-
题名《中国传统政治文化讲录》中“仁”的英译路径探析
- 1
-
-
作者
杨丹
-
机构
盐城师范学院外国语学院
-
出处
《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》
2023年第1期85-91,共7页
-
基金
国家社会科学基金中华学术外译项目“《中国传统政治文化讲录》英译”(20WZZB004)。
-
文摘
“仁”是重要的文化负载词,是儒家思想重要概念之一。徐大同所著《中国传统政治文化讲录》涉及16条含“仁”引文,对应52条影响较大的英译文。在回顾“仁”的英译研究的基础上,对这52条英译文进行统计与分析,结果发现:“仁”的英译呈现不均衡样态,译者对于“仁”的译法不尽统一,对“仁”英译核心词项的词性选择不尽统一,对“仁”的典型译法呈现本土学者或海外学者的非典型分布的特征。笔者结合“仁”的英译核心词项的词源学释义,探索“仁”的英译规律,同时指出,采用音译法翻译“仁”是当下提升国际学术话语权、让世界了解“哲学社会科学中的中国”的重要路径,为“仁”在英语国家主流传播渠道的恰当翻译提供实践启示。
-
关键词
仁
音译法
词源学释义
《中国传统政治文化讲录》
-
Keywords
“Ren”
transliteration method
etymological explanation
Lectures on China’s Traditional Political Thoughts
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-