期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
时文汉译英中的词汇杂合现象——以《2011年政府工作报告》为例
被引量:
2
1
作者
王维平
《宁波大学学报(人文科学版)》
2013年第1期45-49,共5页
归化法和异化法是时文翻译中常见的手段,词汇杂合现象非常突出。汉语时文具有较明显的自身语言和文化特点,翻译时,一般采用异化为主、归化为辅的翻译策略,以宣扬中国政治和社会文化。
关键词
时文翻译
词汇杂合
归化
异化
下载PDF
职称材料
题名
时文汉译英中的词汇杂合现象——以《2011年政府工作报告》为例
被引量:
2
1
作者
王维平
机构
浙江工商职业技术学院国际交流学院
出处
《宁波大学学报(人文科学版)》
2013年第1期45-49,共5页
文摘
归化法和异化法是时文翻译中常见的手段,词汇杂合现象非常突出。汉语时文具有较明显的自身语言和文化特点,翻译时,一般采用异化为主、归化为辅的翻译策略,以宣扬中国政治和社会文化。
关键词
时文翻译
词汇杂合
归化
异化
Keywords
translation of political writing
lexical hybridization
domestication
foreignization
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
时文汉译英中的词汇杂合现象——以《2011年政府工作报告》为例
王维平
《宁波大学学报(人文科学版)》
2013
2
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部