期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉英语言的形合意合差异比较与互译策略探讨 被引量:2
1
作者 李颜伟 殷玮鸿 《河北广播电视大学学报》 2016年第2期49-53,共5页
形合意合是汉英两种语言的主要区别,也是汉英互译理论与实践研究领域的一个主要议题。英语侧重"形合",汉语侧重"意合"。在汉英互译上,必须考虑到汉英各自的形意特点与差异,可以采用连词与连接词的省略与添加、代词... 形合意合是汉英两种语言的主要区别,也是汉英互译理论与实践研究领域的一个主要议题。英语侧重"形合",汉语侧重"意合"。在汉英互译上,必须考虑到汉英各自的形意特点与差异,可以采用连词与连接词的省略与添加、代词的省略或添加、介词的添减及其与动词的词性互换、树状与竹状结构的互换等翻译策略,从而达到有效翻译。 展开更多
关键词 形合意合 词的增减 树形结构 竹形结构 翻译策略
下载PDF
科技翻译小议三则
2
作者 杨寿康 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1995年第1期23-25,共3页
科技翻译小议三则杨寿康等效翻译理论提出,译文对译文读者产生的效应应相当于原文对原文读者产生的效应。根据这一理论,译文的关键应是抓住一个句子或句子组合的整体效应,不应拘泥于个别词的词面意义。科技翻译对于信,即准确的要求... 科技翻译小议三则杨寿康等效翻译理论提出,译文对译文读者产生的效应应相当于原文对原文读者产生的效应。根据这一理论,译文的关键应是抓住一个句子或句子组合的整体效应,不应拘泥于个别词的词面意义。科技翻译对于信,即准确的要求比一般性翻译更为严格,但由于中英两... 展开更多
关键词 科技翻译 科技文章 成语 小议 词的增减 汉语表达习惯 脉冲编码调制 等效翻译理论 双重保险 文学翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部