国内汉语词典的义项精细度相较国外英语词典而言比较粗疏,因此汉语词典在释义时存在义项收录不全的情况。文章在已有词典释义的基础上,借助语料库技术,标注分析了现代汉语“静”的10,000条语料。运用生成词库理论,对“静”在现代汉语中...国内汉语词典的义项精细度相较国外英语词典而言比较粗疏,因此汉语词典在释义时存在义项收录不全的情况。文章在已有词典释义的基础上,借助语料库技术,标注分析了现代汉语“静”的10,000条语料。运用生成词库理论,对“静”在现代汉语中的义项进行重新分析描写,增补了一些《现代汉语词典》未收录的形容词性、名词性、动词性以及语素义义项,以期为后续现代汉语常用词的义项分析描写提供方法和理论参考。Compared with foreign English dictionaries, the fineness of meaning items of Chinese dictionaries is relatively rough, so there are incomplete meaning items in Chinese dictionaries. On the basis of the existing dictionary definitions, this article annotated and analyzed 10,000 corpuses of modern Chinese “Jing” with the help of corpus technology. Based on the theory of generative lexicon, this article re-analyzes and describes the meaning items of “Jing” in modern Chinese, and adds some adjectives, nouns, verbs and morpheme meaning items that are not included in the Modern Chinese Dictionary, in order to provide methods and theoretical references for the subsequent analysis and description of the meaning items of common words in modern Chinese.展开更多
0引言逻辑转喻是存在于人类语言中的普遍现象。Carston(1997)认为,语言中的句子(词汇)并不能完整编码说话人的思想。因此,在语言的具体使用中,我们常常使用错配的手段来对事件进行表达。逻辑转喻是指实体类型的名词在与其他成分组配的...0引言逻辑转喻是存在于人类语言中的普遍现象。Carston(1997)认为,语言中的句子(词汇)并不能完整编码说话人的思想。因此,在语言的具体使用中,我们常常使用错配的手段来对事件进行表达。逻辑转喻是指实体类型的名词在与其他成分组配的过程中,为了满足选择限制的要求,强行转换为事件类型的现象。(Pustejovsky 1995)比如在英语'enjoy her coffee'中,谓词'enjoy'要求其论元为事件类型,而宾语'her展开更多
文摘国内汉语词典的义项精细度相较国外英语词典而言比较粗疏,因此汉语词典在释义时存在义项收录不全的情况。文章在已有词典释义的基础上,借助语料库技术,标注分析了现代汉语“静”的10,000条语料。运用生成词库理论,对“静”在现代汉语中的义项进行重新分析描写,增补了一些《现代汉语词典》未收录的形容词性、名词性、动词性以及语素义义项,以期为后续现代汉语常用词的义项分析描写提供方法和理论参考。Compared with foreign English dictionaries, the fineness of meaning items of Chinese dictionaries is relatively rough, so there are incomplete meaning items in Chinese dictionaries. On the basis of the existing dictionary definitions, this article annotated and analyzed 10,000 corpuses of modern Chinese “Jing” with the help of corpus technology. Based on the theory of generative lexicon, this article re-analyzes and describes the meaning items of “Jing” in modern Chinese, and adds some adjectives, nouns, verbs and morpheme meaning items that are not included in the Modern Chinese Dictionary, in order to provide methods and theoretical references for the subsequent analysis and description of the meaning items of common words in modern Chinese.
文摘0引言逻辑转喻是存在于人类语言中的普遍现象。Carston(1997)认为,语言中的句子(词汇)并不能完整编码说话人的思想。因此,在语言的具体使用中,我们常常使用错配的手段来对事件进行表达。逻辑转喻是指实体类型的名词在与其他成分组配的过程中,为了满足选择限制的要求,强行转换为事件类型的现象。(Pustejovsky 1995)比如在英语'enjoy her coffee'中,谓词'enjoy'要求其论元为事件类型,而宾语'her