃疾属武将之豪放,其词雄豪奔放。但是,二人所处时代、身世及性格的差异导致他们的人生态度、艺术... 豪放派是宋代词学流派之一,以苏轼和辛弃疾作为豪放派词人的代表,古今学者通常将二人并称为“苏辛”。苏轼属文人之豪放,其词境界阔大;辛弃疾属武将之豪放,其词雄豪奔放。但是,二人所处时代、身世及性格的差异导致他们的人生态度、艺术风格和创作手法也不完全相同。 展开更多
关键词 苏辛 豪放 差异
原文传递
Cultural difference in English and Chinese corresponding lexis
20
作者 LIN Yi-xin 《Sino-US English Teaching》 2009年第3期60-63,共4页
The associated meaning of language might be different under different cultural circumstances. This paper mainly concerns about the influence of culture on English and Chinese corresponding lexis and its pedagogical si... The associated meaning of language might be different under different cultural circumstances. This paper mainly concerns about the influence of culture on English and Chinese corresponding lexis and its pedagogical significance, analyzing the issue from three aspects: the analysis and contrast of corresponding lexis, the relationship between corresponding lexis and culture and its implication in teaching practice. 展开更多
关键词 LANGUAGE CULTURE associated meaning corresponding lexis pedagogical implication
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部