期刊文献+
共找到181篇文章
< 1 2 10 >
每页显示 20 50 100
英语翻译中的词性转换对策研究
1
作者 刘畅 《海外英语》 2023年第14期32-34,共3页
在大学英语翻译学习中,词性转换是掌握英语翻译基础、翻译原则的最基本、最重要的方法。由于英语语言结构与表达习惯和汉语语言相比存在明显的差异,为了避免头重脚轻、歧义以及逻辑错误等翻译时出现的问题,需要对翻译中的语句和篇章进... 在大学英语翻译学习中,词性转换是掌握英语翻译基础、翻译原则的最基本、最重要的方法。由于英语语言结构与表达习惯和汉语语言相比存在明显的差异,为了避免头重脚轻、歧义以及逻辑错误等翻译时出现的问题,需要对翻译中的语句和篇章进行处理,这就要用到词性转换这种最常用的方法。通过翻译中的词性转换,使得经过处理的英汉翻译句子保持语言本味,不脱离语言文化。该文主要针对英语翻译中词性转换对策展开研究和论述。 展开更多
关键词 英语翻译 词性转换 对策研究
下载PDF
再谈英汉互译中的词性转换 被引量:2
2
作者 刘小芬 杨筱霞 《山东商业职业技术学院学报》 2007年第3期95-97,共3页
重点强调汉语和英语两种语言互译中词性转换的重要性,列举了多种词性转换的句子。通过这些例句读者在实际的翻译工作中能更好地运用词性转换将译文翻译得更加贴切。
关键词 翻译 词性 词性转换 重要性
下载PDF
英汉翻译中的词性转换 被引量:8
3
作者 罗红霞 《兰州文理学院学报(社会科学版)》 2015年第2期113-116,共4页
词性转换法是英汉翻译的重要方法之一,本文从词性转换的含义出发,探讨了词性转换与翻译的关系,重点介绍了词性转换法在英译汉中的具体运用。英汉翻译中运用词类转换译法是为了忠实地再现原文信息,使译文既符合汉语习惯,又通顺流畅,从而... 词性转换法是英汉翻译的重要方法之一,本文从词性转换的含义出发,探讨了词性转换与翻译的关系,重点介绍了词性转换法在英译汉中的具体运用。英汉翻译中运用词类转换译法是为了忠实地再现原文信息,使译文既符合汉语习惯,又通顺流畅,从而提高译文质量,有利于读者接受和理解。 展开更多
关键词 英汉翻译 词性转换
下载PDF
浅谈词性转换法在汉译英翻译中的应用 被引量:2
4
作者 王晨 《陕西教育(高教版)》 2009年第2期95-95,共1页
结合词性转换法的翻译技巧在汉英翻译中应用,以及对英汉两种语言的理解,达到翻译的“忠实与通顺”。
关键词 词性转换 汉译英 翻译技巧 英语学习
下载PDF
英语比喻手段中的词性转换
5
作者 崔传明 石磊 《中小学英语教学与研究》 北大核心 2011年第9期68-69,共2页
比喻就是“打比方”,即抓住两种不同性质的事物的相似点,用一事物来喻另一事物,用浅显、具体、生动的事物来代替抽象、难理解的事物。比喻的结构,一般由本体(tellor)、
关键词 比喻手段 词性转换 英语 “打比方” 事物 相似点
下载PDF
金融英语的词性转换研究
6
作者 杨琼 《湖南邮电职业技术学院学报》 2015年第3期132-134,共3页
文章从词性的定义入手,分析总结了金融英语中名词与动词、名词与形容词、动词与形容词三大类词相互转换的一般规律,希望对金融英语学习者在词汇学习上有所帮助。
关键词 金融英语 名词 动词 形容词 词性转换
下载PDF
论词性转换对英语学习者的启发
7
作者 王直理 《内江科技》 2006年第6期74-75,共2页
动词在各种语言中都是最重要的词。一般英语词性的转换使用主要有两种情况:一是本身不是动词而被用作动词,如名词、形容词、介词、拟声词用作动词;二是本身为动词,在使用时换位于原本无关的领域,从而产生特殊的效果。
关键词 英语动词 词性转换 英语学习
下载PDF
中日同形词翻译中的词性转换研究 被引量:3
8
作者 王尤 《语文建设》 北大核心 2017年第2Z期64-66,共3页
中日同形词的字面意思很好理解,就是汉语与日语中由相同的字组成的词语。字形相同,但含义却不一样,因此在中日同形词的比较中,学者更多的是在两种语言的词语含义上下功夫,抑或是进行大量的实例对比。本文从对照语言学的角度出发,对中日... 中日同形词的字面意思很好理解,就是汉语与日语中由相同的字组成的词语。字形相同,但含义却不一样,因此在中日同形词的比较中,学者更多的是在两种语言的词语含义上下功夫,抑或是进行大量的实例对比。本文从对照语言学的角度出发,对中日同形词进行对比,分析翻译过程中的错误及误用的原因,以期更好地理解中日同形词,更恰当地进行日语翻译。 展开更多
关键词 中日同形词 词性转换 同形异义词 翻译
下载PDF
浅议汉日翻译中的词性转换 被引量:1
9
作者 涂文莉 《教育教学论坛》 2013年第14期132-133,共2页
日语与汉语存在着许多差异,这两种语言词的分类不对应,语序也完全不同。汉语属于SVO(主谓宾)型语言,语序决定语法成分;日语属于SOV(主宾谓)型语言,语法成分由各种附属词决定。这些差异导致了翻译中词性转换现象的发生。
关键词 词的分类 语序 汉译日 词性转换
下载PDF
《望大陆》三种英译文初探——兼谈词性转换和意义陈述的运用 被引量:1
10
作者 彭永和 《兵团教育学院学报》 2010年第4期40-42,共3页
汉诗英译有时必须放弃追求形式对等的努力,必须透及深层,把握意义陈述的意念机制,而不是形式机制。这符合奈达最初提出的信息对等,而不是形式对应的翻译概念。本文列举并分析了于右任诗作《望大陆》的三种英译,并强调应该向笔者所提供... 汉诗英译有时必须放弃追求形式对等的努力,必须透及深层,把握意义陈述的意念机制,而不是形式机制。这符合奈达最初提出的信息对等,而不是形式对应的翻译概念。本文列举并分析了于右任诗作《望大陆》的三种英译,并强调应该向笔者所提供的试译那样,运用好词性转换和意义陈述的翻译策略。 展开更多
关键词 于右任 诗作 英译 词性转换 意义陈述
下载PDF
英式显性词性转换与英语写作 被引量:1
11
作者 李琏 《新疆教育学院学报》 2003年第1期85-89,共5页
根据英汉两种语言不同的特点,本文归纳两种不同的词性转换模式:英式显性词性转换及中式隐性词性转换。此外,以中国英语学习者普遍所犯的错误为例,本文还指出学习者中介语中汉语隐性转换对英语显性转换所造成的语际负迁移并提出补偿性对策。
关键词 词性 词性转换 语际负迁移 补偿性对策
下载PDF
英汉互译中的词性转换 被引量:1
12
作者 李连生 《武汉交通职业学院学报》 1996年第Z1期102-107,110,共7页
一九九五年七月,全国大学英语四、六级考试委员会发出通知,决定从一九九六年元月的全国大学英语四级考试开始,陆续采用包括“英汉互译”在内的各种新题型.同年,为完成“中美合作科技英语项目”,中美专家在中国科学院系统,中国科技大学,... 一九九五年七月,全国大学英语四、六级考试委员会发出通知,决定从一九九六年元月的全国大学英语四级考试开始,陆续采用包括“英汉互译”在内的各种新题型.同年,为完成“中美合作科技英语项目”,中美专家在中国科学院系统,中国科技大学,浙江大学等六所重点理工科大学(包括六所院校毕业生所去的一些教学、科研单位)进行了”科技界英语需要调查.”调查结果表明:其中87%认为自己或同行应能对技术资料进行英汉互译.显而易见:翻译——学习英语的最终目的之一——已引起了教育、科技及各界人士的充分重视.于是,讨论各种翻译技巧和翻译方法愈发显得十分重要. 展开更多
关键词 英汉互译 词性转换 翻译标准 形容词 句子成分的转换 译文 汉语动词 科技英语 全国大学英语四级考试 翻译技巧
下载PDF
运用词性转换技巧提高口译顺译质量的实践报告
13
作者 姚健 《教育教学论坛》 2017年第18期221-222,共2页
Asensio,R.(2008)说:"词性转换是提高顺译质量的必要条件之一"(P112)本文将从词性转换角度,浅谈其实际运用的方法。本文的研究意义旨在通过词性转换完善口译顺译质量,确保连贯性及时效性。
关键词 词性转换 顺译 实践报告
下载PDF
汉英交传词性转换现象实例分析及一般特点和方法
14
作者 许军 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2014年第5期210-211,共2页
本文主要是对汉英交替传译中词性转换进行研究,提出汉英交传中词性转换的主要原因。随后,通过对汉英口译实践录音转录材料中出现的词性转换现象进行归纳分析,总结出汉英交传中词性转换常见的一般性特点和方法,为口译词性转换技巧的研究... 本文主要是对汉英交替传译中词性转换进行研究,提出汉英交传中词性转换的主要原因。随后,通过对汉英口译实践录音转录材料中出现的词性转换现象进行归纳分析,总结出汉英交传中词性转换常见的一般性特点和方法,为口译词性转换技巧的研究提供参考。 展开更多
关键词 汉英交替传译 词性转换 特征与方法
下载PDF
科技英语及其翻译中的词性转换现象
15
作者 李鸿雁 《哈尔滨学院学报》 1998年第1期80-81,共2页
关键词 科技英语 词性转换 形容词 名词作定语 动词派生的名词 晶体管放大器 专业英语 汉语动词 可用作 圆头角钢
下载PDF
浅析大学英语翻译中的词性转换
16
作者 张宇 《焦作大学学报》 2010年第2期123-124,129,共3页
文章从翻译的原则出发,简要地介绍了大学英语教学中英译汉过程中的词性转换现象,并针对学生对这种基本的翻译方法知之甚少的情况,结合具体的英译汉翻译实例进行了详细的解析,对学生的学习和考试具有较强的针对性和指导意义。
关键词 翻译原则 词性转换
下载PDF
英汉互译中的词性转换探析 被引量:1
17
作者 黄兴兴 王菲 《现代商贸工业》 2018年第27期165-166,共2页
词性转换是英汉互译中最为常见和重要的翻译技巧之一,结合相关翻译理论探析了词性转换的必要性,并结合具体实例阐述了具体的主要词性转换类型,总结出一般词性转换发生的机理。
关键词 英汉互译 词性转换 转换条件
下载PDF
浅谈词性转换法在十九大报告英译文本中的应用
18
作者 杨帆 孙思宇 《中国科技期刊数据库 科研》 2019年第1期0262-0262,264,共2页
英汉这两种语言中有许多差异,具体体现在词汇、语法、表达方式和逻辑思维形式,在英汉翻译的过程中,必须采用词性转换的策略,在忠实原文的前提下,把一些词性做适当调整,使译文更加符合汉语的表达习惯和规律。在十九大报告英译文本中,如... 英汉这两种语言中有许多差异,具体体现在词汇、语法、表达方式和逻辑思维形式,在英汉翻译的过程中,必须采用词性转换的策略,在忠实原文的前提下,把一些词性做适当调整,使译文更加符合汉语的表达习惯和规律。在十九大报告英译文本中,如何既把十九大精神和内涵精确的表达出来又做到地道纯正生动可读,是一项重大挑战。本文从词性转换的角度出发,分析了十九大报告英译文本翻译过程中词性转换在汉译英中的具体应用。 展开更多
关键词 英汉翻译 词性转换 十九大报告
下载PDF
奥巴马国情咨文演讲中的词性转换现象分析 被引量:1
19
作者 吴炜哲 《海外英语》 2018年第16期152-153,共2页
词性转换在中译英翻译实践中是常用的翻译技巧。该文以奥巴马2016年国情咨文演讲为样本,采取了文本分析法,英汉语言对比法等研究方法,分析奥巴马演讲中词性转换的使用情况。研究发现,在奥巴马演讲汉译本中出现了极多的词性转换。其中,... 词性转换在中译英翻译实践中是常用的翻译技巧。该文以奥巴马2016年国情咨文演讲为样本,采取了文本分析法,英汉语言对比法等研究方法,分析奥巴马演讲中词性转换的使用情况。研究发现,在奥巴马演讲汉译本中出现了极多的词性转换。其中,形容词,名词,动词发生词性转换的频率较高,文中将举例分析。 展开更多
关键词 奥巴马演讲 词性转换 英译中
下载PDF
英语的词性转换
20
作者 金旭东 《五邑大学学报(社会科学版)》 1987年第1期137-142,共6页
随着历史变迁,英语从综合语言变成了分析性语言。在印欧语系(所有屈折语)中,英语的屈折成分是最少的。象词根孤立语汉语一样,英语逐步地,更多地依靠词序来决定其句子的意义。 本文从英语构词法中转成法这一角度具体阐明这种变化,并以一... 随着历史变迁,英语从综合语言变成了分析性语言。在印欧语系(所有屈折语)中,英语的屈折成分是最少的。象词根孤立语汉语一样,英语逐步地,更多地依靠词序来决定其句子的意义。 本文从英语构词法中转成法这一角度具体阐明这种变化,并以一定数量的实例表明转成法在现代英语中有日益广泛使用的趋势。 展开更多
关键词 词性转换 印欧语系 屈折 vocabulary SOMETHING 分析性 shave GRAMMATICAL majors POPULARITY
下载PDF
上一页 1 2 10 下一页 到第
使用帮助 返回顶部