期刊文献+
共找到14篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从交际的角度分析翻译中的词汇等值 被引量:1
1
作者 安莉 候大为 《今传媒》 2011年第1期111-112,共2页
本文详细地分析了在语境(方言和语域)的制约下词汇等值问题。结合许多当前的研究,主要分析了在翻译的过程中,选词和语境之间的关系。通过许多例证,不难发现在翻译的过程中影响和制约选词的不仅仅是语言本身的特征,而其他的一些诸如地理... 本文详细地分析了在语境(方言和语域)的制约下词汇等值问题。结合许多当前的研究,主要分析了在翻译的过程中,选词和语境之间的关系。通过许多例证,不难发现在翻译的过程中影响和制约选词的不仅仅是语言本身的特征,而其他的一些诸如地理因素、社会因素和文化因素等也发挥着重要的作用。因此翻译活动不仅仅是跨语言的更是一种跨文化的交际活动。 展开更多
关键词 词汇等值 语境 方言 语域
下载PDF
英汉词典中词汇的非等值问题研究 被引量:2
2
作者 黄欣 《外语与外语教学》 北大核心 2002年第10期52-54,共3页
本文以编写英汉词典过程中遇到的非等值词为研究对象,在对其讨论范围加以简单说明后,先从非等值现象产生的原因入手,认为由于英汉文化语言差异产生了非等值问题及在词汇非等值层内词的层面和词以上层面的非等值现象.最后探讨了处理非等... 本文以编写英汉词典过程中遇到的非等值词为研究对象,在对其讨论范围加以简单说明后,先从非等值现象产生的原因入手,认为由于英汉文化语言差异产生了非等值问题及在词汇非等值层内词的层面和词以上层面的非等值现象.最后探讨了处理非等值问题的原则和对策,希望对解决双语词典编纂中的非等值问题有所帮助. 展开更多
关键词 词汇等值 英汉词典
下载PDF
英汉词汇语义不等值现象及其对英语教学的启示 被引量:2
3
作者 苗锡璞 《内蒙古财经学院学报(综合版)》 2010年第1期20-23,共4页
词汇在不同的语言文化背景下有着不同的内涵。本文从分析英汉词语的不等值现象着手,探讨了由于地理环境、风俗习惯、宗教信仰、社会经济制度差异造成的英汉词汇空缺,并阐述了英汉词汇语义不等值现象对英语教学的启示。
关键词 词汇 词汇等值 英语教学
下载PDF
论英、汉无等值物词汇的翻译 被引量:1
4
作者 秦耀咏 《玉林师范学院学报》 2000年第4期54-56,共3页
本文试图从国情语言学的角度论述英、汉语言无等值物词汇的特点及无等值物词汇的翻译方法、翻译原则,以便解决外语教学与翻译实践中所遇到的无等植物词汇翻译的问题,同时,建立一种无等值物词汇翻译的翻译模式。
关键词 等值词汇 翻译 方法 原则
下载PDF
英汉法律翻译中的无等值物词汇及翻译对策 被引量:1
5
作者 孙荣栋 满薇 《新余高专学报》 2007年第6期47-48,共2页
无等值物词汇是翻译工作者在翻译过程中不可避免地会经常碰到的问题,尤其在英汉法律跨文化交流中最为常见。对法律文化机制结构中的法律观念、法制结构和法制功能三大原因所引起的无等值物词汇进行分析,并提出了具体的翻译对策和建议。
关键词 等值词汇 法律翻译 法律文化 翻译对策
下载PDF
从汉语看俄语无等值物词汇的可译性问题 被引量:3
6
作者 钮菊生 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 1993年第2期98-104,共7页
语言国情学最初把无等值物词汇(Безэквивалентная Лексика)作为自己的研究对象,因为它们的存在说明文化之间的差异,即语言的民族文化特点.在俄语教学实践中,当这种文化差异被充分揭示之后,就需要对它们进行语... 语言国情学最初把无等值物词汇(Безэквивалентная Лексика)作为自己的研究对象,因为它们的存在说明文化之间的差异,即语言的民族文化特点.在俄语教学实践中,当这种文化差异被充分揭示之后,就需要对它们进行语言之间的转换,即翻译,以帮助初学这一语言的人能够正确地认识、理解并掌握、运用.不过,这样的词汇既然是无等值物的,翻译起来总是困难的.有人甚至认为:严格地说,无等值物词汇是不可译的.本文试从汉语这一具体的语言出发,对俄语无等值物词汇的可译性问题作一次初步的探讨. 展开更多
关键词 等值词汇 俄语 可译性 汉语词 语言 等值 音译 意译 特有事物 意泽
下载PDF
论汉彝翻译中无等值物词汇的翻译 被引量:1
7
作者 余华 《民族翻译》 2020年第3期35-40,共6页
文章结合国内外有关无等值物词汇翻译的代表性研究成果,运用分析和归纳法,分析和总结了汉彝翻译实践中无等值物词汇现象及其特点,进而对其翻译技巧和方法进行了理论上的分析和归纳,以期对汉彝翻译实践有一定的帮助或参考作用。
关键词 汉彝翻译 等值词汇 翻译技巧
下载PDF
无等值词汇翻译难题的文化成因及应对措施——以《俄罗斯国家史》翻译为例
8
作者 周沛瑶 徐涛 《今古文创》 2022年第3期108-110,共3页
无等值词汇的单位词汇意义仅存在于某一种语言中,同时它也反映出一个民族独特的文化现象。因而,无等值词往往因其独特的文化背景信息成为翻译的难点。本文尝试对该因素进行分析并探讨历史文化文本中无等值词汇的基本翻译方法,对于历史... 无等值词汇的单位词汇意义仅存在于某一种语言中,同时它也反映出一个民族独特的文化现象。因而,无等值词往往因其独特的文化背景信息成为翻译的难点。本文尝试对该因素进行分析并探讨历史文化文本中无等值词汇的基本翻译方法,对于历史文化文本的俄汉互译具有一定的借鉴意义。 展开更多
关键词 等值词汇 翻译方法 历史文化文本
下载PDF
浅谈汉语无等值物词汇的译法 被引量:1
9
作者 叶丽娜 《俄语学习》 1997年第4期48-51,共4页
关键词 等值词汇 音译法 汉语 字面翻译 专有名词 翻译过程 释译法 民族色彩 词汇单位 巴尔胡达罗夫
下载PDF
从“无等值词汇”与“文化空缺”视角看文本翻译中的不可译性
10
作者 闫佳艺 《戏剧之家》 2018年第7期207-207,209,共2页
翻译是一种跨语言、跨文化的语际符号转换。从翻译的过程来看,翻译活动无时无刻不受到文化语境的影响。在具体翻译实践中遇到无等值词汇和文化空缺现象不能"硬翻",要依据具体语境用最恰切的方式使不可译文本转换成可译性文本... 翻译是一种跨语言、跨文化的语际符号转换。从翻译的过程来看,翻译活动无时无刻不受到文化语境的影响。在具体翻译实践中遇到无等值词汇和文化空缺现象不能"硬翻",要依据具体语境用最恰切的方式使不可译文本转换成可译性文本不失为一种选择,从而最大程度地消除文本不可译性带来的翻译障碍。 展开更多
关键词 可译性 不可译性 等值词汇 文化空缺
下载PDF
基于动态等值理论的SWIFT信用证翻译研究
11
作者 杨建玫 《牡丹江大学学报》 2018年第12期88-92,共5页
动态等值理论主张译者动态地选择最自然、最贴切的语言以再现源语信息,强调接受者对译文的感受。由于SWIFT信用证文本具有用词极为严谨、专业、正式,句式复杂多样,文本模式比较固定的特点,因此,最适用在动态等值理论的指导下,对其进行... 动态等值理论主张译者动态地选择最自然、最贴切的语言以再现源语信息,强调接受者对译文的感受。由于SWIFT信用证文本具有用词极为严谨、专业、正式,句式复杂多样,文本模式比较固定的特点,因此,最适用在动态等值理论的指导下,对其进行翻译。本文从词汇、句法和文体方面探讨了基于动态等值理论对SWIFT信用证文本的翻译技巧。 展开更多
关键词 动态等值理论 SWIFT信用证文本 词汇等值 句法等值
下载PDF
浅谈俄汉翻译等值的相对性
12
作者 王树玲 《课程教育研究(学法教法研究)》 2015年第24期176-176,共1页
本论文浅释了翻译等值的相对性,从语义对等、结构对等、功能对等和无等值词汇四个方面进行论述,为翻译实践提供理论支持。
关键词 等值 相对性 等值词汇
下载PDF
英语词汇释义的若干手段
13
作者 黄康 陈静 《嘉兴学院学报》 1995年第1期60-61,32,共3页
关键词 英语词汇 反义词 直观手段 汇释 词汇教学 形容词后缀 建筑材料 名词后缀 等值词汇 英语精读课教学
下载PDF
文化空缺与中国古典诗词俄译
14
作者 李华 牛蕊 《大连大学学报》 2014年第5期60-64,共5页
民族文化有其共性和个性,文化差异和不对应构成了文化空缺,对翻译构成了一定的障碍。俄汉语言各有其特点,在诗歌文化上表现得尤为突出,而文化空缺的存在进一步加大了翻译的难度。通过分析文化空缺的形成以及分类,并总结了中国古典诗词... 民族文化有其共性和个性,文化差异和不对应构成了文化空缺,对翻译构成了一定的障碍。俄汉语言各有其特点,在诗歌文化上表现得尤为突出,而文化空缺的存在进一步加大了翻译的难度。通过分析文化空缺的形成以及分类,并总结了中国古典诗词中的语言文字特征,对俄语翻译的工作提供了帮助和借鉴。 展开更多
关键词 文化差异 空缺理论 等值词汇 诗歌 翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部