期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
等效翻译理论与英汉商标词的翻译 被引量:12
1
作者 刘汝荣 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》 2004年第2期85-88,共4页
商标词的翻译同任何翻译一样,是一种跨文化交际活动,涉及到语言规律、地域文化、消费心理和价值取向等诸多因素。商标译语中的信息接受者对商标译文信息的反应应该与商标源语接受者对商标原语的反应程度基本相同。本文运用等效翻译理论... 商标词的翻译同任何翻译一样,是一种跨文化交际活动,涉及到语言规律、地域文化、消费心理和价值取向等诸多因素。商标译语中的信息接受者对商标译文信息的反应应该与商标源语接受者对商标原语的反应程度基本相同。本文运用等效翻译理论,通过对英汉商标词异同的分析,探讨了取得商标译名与原商标词等效的翻译方法。 展开更多
关键词 商标词的翻译 等效原则 文化差异
下载PDF
从Nida的读者同等反应论看商标的翻译 被引量:1
2
作者 李月棉 李玉凤 董丽 《商场现代化》 北大核心 2007年第01X期209-210,共2页
商标词的主要功能是提供商品信息和刺激消费,其特殊性决定着商标翻译的重要性,直接影响该商标产品在全球市场中的成败。Nida的读者同等反应论适用于商标翻译,有助于取得商标译名与原商标词在意义上及文化联想上的等效,有利于商家促销产品。
关键词 商标词的翻译 读者同等反应论 文化内涵
下载PDF
从跨文化交际视角看商标翻译中的文化顺应 被引量:1
3
作者 姚金艳 《中国商界》 2010年第12期387-388,共2页
商标是一种特殊的语言符号,它体现了一定的文化内涵。商标翻译者应从跨文化交际的视角把握商标词的翻译。本文结合商标翻译实例,从跨文化交际角度,结合顺应论对商标翻译中文化顺应现象进行了初步的探讨。
关键词 跨文化交际 交际视角 商标翻译 商标词的翻译 语言符号 文化顺应 文化内涵 翻译实例 顺应论 翻译 现象 角度
下载PDF
浅谈商务信函翻译的技巧 被引量:1
4
作者 单意茗 《山西科技》 2007年第3期100-101,共2页
随着中国入世,越来越多的参与国际贸易,商务英语也逐渐显示出它的重要性。商务信函在国际贸易当中起着相当重要的作用,文章从专业知识的具备、词汇的翻译和句法的翻译三个方面着手,介绍了商务信函翻译的技巧。
关键词 商务信函 专业知识 词的翻译 句子的翻译
下载PDF
商标翻译中的选择与顺应
5
作者 王敬 杨静 《三峡大学学报(人文社会科学版)》 2008年第S2期294-295,共2页
随着中外商业合作规模的不断发展和扩大,商标的翻译在树立品牌形象,赢得竞争方面发挥着重要的作用。当我们深刻挖掘这些商标词语和翻译时,发现成功的商标翻译无一不是对各种语境因素做出顺应的结果。Jef.Verschuren从顺应的角度系统全... 随着中外商业合作规模的不断发展和扩大,商标的翻译在树立品牌形象,赢得竞争方面发挥着重要的作用。当我们深刻挖掘这些商标词语和翻译时,发现成功的商标翻译无一不是对各种语境因素做出顺应的结果。Jef.Verschuren从顺应的角度系统全面地阐述了人类语言运用的动态过程,将语境重新进行了分类。本文拟借用Jef.Verschuren这种新理论分析成功商标翻译,并提出今后商标翻译应注意的问题。 展开更多
关键词 语境顺应理论 商标词的翻译
下载PDF
试论日语拟声拟态词的汉译
6
作者 吴宇立 种姝婕 《明日风尚》 2017年第19期313-314,共2页
拟声拟态词虽然属于日语里的特殊词汇,但其广泛的适用性使其深受日本国民所喜爱。本文在归化策略的指导下,从日语拟声拟态词的定义、分类及特征出发,探讨了三种汉译方法并得出结论。即将句子中的冗长成分进行'省译'处理、套用... 拟声拟态词虽然属于日语里的特殊词汇,但其广泛的适用性使其深受日本国民所喜爱。本文在归化策略的指导下,从日语拟声拟态词的定义、分类及特征出发,探讨了三种汉译方法并得出结论。即将句子中的冗长成分进行'省译'处理、套用成语熟语进行'借译'以及对拟声拟态词的含义进行'解释性引申'。 展开更多
关键词 拟声拟态词的翻译 省译 借译 解释性引申
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部