期刊文献+
共找到425篇文章
< 1 2 22 >
每页显示 20 50 100
科技英语的增词省词译法 被引量:1
1
作者 陈刚 杨春华 《中国西部科技》 2011年第28期69-70,共2页
本文阐述了科技英语翻译时常用的增词省词翻译技巧,采用举例说明的方法阐述了增补名词、动词、形容词、代词和量词等的增词翻译技巧;阐述了省译冠词、代词、介词、连词和动词等的省词翻译技巧。
关键词 词译 词译 技巧
下载PDF
增词译法在汉语政治文章英译中的应用 被引量:1
2
作者 洪宗海 《淮阴工学院学报》 CAS 2011年第6期53-55,共3页
将简洁的汉语句子译成复杂的英语句子,往往需要使用一些增补手段。由于汉英两种语言结构的不同而需要的增补主要有:增加冠词、人称代词或物主代词、关系代词或关系副词、连词、介词、助动词等;为了保证意思清晰完整而需要的增补主要有:... 将简洁的汉语句子译成复杂的英语句子,往往需要使用一些增补手段。由于汉英两种语言结构的不同而需要的增补主要有:增加冠词、人称代词或物主代词、关系代词或关系副词、连词、介词、助动词等;为了保证意思清晰完整而需要的增补主要有:增加名词、代词、副词、分词短语等。 展开更多
关键词 增补 词译
下载PDF
英汉翻译增词译法应用分析 被引量:1
3
作者 曹艳艳 《黑龙江教育学院学报》 2014年第2期148-150,共3页
增词译法是常用的翻译技巧之一。由于英汉语言、思维模式与叙述方式的差异,增词译法的效用主要在于弥补词义非完全对应、弥补句法差异、满足译文语用和弥补文化差异。在翻译中灵活运用增词译法才能使译文做到真正的"忠实"、&q... 增词译法是常用的翻译技巧之一。由于英汉语言、思维模式与叙述方式的差异,增词译法的效用主要在于弥补词义非完全对应、弥补句法差异、满足译文语用和弥补文化差异。在翻译中灵活运用增词译法才能使译文做到真正的"忠实"、"通顺"。 展开更多
关键词 词译 语言 思维模式 差异
下载PDF
增词译法在汉语政治文章英译中的应用
4
作者 洪宗海 《宁波广播电视大学学报》 2011年第4期47-48,64,共3页
将简洁的汉语句子译成复杂的英语句子,往往需要使用一些增补手段。由于汉英两种语言结构的不同而需要的增补主要有:增加冠词、人称代词或物主代词、关系代词或关系副词、连词、介词、助动词等;为了保证意思清晰完整而需要的增补主要... 将简洁的汉语句子译成复杂的英语句子,往往需要使用一些增补手段。由于汉英两种语言结构的不同而需要的增补主要有:增加冠词、人称代词或物主代词、关系代词或关系副词、连词、介词、助动词等;为了保证意思清晰完整而需要的增补主要有:增加名词、代词、副词、分词短语等。 展开更多
关键词 增补 词译
下载PDF
日汉翻译中的“词译”与“句译” 被引量:2
5
作者 孟彤 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2001年第2期60-62,共3页
本文将日译汉翻译课的形式分为与“词译”(生搬硬套搬字典里的解释)“句译”(在整体把握原文意义基础之上进行翻译)两种类别。并例举大量例文用以说明“句译”是我们应当提倡的翻译方式,而“词译”方式则不可取。
关键词 词译
下载PDF
增词译法在英汉互译中的应用 被引量:1
6
作者 白玉 《中国科教创新导刊》 2009年第2期133-133,共1页
翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动,即将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化的跨语言、跨文化的交际活动.由于东西方文化的巨大差异,因此译者在翻译活动中难... 翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动,即将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化的跨语言、跨文化的交际活动.由于东西方文化的巨大差异,因此译者在翻译活动中难以找出两种文化中的绝对等值,等量和对等的词语以及句子.鉴于这方面的客观限制,要想顺利的完成翻译活动,译者就必须掌握一定的翻译技巧,那么增词译法就是众多方法当中的一种,本文针对增词译法在翻译活动中的应用给予粗略地探讨. 展开更多
关键词 词译 英汉互 应用
下载PDF
机械工程专业英语增减词译法 被引量:1
7
作者 黄向华 《科技风》 2010年第1期10-,12,共2页
本文主要介绍机械工程专业英语翻译的基本方法之一—增减词译法。总体概括科技英语文章中增减词译法,并就机械工程学科的英语原著中常见典型例子详细说明和探讨,力图使机械工程英语翻译更加"准确"、"简练""通... 本文主要介绍机械工程专业英语翻译的基本方法之一—增减词译法。总体概括科技英语文章中增减词译法,并就机械工程学科的英语原著中常见典型例子详细说明和探讨,力图使机械工程英语翻译更加"准确"、"简练""通顺"以提高译文质量。 展开更多
关键词 机械工程专业英语 增减词译
下载PDF
越位 错位 不到位——析体育词译的混乱
8
作者 张芳 董众江 《中共山西省委党校学报》 2002年第3期53-53,共1页
关键词 体育词译 中国 源学 “娱乐” “竞技”
下载PDF
关于старшина一词译法的商榷
9
作者 计景忠 《外语学刊》 1981年第2期82-82,共1页
CTapⅢиHa一词在《俄汉大辞典》里和《俄汉军事辞典》里均译为“准尉”(“司务长”解除外),而海军中的则根本没有列入辞条之中。
关键词 词译 军衔 俄汉 准尉 司务长 海军 苏联 苏军 军事 根本没有
下载PDF
从词译、释译和拟译看广告语翻译的策略
10
作者 穆育枫 《语言与文化研究》 2008年第1期75-78,共4页
英国翻译家德莱顿曾提出翻译的三分法:词译、释译和拟译,这对西方翻译史上传统的直译、意译两分法是一个重要的发展和突破,尤其拟译的提出对翻译实践更是具有很大的启发性。那么,如何根据不同情况的广告个案采用相应的翻译策略?本文就... 英国翻译家德莱顿曾提出翻译的三分法:词译、释译和拟译,这对西方翻译史上传统的直译、意译两分法是一个重要的发展和突破,尤其拟译的提出对翻译实践更是具有很大的启发性。那么,如何根据不同情况的广告个案采用相应的翻译策略?本文就这三种翻译方法在广告语翻译中的不同应用进行了探讨。 展开更多
关键词 词译 广告语
下载PDF
Priests一词译法
11
作者 林璇菲 《三明学院学报》 1998年第3期79-80,共2页
圣经士师记中的这个故事表明了语言的重要性,甚至关系到生死存亡。故事中的以法莲人因咬不准字音,把“Shiboleth”说成“Siboleth”,从而暴露了自己的真实身份,以致招来杀身之祸。我们因受到母语的影响,因文化上的差异,或其它种种原因,... 圣经士师记中的这个故事表明了语言的重要性,甚至关系到生死存亡。故事中的以法莲人因咬不准字音,把“Shiboleth”说成“Siboleth”,从而暴露了自己的真实身份,以致招来杀身之祸。我们因受到母语的影响,因文化上的差异,或其它种种原因,在英语的学习应用中存在着许多“Siboleth”现象。 由杨立民主编的College English第三册第九课中有这样一个句子:They rushed to 展开更多
关键词 词译 大学英语 和合本 英汉大 基督复临安息日会 英汉双解辞典 基督教 自学辅导 母语的影响 利未人
下载PDF
一些化学名词译法商讨 被引量:1
12
作者 邢世增 《河西学院学报》 1988年第2期123-132,共10页
在化学上,我们经常会遇到一些由于译词不妥,而造成有的易混淆、有的应用不便、有的几乎无法应用,在应用时不得不用别的词来代替的一些词。致使教学、理解、应用困难。象这样一类词,我认为有讨论、改译的必要。现列举一部分如下:
关键词 原子质量 汉文 拼音 质量(物理) 化学名 物质的量 原子量
下载PDF
建议成立全国性机构,解决学术名词译名统一问题 被引量:2
13
作者 朱光潜 《中国出版》 1979年第1期41-44,共4页
这是朱光潜先生给商务印书馆外国哲学编辑室一位同志的信。朱先生在信中建议,建立全国性的常设机构,解决学术名词译名统一的问题,同时希望恢复出版《翻译通报》之类的刊物,便于翻译界、学术界在开展争鸣的基础上,逐步求得学术译名的统... 这是朱光潜先生给商务印书馆外国哲学编辑室一位同志的信。朱先生在信中建议,建立全国性的常设机构,解决学术名词译名统一的问题,同时希望恢复出版《翻译通报》之类的刊物,便于翻译界、学术界在开展争鸣的基础上,逐步求得学术译名的统一。这些建议都是积极的。我们征得朱先生的同意,将这封信刊登供有关部门参考。标题是本刊编者加的。 展开更多
关键词 学术名 全国性 常设机构 评论 德国古典哲学 建议 工作者 费尔巴哈
下载PDF
基于语料库探讨《习近平谈“一带一路”》中国特色词英译策略
14
作者 顾春江 《兰州职业技术学院学报》 2024年第5期34-38,共5页
基于《习近平谈“一带一路”》汉英平行语料库,用定量和定性相结合的方法,探讨了The Belt and Road Initiative中的中国特色词翻译策略。研究表明,《习近平谈“一带一路”》的英译策略以文化显化为主,文化变通、文化隐化次之,文化借用... 基于《习近平谈“一带一路”》汉英平行语料库,用定量和定性相结合的方法,探讨了The Belt and Road Initiative中的中国特色词翻译策略。研究表明,《习近平谈“一带一路”》的英译策略以文化显化为主,文化变通、文化隐化次之,文化借用最少。 展开更多
关键词 汉英平行语料库 《习近平谈“一带一路”》 外交演讲 特色 政治等效
下载PDF
村落里的故事,故事里的村落:文化图式理论视角下《村落的终结》英译本中文化负载词的英译探析
15
作者 张建平 钟鸣 《牡丹江教育学院学报》 2024年第2期20-24,共5页
文化负载词在中国文化对外传播的过程中发挥着举足轻重的作用,由于中西方文化底蕴、思维方式的不同,使得西方读者对文化负载词的认知存在偏差,其在语言转换的过程中难度较大,因此研究文化负载词的英译策略具有重要的理论以及现实意义。... 文化负载词在中国文化对外传播的过程中发挥着举足轻重的作用,由于中西方文化底蕴、思维方式的不同,使得西方读者对文化负载词的认知存在偏差,其在语言转换的过程中难度较大,因此研究文化负载词的英译策略具有重要的理论以及现实意义。在含有较多文化负载词的作品中,目标语读者对其存在理解上的难题,文化图式理论的运用可帮助译者对译语文化负载词进行解码,再进行重新编码,最后传递给目标受众。本文拟将文化图式理论作为分析视角,选取社科类文本《村落的终结》中的文化负载词英译的实例,旨在探讨翻译过程中存在的对应、冲突、缺省这三类文化图式情况的翻译策略,并总结相应的经验,以期推广至以后的文化负载词英译中。 展开更多
关键词 文化图式理论 文化负载 社科类文本 《村落的终结:羊城村的故事》
下载PDF
基于时政汉英平行语料库的一词多译研究——以“问题”英译为例
16
作者 潘学权 《海外英语》 2024年第23期39-42,共4页
通过建立时政汉英双语平行语料库,统计“问题”的不同“译法”在语料库中出现的频率,观察不同译法上下文语境,结合英文词典的解释,总结“问题”在时政语篇中翻译规律,从而更好地利用翻译讲好中国故事,并为基于时政汉英平行语料库的一词... 通过建立时政汉英双语平行语料库,统计“问题”的不同“译法”在语料库中出现的频率,观察不同译法上下文语境,结合英文词典的解释,总结“问题”在时政语篇中翻译规律,从而更好地利用翻译讲好中国故事,并为基于时政汉英平行语料库的一词多译提供借鉴。 展开更多
关键词 时政翻 汉英平行语料库
下载PDF
系统功能语言学视域下汉语文化负载词英译研究——以《习近平谈治国理政》(第三卷)英译本为例 被引量:2
17
作者 高茹 赵玲 《佳木斯大学社会科学学报》 2024年第3期87-90,共4页
汉语文化负载词蕴含着独特的中华民族内涵,是中华文明的语言载体。《习近平谈治国理政》系列政治语篇借助文化负载词,阐明习近平新时代中国特色社会主义思想,其英译本更是国际社会读懂中国共产党理论创新成果的思想之窗。基于韩礼德的... 汉语文化负载词蕴含着独特的中华民族内涵,是中华文明的语言载体。《习近平谈治国理政》系列政治语篇借助文化负载词,阐明习近平新时代中国特色社会主义思想,其英译本更是国际社会读懂中国共产党理论创新成果的思想之窗。基于韩礼德的系统功能语言学框架,以《习近平谈治国理政》(第三卷)英译本为研究对象,阐释政治语篇所呈现的语义的系统性以及功能性,以期为翻译实践者和外语学习者提供一定的参考,为弘扬中华优秀传统文化、讲好中国故事献一份力。 展开更多
关键词 政治语篇 系统功能语言学 文化负载
下载PDF
党政文献中高频词的一词多译现象研究——以党的二十大报告中“文明”一词为研究对象
18
作者 张茜茜 《新丝路》 2024年第32期0086-0088,共3页
文章对党的二十大报告中高频词“文明”的译文进行研究,发现了明显的一词多译现象,除了一小部分情况下直译为“civilization”之外,大部分情况下都进行了意译,有译为“culture/cultural“”advancement?/progress/advanced“”civil/civ... 文章对党的二十大报告中高频词“文明”的译文进行研究,发现了明显的一词多译现象,除了一小部分情况下直译为“civilization”之外,大部分情况下都进行了意译,有译为“culture/cultural“”advancement?/progress/advanced“”civil/civility“”sound”以及省略不译这五种情况。强调译者在处理具有中国特色的政治话语,尤其是高频词时,需深入理解原文语境并适应目标语言文化表达。研究结果有助于今后党政文献的准确翻译,对于在国际上传播中国声音具有重要意义。 展开更多
关键词 党的二十大报告 文明
下载PDF
陇东地区非遗文化负载词英译策略研究
19
作者 张燕丽 韩雪 +1 位作者 张芝丽 周燕阁 《现代语言学》 2024年第2期575-580,共6页
非物质文化遗产外宣翻译中,文化负载词的翻译影响着传递非遗文化的内涵和民族文化的深邃。由于非遗文化负载词具有较强的民族特色,再加之源语言文化与目的语文化之间存在差异,这就给非遗文化外宣翻译造成了困难。研究以功能派理论为基础... 非物质文化遗产外宣翻译中,文化负载词的翻译影响着传递非遗文化的内涵和民族文化的深邃。由于非遗文化负载词具有较强的民族特色,再加之源语言文化与目的语文化之间存在差异,这就给非遗文化外宣翻译造成了困难。研究以功能派理论为基础,从目的论视角出发,以目的性、连贯性和忠实性三个原则为指导,结合文本翻译实践中经常采用的归化和异化翻译策略,对甘肃陇东地区非遗文化中所含部分典型负载词进行了例析,旨在更好传播甘肃陇东地区非遗文化。 展开更多
关键词 陇东地区 非遗文化 负载
下载PDF
译写策略指导下的文化外译——以主持词英译为例
20
作者 林扬慈 《现代语言学》 2024年第5期210-215,共6页
孔子学院的海外文艺汇演在促进文化友好交流、助力中华文化“走出去”方面发挥着重要作用。海外文艺汇演的主持词英译不仅需要准确传达原文核心意义,更需要在跨文化传播中实现最佳效果。本文以孔子学院的海外文艺汇演主持词英译为例,结... 孔子学院的海外文艺汇演在促进文化友好交流、助力中华文化“走出去”方面发挥着重要作用。海外文艺汇演的主持词英译不仅需要准确传达原文核心意义,更需要在跨文化传播中实现最佳效果。本文以孔子学院的海外文艺汇演主持词英译为例,结合具体的翻译实践,从“依托语境的改写”和“删繁就简的概括”两个角度,对英译实例进行了深入探讨。通过理论与实践相结合,我们得出结论:在译写策略的指导下,根据原文语境进行改写和概括能有效传递信息,降低读者的阅读成本,使译文更具可读性与接受性;同时,译者也能更灵活地发挥作用,达到更好的跨文化交际效果。 展开更多
关键词 文艺汇演 主持 可读性 接受性 跨文化
下载PDF
上一页 1 2 22 下一页 到第
使用帮助 返回顶部