期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
叙词表词汇转换系统的设计 被引量:8
1
作者 张雪英 侯汉清 《情报学报》 CSSCI 北大核心 2000年第5期451-457,共7页
本文在借鉴国外叙词表转换系统研制方法 (集成词表 )的基础上 ,以《汉语主题词表》、《社会科学检索词表》和《经济学管理学论文题录索引词汇表》三种汉语叙词表为实验样本 ,结合我国叙词表的特点 ,以金融银行学科为例 ,用计算机程序设... 本文在借鉴国外叙词表转换系统研制方法 (集成词表 )的基础上 ,以《汉语主题词表》、《社会科学检索词表》和《经济学管理学论文题录索引词汇表》三种汉语叙词表为实验样本 ,结合我国叙词表的特点 ,以金融银行学科为例 ,用计算机程序设计了一个实验性的叙词表词汇转换系统。实验表明 :该系统的词汇转换率达到 78%— 87%。 展开更多
关键词 叙词表 词汇转换 软件设计 集成词表 转换效率
下载PDF
英译汉过程中的词汇转换——以英汉语篇“The War Babies Are Growing Up”(《战时出生的婴儿正在长大》)为例
2
作者 杨红 《继续教育研究》 北大核心 2009年第11期169-170,共2页
英译汉的过程是英汉两种语言之间进行转换的过程。词汇作为语言的核心是两种语言转换的基础。由于中西方文化的差异导致的思维差异使得两种语言在词汇的运用上表现出明显的不同。因此要顺利地完成词汇间的转换就要针对它们的差异之处进... 英译汉的过程是英汉两种语言之间进行转换的过程。词汇作为语言的核心是两种语言转换的基础。由于中西方文化的差异导致的思维差异使得两种语言在词汇的运用上表现出明显的不同。因此要顺利地完成词汇间的转换就要针对它们的差异之处进行系统的对比研究,由此发展翻译的技巧。 展开更多
关键词 英译汉 词汇转换 文化差异
下载PDF
汉英词汇语义转换失误与语义知识重构 被引量:1
3
作者 吴阳 刘薇 《湖南城市学院学报》 2013年第6期96-98,共3页
汉英词汇语义转换失误是翻译和写作中的突出问题,它表明学生英语词汇语义知识结构存在缺陷,亟待重构。翻译教学要重视汉英词汇语义对比,引导学生关注词汇的语用意义,利用学习词典的语义语用信息,提高学生选词用词的能力。
关键词 词汇语义转换失误 语义知识结构 语义语用
下载PDF
中文小说和散文语码转换词汇的词性和人际功能分析
4
作者 王璐 齐聪聪 《英语教师》 2021年第13期45-47,50,共4页
以出现在中文小说和散文中的语码转换词汇为语料,结合具体实例,从词性和人际功能两个角度探讨语码转换词汇在文学作品中的语言特点和文学效果。分析表明,发生语码转换的词汇多为具有词汇意义的实词,语码转换词汇通过态度、分级和介入等... 以出现在中文小说和散文中的语码转换词汇为语料,结合具体实例,从词性和人际功能两个角度探讨语码转换词汇在文学作品中的语言特点和文学效果。分析表明,发生语码转换的词汇多为具有词汇意义的实词,语码转换词汇通过态度、分级和介入等评价因素表达和强调创作者或说话者的态度和情感,从而实现语码转换词汇的人际功能并使创作者或说话者通过其人际功能赋予作品更加突出的文学效果。 展开更多
关键词 语码转换词汇 词性 人际功能 中文小说 散文
下载PDF
中美两国主题词表对应转换的分析 被引量:1
5
作者 陈志新 《情报杂志》 CSSCI 北大核心 2003年第9期28-29,共2页
在分析《美国国会图书馆标题词表》与《汉语主题词表》对应转换的必要性和可行性基础上 ,提出五种词汇对应转换的模式。
关键词 中国 《美国国会图书馆标题词表》 《汉语主题词表》 词汇转换 对应转换
下载PDF
法汉机器翻译FCAT系统 被引量:8
6
作者 冯志伟 《情报科学》 1987年第4期19-27,共9页
1985年,作者在北京市遥感研究所的IBM4311计算机上建立了德汉机器翻译GCAT系统,接着又建立了法汉机器翻译FCAT系统。FCAT系统以电讯方面的法语科技资料为素材,采用了独立分析、独立生成的方式,试验结果正确。法汉机器翻译的整个过程可... 1985年,作者在北京市遥感研究所的IBM4311计算机上建立了德汉机器翻译GCAT系统,接着又建立了法汉机器翻译FCAT系统。FCAT系统以电讯方面的法语科技资料为素材,采用了独立分析、独立生成的方式,试验结果正确。法汉机器翻译的整个过程可以分为六个阶段:①法语形态分析;②法语结构分析; 展开更多
关键词 机器翻译 结构分析 结构转换 法语词 树形图 汉语词 形态分析 结构生成 词汇转换 转换文法
下载PDF
汉—法/英/日/俄/德多语言自动翻译试验 被引量:4
7
作者 冯志伟 《语言研究》 1982年第2期49-103,共55页
本文是笔者1981年在法国格勒诺布尔理科医科大学自动翻译研究组(简称G.E.T.A.)作的多语言自动翻译的试验报告。在这个试验中,笔者选择汉语作为"源语言",以法语、英语、日语、俄语和德语作为"目标语言"。试验的步骤... 本文是笔者1981年在法国格勒诺布尔理科医科大学自动翻译研究组(简称G.E.T.A.)作的多语言自动翻译的试验报告。在这个试验中,笔者选择汉语作为"源语言",以法语、英语、日语、俄语和德语作为"目标语言"。试验的步骤是,先作汉译五种外语的典型试验,再增加素材作法语生成的扩大试验。试验时间为五个月(1981年6月——1981年10月),共处理了科技短文12篇,包括108个句子,1114个词,素材涉及物理、化学、生物、地质、天文、信息处理、科学史和手工艺等多个学科领域。试验结果正确。法国格勒诺布尔理科医科大学自1961年以来,一直进行多语言自动翻译的研究;研究工作的一个重要特色,是致力于研制一种适应多种语言自动翻译的软件,这个软件叫做"ARIANE—78",它分为四个部分,分别叫做ATEF、ROBRA、TRANSF和SYGMOR. 一个完整的自动翻译过程可以分为六个阶段: 展开更多
关键词 树形图 自动翻译 目标语言 结点 形态生成 结构转换 形态分析 多语言 词汇转换 汉语
下载PDF
台湾推出“两岸桥”简繁汉字交流系统
8
作者 董淑华 《中国出版》 CSSCI 北大核心 1994年第7期54-54,共1页
台湾推出“两岸桥”简繁汉字交流系统台湾倚天公司为解决海峡两岸文件往来间的问题,于3月份推出了“两岸桥”简繁汉字交流系统。该系统的最大特色是操作简单。使用这套软件,不论是将简体转换为繁体,还是由繁体转换成简体,都只需按... 台湾推出“两岸桥”简繁汉字交流系统台湾倚天公司为解决海峡两岸文件往来间的问题,于3月份推出了“两岸桥”简繁汉字交流系统。该系统的最大特色是操作简单。使用这套软件,不论是将简体转换为繁体,还是由繁体转换成简体,都只需按一个键即可。它的另一特色是可以实现... 展开更多
关键词 简繁汉字 岸桥 大陆与台湾 交流系统 词的转换 校对程序 词汇转换 海峡两岸 激光打印 简体
下载PDF
俄语动词隐喻义变的多向位分析
9
作者 彭玉海 《外文研究》 2019年第4期9-18,102,共11页
语言认知语义同句法语义、交际语义是一个互促互进的综合体,这在俄语动词隐喻义变及其语义实现中有深刻的反映。本文着眼于动词认知隐喻的语义衍生在句法语义行为上的相应体现,在认知、语义、句法一体化描写的视野下,对俄语动词的隐喻... 语言认知语义同句法语义、交际语义是一个互促互进的综合体,这在俄语动词隐喻义变及其语义实现中有深刻的反映。本文着眼于动词认知隐喻的语义衍生在句法语义行为上的相应体现,在认知、语义、句法一体化描写的视野下,对俄语动词的隐喻义变问题展开多向位解析。具体分析中,首先创新性地建立起动词隐喻义位的语义、交际、句法多维分析方法和理论架构,进而以俄语动词падать为例,从题元结构变异、交际语义功能转换、非常规语法属性及词汇-句法转换等4个方面对其隐喻义变展开个案分析,尝试从多维解析和刻画的角度深入挖掘动词隐喻认知的语义实现机制和相应的交际-句法语义变异特点,拓宽俄语动词多义句法语义整合研究的理论视野和分析思路,推进语言认知和句法语义、词汇语义的界面理论研究。 展开更多
关键词 动词隐喻义变 题元结构变异 语义功能转换 非常规语法属性 词汇-句法转换 多向位分析
下载PDF
词汇阅读加工的双通道模型研究述评 被引量:4
10
作者 陆其林 王权红 杨昕岳 《现代生物医学进展》 CAS 2009年第17期3327-3331,共5页
双通道模型认为词汇阅读加工存在两条通道:词典通道和非词典通道。双通道模型可以解释大量的词汇阅读现象,如词频效应、规则性效应等,并得到了来自阅读障碍病人研究的支持。本文述评了双通道模型的发展过程,重点介绍了双通道交互激活模... 双通道模型认为词汇阅读加工存在两条通道:词典通道和非词典通道。双通道模型可以解释大量的词汇阅读现象,如词频效应、规则性效应等,并得到了来自阅读障碍病人研究的支持。本文述评了双通道模型的发展过程,重点介绍了双通道交互激活模型的一般特点和运行机制(如正字法编码、语音编码和亚词汇正字法-语音转换加工等)及其相关研究。最后讨论了该模型的发展趋势。 展开更多
关键词 双通道交互激活模型 正字法编码 语音编码 词汇正字法-语音转换
原文传递
“地震”相关词语的构词及其使用
11
作者 林夕琼 《当代外语研究》 2008年第7期51-53,共3页
关键词 地震预报 相关词语 四川 强烈地震 英语阅读 发生 普通词汇 词汇转换 构词方法 袭击
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部