期刊文献+
共找到13篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中国早期法律词汇英译研究——以《华英字典》为例
1
作者 岳靖峰 董晓波 《重庆第二师范学院学报》 2023年第3期34-40,共7页
《华英字典》是世界上第一部英汉汉英字典,其中较全面地收录了有关早期中国法律的各类中文词汇及其译文。《华英字典》对法律词汇和概念的呈现与解读为早期中西法律文化间的相互认知和交流碰撞营造了必要的环境,但其中也存在不少对中国... 《华英字典》是世界上第一部英汉汉英字典,其中较全面地收录了有关早期中国法律的各类中文词汇及其译文。《华英字典》对法律词汇和概念的呈现与解读为早期中西法律文化间的相互认知和交流碰撞营造了必要的环境,但其中也存在不少对中国法律的曲解与误读。字典中对中国法律文化的扭曲和失真一方面是由于编译者中文能力的客观限制,属于无意的误读,另一方面是译者受西方意识形态的控制与操纵所致,是一种蓄意的改写,它们均会造成法律文化信息传递的不准确,不利于中国法律文化“走出去”。因此,在大力推动中国法律文化走向世界的同时,由西人译介的中国传统法律文化典籍及相关著作的时代价值应得到重新评价和定位。 展开更多
关键词 马礼逊 《华字典》 法律词汇英译 中国法律文化“走出去”
下载PDF
“译者三维转换”视角下文化因素的传译——以罗译版《三国演义》中动物词汇英译为例
2
作者 王文婧 郭畅 成天娥 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2017年第4期88-90,共3页
《三国演义》是中华文学史上独特的瑰宝,这部断代史小说承载了大量文化信息,包括动物词汇的表达。罗慕士《三国演义》译本处理动物词汇时注重文化负载信息的传译,成功地向西方读者传递了动物词汇的所指意义。本文将通过演绎归纳法探析... 《三国演义》是中华文学史上独特的瑰宝,这部断代史小说承载了大量文化信息,包括动物词汇的表达。罗慕士《三国演义》译本处理动物词汇时注重文化负载信息的传译,成功地向西方读者传递了动物词汇的所指意义。本文将通过演绎归纳法探析《三国演义》中动物词汇英译表达的案例,结合翻译适应选择论中"译者三维转换"为宏观理论指导,以期给从事文学翻译的译者们一些借鉴。 展开更多
关键词 《三国演义》 动物词汇英译 者三维转换
下载PDF
顺应论视角下的党政报告词汇英译变迁——以十六大、十七大、十八大报告为例
3
作者 王菁 李中强 《潍坊工程职业学院学报》 2013年第5期101-104,共4页
在顺应论视角下,立足顺应论中变异性、商讨性与顺应性的核心概念,对比考查十六大、十七大、十八大报告中词汇英译,从顺应时代发展大语境,顺应译入语读者心理世界与认知,以及顺应词汇的内涵与程度方面,阐释党政报告中的词汇发生变迁的现... 在顺应论视角下,立足顺应论中变异性、商讨性与顺应性的核心概念,对比考查十六大、十七大、十八大报告中词汇英译,从顺应时代发展大语境,顺应译入语读者心理世界与认知,以及顺应词汇的内涵与程度方面,阐释党政报告中的词汇发生变迁的现象与效果。 展开更多
关键词 顺应论 党政报告 词汇英译 变迁
下载PDF
基于奈达翻译思想对疫情相关词汇英译的研究
4
作者 吕倩 李盈 《海风》 2020年第6期64-65,共2页
由于全球新冠肺炎病毒爆发的影响,新冠病毒相关词汇产生;又随着全球不同文化的交叉发展,词汇与语句进行互译受到广泛关注。从奈达翻译思想视角出发,通过词汇和句法层面对疫情相关用语的互译进行探索,以期为后期翻译提供一些浅薄的思考。
关键词 思想 词汇英译 奈达 词汇和句法 交叉发展 相关词汇
下载PDF
中国特色政治词汇英译浅析——以“思想”英译为例
5
作者 付余佩 《佳木斯职业学院学报》 2016年第11期322-,324,共2页
本文提出了政治词汇翻译中的三大原则,即准确、译名统一和政治等效,以"思想"的英译为例分析三大原则对政治词汇英译的指导作用。政治词汇英译要准确把握政治词汇的本意、政治内涵和功能,提高外宣质量。
关键词 政治词汇英译 准确 名统一 政治等效
下载PDF
基于《国际法院规约》和《欧洲专利公约》语料库的词汇英译分析——以“规定”一词为例
6
作者 曹雪蕾 王肖平 《现代商贸工业》 2022年第8期53-54,共2页
语料库检索和统计功能强大,能够提高翻译研究的质量和效率。本文基于《国际法院规约》与《欧洲专利公约》双语平行语料库,结合《汉英大词典(第3版)》,以奈达的功能对等理论为指导,对文本中的“规定”一词进行英译分析,以期探索该词在法... 语料库检索和统计功能强大,能够提高翻译研究的质量和效率。本文基于《国际法院规约》与《欧洲专利公约》双语平行语料库,结合《汉英大词典(第3版)》,以奈达的功能对等理论为指导,对文本中的“规定”一词进行英译分析,以期探索该词在法律文本英译中所使用的翻译策略,提供有效参考价值。 展开更多
关键词 功能对等 语料库 法律 词汇英译
下载PDF
异化策略视域下译者主体性研究——以《受活》的词汇英译为例 被引量:8
7
作者 吕兆芳 刘军平 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2019年第1期91-95,共5页
原作另类的语言风格是翻译的难点。基于独特的文学审美情趣和文学价值取向,并结合原作的风格特点,译者综合运用创造新词、拼音英语混杂译法、高度直译、词性变异以及黏连拼写等多种翻译手段,生产出具有陌生化和混杂性特征的异化文本再... 原作另类的语言风格是翻译的难点。基于独特的文学审美情趣和文学价值取向,并结合原作的风格特点,译者综合运用创造新词、拼音英语混杂译法、高度直译、词性变异以及黏连拼写等多种翻译手段,生产出具有陌生化和混杂性特征的异化文本再现原作的异域风貌。异化策略是译者的主体性选择,体现译者对作者和原作异质性文学价值的尊重以及对中国文化的由衷欣赏和有意彰显,这对中国文学外译和中外(英语)文化的平等交流具有重要作用。 展开更多
关键词 异化策略 者主体性 《受活》 词汇英译
原文传递
《中庸》核心词汇的英译对比研究 被引量:1
8
作者 张江云 《海外英语》 2014年第14期159-160,共2页
《中庸》英译本层出不穷,该文拟就其核心词汇,对理雅各、辜鸿铭和安乐哲/郝大维的译本进行对比研究,探究译本多样性的原因,浅析译者的翻译特点与策略等。
关键词 《中庸》 词汇英译 对比研究 特点
下载PDF
汉语新生词汇英译的基本特征及其翻译启示
9
作者 周漩 《吉林广播电视大学学报》 2013年第10期114-115,共2页
本文在分析了对外汉语教材中新生词汇英译问题的基础上。综合阐述了对外汉语教材中新生词汇英译的研究现状和基本意义,剖析问题存在的原因,基于对外汉语教材对新生词汇英译的教学原则和方法提出了一系列策略。
关键词 对外汉语 词汇教学 词汇英译
原文传递
新冠肺炎疫情相关词汇汉英翻译分析——以功能对等理论为视角
10
作者 张志豪 《山东商业职业技术学院学报》 2021年第4期89-93,共5页
新冠肺炎疫情中出现了许多热词、新词、缩略语、新短语、中国特色表达,词汇是语言的基本单位,如何翻译好这些词汇,将中国的抗疫举措准确地介绍、传播出去,关系到中国在世界上的形象。以《中国日报》中的新冠肺炎疫情报道汉英翻译为语料... 新冠肺炎疫情中出现了许多热词、新词、缩略语、新短语、中国特色表达,词汇是语言的基本单位,如何翻译好这些词汇,将中国的抗疫举措准确地介绍、传播出去,关系到中国在世界上的形象。以《中国日报》中的新冠肺炎疫情报道汉英翻译为语料,分析翻译此类词汇经常采用的策略。奈达的功能对等理论可以解释分析并有效指导这类词汇的英译,要在准确理解原文的基础上,从“外宣三贴近”原则出发,灵活处理,采用直译、直译加解释、意译等方法,寻求意义和形式的对等,使译文准确、生动,让世界不仅听到中国的声音,还要听进中国的声音。 展开更多
关键词 新冠肺炎疫情 词汇英译 功能对等理论
下载PDF
小议中国特色词汇的英译
11
作者 万红伟 《心事》 2014年第8期37-37,共1页
汉语词汇蕴藏着丰富的文化沉淀,带有浓烈的民族特色,明显地反映中国文化及政治各个方面的实体特征,体现了中国文化起源及其精神。但在国际大趋势下,具有中国特色的词汇和表达由于在西方文化中找不到对等而成为汉英翻译中的一大难题... 汉语词汇蕴藏着丰富的文化沉淀,带有浓烈的民族特色,明显地反映中国文化及政治各个方面的实体特征,体现了中国文化起源及其精神。但在国际大趋势下,具有中国特色的词汇和表达由于在西方文化中找不到对等而成为汉英翻译中的一大难题,很多中国特色词汇的翻译也不尽如人意。本文重点研究了中国特色词语特点,通过对大量例子的分析,提出了一些针对中国特有词汇及表达的翻译方法。 展开更多
关键词 中国特色词汇英译 文化空缺 策略
下载PDF
初级对外汉语教材生词英译策略探析——以《汉语教程》1-3册课文生词英译为例 被引量:3
12
作者 陈剑芬 李艳 《陕西广播电视大学学报》 2014年第4期82-84,共3页
文章梳理了《汉语教程》1-3册课文生词英译中存在的问题,并根据功能理论指出透彻理解翻译纲要,译出词汇在课文语境中的意义,限定词汇的使用范畴和词汇英译与课文后注释翻译结合是让词汇英译达到对外汉语词汇教学目标,帮助留学生正确理... 文章梳理了《汉语教程》1-3册课文生词英译中存在的问题,并根据功能理论指出透彻理解翻译纲要,译出词汇在课文语境中的意义,限定词汇的使用范畴和词汇英译与课文后注释翻译结合是让词汇英译达到对外汉语词汇教学目标,帮助留学生正确理解和准确运用词汇的有效翻译策略。 展开更多
关键词 词汇英译 功能理论 纲要
下载PDF
文本类型翻译理论下科技新闻的英译分析
13
作者 刘晶 《海外英语》 2022年第20期50-51,58,共3页
该文以赖斯文本类型翻译理论为基础,将科技类新闻归为“信息型”及“操作型”的混合文本。并根据其文本类型确定翻译过程中可以采用的具体策略和方法,通过对全国科技工作会议汉英翻译进行案例分析认为,中国科技类新闻文本兼有语域高、... 该文以赖斯文本类型翻译理论为基础,将科技类新闻归为“信息型”及“操作型”的混合文本。并根据其文本类型确定翻译过程中可以采用的具体策略和方法,通过对全国科技工作会议汉英翻译进行案例分析认为,中国科技类新闻文本兼有语域高、科技类专业术语多、穿插中国特色词汇等语义特征以及长句、无主语句及隐性被动句等句法特征。在此基础上以文本类型翻译理论为指导,笔者给出了科技类新闻翻译策略,其中包括添加注释、主动变被动、使用形式主语、长句拆分等。希望本研究能够对科技新闻汉英翻译理论研究和翻译实践提供一定借鉴。 展开更多
关键词 科技新闻 文本类型翻理论 中国特色词汇英译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部