期刊文献+
共找到103篇文章
< 1 2 6 >
每页显示 20 50 100
从汉语借词分析中国英语词汇层面特征 被引量:4
1
作者 杨莉 《大连理工大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2010年第2期121-124,共4页
英语的迅速国际化必然产生各种带有不同地域和文化特征的英语变体,作为在中国的一种变体,中国英语是英语和中国文化接触、融合的产物。中国英语词汇层面特征最为明显,主要体现在汉语借词上。依据从《牛津英语词典》中收集的汉语借词,通... 英语的迅速国际化必然产生各种带有不同地域和文化特征的英语变体,作为在中国的一种变体,中国英语是英语和中国文化接触、融合的产物。中国英语词汇层面特征最为明显,主要体现在汉语借词上。依据从《牛津英语词典》中收集的汉语借词,通过分析这些词语的借入时间、借入途径和构成方式,探讨了中国英语词汇层面特征。分析结果表明汉语借词所代表的客观事物是中国特有的,这些词汇不但丰富了英语的表达方式,也把我国特有的社会文化带给世界。 展开更多
关键词 英语变体 中国英语 汉语借词 词汇层面
下载PDF
词汇层面的语际借用及其成因 被引量:2
2
作者 邱采真 《海军工程大学学报》 CAS 2002年第5期99-102,共4页
对词汇层面的语际借用,包括其界定、分类和某些特征作了泛语言学上的描述,并从语言、社会、文化以及民族文化心理等方面探讨了词汇层面的语际借用发生的原因.
关键词 词汇层面 语际借用 借词 成因 外来语
下载PDF
英语词汇层面上的理解在阅读中的作用 被引量:2
3
作者 罗鹏 《上海交通大学学报(哲学社会科学版)》 2000年第2期108-114,共7页
英语阅读教学在我国英语教学中占有重要地位。词汇是阅读理解的基础 ,处理词汇的能力也是提高总体阅读水平的重要组成部分。作者从理论上对词汇层面理解技能的本质、组成、目的及功能进行了探讨。并以实验结果证明、揭示了词汇层面理解... 英语阅读教学在我国英语教学中占有重要地位。词汇是阅读理解的基础 ,处理词汇的能力也是提高总体阅读水平的重要组成部分。作者从理论上对词汇层面理解技能的本质、组成、目的及功能进行了探讨。并以实验结果证明、揭示了词汇层面理解与阅读过程中局部理解的关系 ,指出理解词的字面意义、功能意义、语境意义、及引申意义的重要性 。 展开更多
关键词 词汇层面 阅读过程模式 理解过程模式 英语词汇 阅读理解 英语教学
下载PDF
中国英语的词汇层面及其形成方式 被引量:5
4
作者 管廷祥 《烟台师范学院学报(哲学社会科学版)》 2005年第1期88-90,共3页
目前,英语已发展成为一种国际通用语,它有许多国别变体,中国英语就是其中的一种。中国英语包含着语音、词汇、语法、拼写、句式、语篇及语用等多个层面,而词汇层面是最能反映中国英语特征的一个层面,它涉及到中国社会文化诸领域的各种... 目前,英语已发展成为一种国际通用语,它有许多国别变体,中国英语就是其中的一种。中国英语包含着语音、词汇、语法、拼写、句式、语篇及语用等多个层面,而词汇层面是最能反映中国英语特征的一个层面,它涉及到中国社会文化诸领域的各种特有事物。中国英语的词汇层面主要是通过音译、意译、音意译结合及省略译等几种方法形成的。 展开更多
关键词 中国英语 本土化 词汇层面 借词
下载PDF
浅析词汇层面的中式英语 被引量:1
5
作者 吴梅 《疯狂英语(教师版)》 2008年第6期92-94,共3页
按照二语习得研究中错误分析的五个步骤,笔者分类研究了123篇英语专业大学生英语作文中的20种常见错误。通过对其中某些错误的描述、解释和纠正,笔者分析了在词汇层面的中式英语错误,并探讨了这些错误的成因和改正方法。
关键词 英文写作 错误分析 词汇层面的中式英语
下载PDF
翻译关联理论视域下的《美妙的新世界》孙法理译本评价——以词汇层面的贴切翻译为例
6
作者 杨文睿 王伟 《湖北科技学院学报》 2016年第9期33-35,87,共4页
《美妙的新世界》(Brave New World)是英国作家赫胥黎的一部幻想小说,本文根据彼得·纽马克的翻译关联理论的具体要求来评价翻译家孙法理先生的译文,着重论述其译文与原文在词汇层面上的贴切程度及产生的效果。
关键词 《美妙的新世界》 翻译关联理论 词汇层面 贴切翻译
下载PDF
词汇层面系统性翻译改写研究
7
作者 杨仕章 《外国语文》 北大核心 2017年第2期122-126,共5页
通过研究小说《红楼梦》中单个引述动词"道"在俄语译本中的翻译事实,可以揭示该词在俄语译本中存在100多个译法,涉及俄语引入词的所有6个大类。这一研究表明,即便在词汇层面也存在系统性翻译改写。"道"字的系统性... 通过研究小说《红楼梦》中单个引述动词"道"在俄语译本中的翻译事实,可以揭示该词在俄语译本中存在100多个译法,涉及俄语引入词的所有6个大类。这一研究表明,即便在词汇层面也存在系统性翻译改写。"道"字的系统性翻译改写是译者根据俄语文学规范做出的审美适应。审美适应对翻译理论研究、翻译批评、翻译实践等方面都具有重要的方法论意义。 展开更多
关键词 词汇层面 文学翻译 系统性改写 审美适应 方法论
下载PDF
多义性在词汇层面的认知理据性
8
作者 张慧芳 《绥化学院学报》 2008年第6期132-133,共2页
多义现象体现了人类语言的经济性原则,它通过赋予同一语言形式多种含义来减少词的数量,从而减轻人们记忆词汇的负担。那么,多义性具有任意性还是理据性?它与索绪尔的符号理论是否存在冲突?本文将从索绪尔的符号理论入手,从认知的角度从... 多义现象体现了人类语言的经济性原则,它通过赋予同一语言形式多种含义来减少词的数量,从而减轻人们记忆词汇的负担。那么,多义性具有任意性还是理据性?它与索绪尔的符号理论是否存在冲突?本文将从索绪尔的符号理论入手,从认知的角度从词汇层面来探讨多义现象。 展开更多
关键词 词义范畴 符号理论 索绪尔 多义性 词汇层面 原型成员 理据性 多义词 一词多义现象 词形
下载PDF
英语写作中词汇层面上的汉语负迁移现象分析
9
作者 岳鹏 《河南广播电视大学学报》 2013年第3期40-41,63,共3页
母语对二语习得影响的过程被称作"迁移",因两种语言相异而阻碍正确习得二语的现象被称为母语负迁移。本文中,笔者从英语写作中的词汇层面分析了汉语负迁移现象,探讨了产生汉语负迁移的原因根源。
关键词 汉语负迁移 英汉对比 词汇层面
下载PDF
词汇层面上的象似性与词汇教学
10
作者 李克 《潍坊教育学院学报》 2008年第4期56-57,67,共3页
语言象似性的研究是近年来较受关注的一个课题。它是对索绪尔提出的语言符号任意性的最大挑战。象似性的多种原则体现于语言的词汇、句法及语篇等层面。本文主要讨论象似性在词汇层面的体现及其对词汇教学的启示。
关键词 象似性 词汇层面 词汇教学
下载PDF
IT领域的专业术语构词特点及功能意义——从词汇层面分析IT领域的专业术语 被引量:2
11
作者 李萍 黄崇岭 《桂林电子工业学院学报》 2004年第2期48-51,共4页
为了使信息、通讯业的科技工作者以及专业学生易于掌握专业术语的构词特点,充分理解其在科技交际中体现的功能意义,并在科技学习和应用中做到正确使用专业术语,作者采取定性统计法对IT领域的专业术语进行从词汇层面的文体分析。通过对... 为了使信息、通讯业的科技工作者以及专业学生易于掌握专业术语的构词特点,充分理解其在科技交际中体现的功能意义,并在科技学习和应用中做到正确使用专业术语,作者采取定性统计法对IT领域的专业术语进行从词汇层面的文体分析。通过对专业术语构词方式的文体分析,作者总结出IT领域的专业术语主要由复合法(composition)、派生法(derivation)、转化(conversion)、拼缀(Blending)、首字母缩略(acronym)等几种方式构词,以及专业术语在科技交际中具有传递信息负荷量大(complexloadofmeaning)、精确(accuracy)、系统(systematic)、中肯简洁(brevity)的特点。 展开更多
关键词 IT行业 专业术语 词汇层面分析 功能意义 信息技术 复合词
下载PDF
英汉互译中词汇层面的损失与补偿
12
作者 丁文娟 《黑龙江科技信息》 2009年第6期117-117,共1页
众所周知,语言文化差异会导致翻译损失。而翻译补偿是减少损失,尽可能完整再现原文的必要手段。主要讨论了发生在词汇层面的损失,分析了损失的原因,并提出了一些补偿方法。
关键词 损失 词汇层面 补偿方法
下载PDF
语言词汇层面汉英互译存在的问题及解决办法
13
作者 李育青 《信阳农业高等专科学校学报》 2010年第1期104-106,共3页
不同语言在词汇层面上的差异和不对等性给汉英互译造成了很大困难,应在正视英汉语言文化背景差异、正确理解原文意义的基础上,采用音译法或音译加注法、意译法、直译法或直译与加注相结合的方法进行翻译。
关键词 语言 词汇层面 英汉互译
下载PDF
就词汇层面上对典型中国式英语之浅析
14
作者 傅静静 《中国商界》 2009年第11X期140-140,共1页
英汉两种语言属于不同语系,二者差别甚大。然而许多中国的英语学习者对这两种语言的差异重视不够,因而在作文和翻译实践中出现了许多"中式英语"现象。有些学习者在写作、翻译时生硬晦涩,不符合英语习惯用法,带有明显的汉语痕... 英汉两种语言属于不同语系,二者差别甚大。然而许多中国的英语学习者对这两种语言的差异重视不够,因而在作文和翻译实践中出现了许多"中式英语"现象。有些学习者在写作、翻译时生硬晦涩,不符合英语习惯用法,带有明显的汉语痕迹,结果他们的作文和翻译实践更像汉语而非英语,这便是所谓的中式英语。本文主要通过实例对词汇层面上的中式英语形式进行归纳总结,并提出避免此类不规范英语产生的有效措施,以期缩短英语学习者从中式英语阶段过渡到标准英语阶段的时间。 展开更多
关键词 中式英语 词汇层面 标准英语
下载PDF
词汇层面的英语合同语体特征研究
15
作者 程红军 《太原大学学报》 2013年第1期82-84,共3页
英语合同语体是一种半法律语体,它是在法律和商务的情境下的共核英语的一种功能变体。英语合同语体应该严谨、精确、正式并具有特定的语体含义。以英语语体学理论为依据,基于典型实例的分析,从正式用词、古体词、外来词、具有特定合同... 英语合同语体是一种半法律语体,它是在法律和商务的情境下的共核英语的一种功能变体。英语合同语体应该严谨、精确、正式并具有特定的语体含义。以英语语体学理论为依据,基于典型实例的分析,从正式用词、古体词、外来词、具有特定合同意义的普通词汇以及模糊用语等方面对英语合同语体在词汇层面的语体特点进行研究。 展开更多
关键词 英语语体学 英语合同语体 词汇层面 语体特征
下载PDF
从词汇层面浅析英汉语言动静态差异——以The Return of the Native及其中译本为例
16
作者 战晓慧 《现代语言学》 2019年第4期540-545,共6页
英汉语言在表达动作发生的概念时,都可以选择动、静态的表达方式。但英汉语言在动静态的表达方式的选择上有所不同。本文从词汇层面入手,选取外国小说The Return of the Native及其中译本,比较英汉语言的动静态差异。研究发现,英语由于... 英汉语言在表达动作发生的概念时,都可以选择动、静态的表达方式。但英汉语言在动静态的表达方式的选择上有所不同。本文从词汇层面入手,选取外国小说The Return of the Native及其中译本,比较英汉语言的动静态差异。研究发现,英语由于语法限制,一个句子只能有一个谓语动词,因此借助名词、介词等其他词性的词来表达动作概念的情况多于汉语,而汉语重视动态描写,多使用动词使得语句形象生动,便于理解。 展开更多
关键词 还乡 词汇层面 动静态差异
下载PDF
基于词汇层面的英汉语言动静态研究——以中国日报网双语新闻为例
17
作者 张爻 《现代语言学》 2020年第3期471-476,共6页
作为外宣的窗口,新闻有其特定的撰写规范,双语新闻更是要切合目标语受众的语言特点。本文以中国日报网的双语新闻为例,基于词汇层面,对新闻文本中语言的动静态进行研究,旨在为新闻编译者提供英汉语言动静态特点,提高双语新闻质量。研究... 作为外宣的窗口,新闻有其特定的撰写规范,双语新闻更是要切合目标语受众的语言特点。本文以中国日报网的双语新闻为例,基于词汇层面,对新闻文本中语言的动静态进行研究,旨在为新闻编译者提供英汉语言动静态特点,提高双语新闻质量。研究发现,英语表述由于名词化、介词、副词和形容词的频繁使用,多呈现为静态性;而汉语则倾向于动态化,通常出现多类动词连续使用的现象。 展开更多
关键词 词汇层面 英汉语言 动静态 中国日报网
下载PDF
英文编译中词汇层面中式英语现象及对策
18
作者 张煜 《河北联合大学学报(社会科学版)》 2016年第3期84-90,共7页
科技论文英文摘要的译写质量在很大程度上影响该论文被国际学术检索系统收录的机率,而目前我国科技论文作者译写的摘要英译中,中式英语的现象大量存在,严重阻滞了我国的学术成果和科研创新在国际学术界的交流和推广。结合实例,探讨并分... 科技论文英文摘要的译写质量在很大程度上影响该论文被国际学术检索系统收录的机率,而目前我国科技论文作者译写的摘要英译中,中式英语的现象大量存在,严重阻滞了我国的学术成果和科研创新在国际学术界的交流和推广。结合实例,探讨并分析了中式英语现象在词汇层面的具体表现形式及表达效果,提出了行之有效的规避策略,以期尽量避免、减少英文摘要中的中式英语现象,为提高科技论文英文摘要的译写质量提供参考和借鉴。 展开更多
关键词 科技论文 英文摘要 中式英语 词汇层面 规避策略
下载PDF
功能加忠诚原则视角下商务事务中汉语英译的词汇层面研究
19
作者 白荣亮 《佳木斯职业学院学报》 2020年第9期99-100,103,共3页
随着经济全球化进程的加快,中国与世界各国的贸易往来不断增多。在这些商业事务中,人们对商务英语的学习变得愈加重要。但是,此领域的研究多集中在英译汉上,关于汉译英的研究却少之甚少。对此,本文将聚焦汉译英层面,从功能加忠诚原则视... 随着经济全球化进程的加快,中国与世界各国的贸易往来不断增多。在这些商业事务中,人们对商务英语的学习变得愈加重要。但是,此领域的研究多集中在英译汉上,关于汉译英的研究却少之甚少。对此,本文将聚焦汉译英层面,从功能加忠诚原则视角出发,审视商务英语词汇层面的翻译特点。通过分析有三点发现:对等性翻译中并不是放在首位的;译者为了读者能很好理解译文,应采取更符合目标语读者习惯的译法;译者的职能不只是文本的翻译者,而是交易两方的中介人。 展开更多
关键词 功能加忠诚原则 商务英语 汉译英 词汇层面
下载PDF
词汇层面的常用翻译技巧(二):选词与引申
20
作者 周丽红 成昭伟 《考试与评价(大学英语四级考试版)》 2010年第8期15-17,共3页
【词义的确定】在翻译过程中,针对原文内容正确选择词义,是保证译文质量的关键所在。一般说来,确定词义应注意从以下几个方面入手:
关键词 翻译技巧 词汇层面 选词 翻译过程 译文质量 词义 原文
原文传递
上一页 1 2 6 下一页 到第
使用帮助 返回顶部