期刊文献+
共找到418篇文章
< 1 2 21 >
每页显示 20 50 100
科技英语的增词省词译法 被引量:1
1
作者 陈刚 杨春华 《中国西部科技》 2011年第28期69-70,共2页
本文阐述了科技英语翻译时常用的增词省词翻译技巧,采用举例说明的方法阐述了增补名词、动词、形容词、代词和量词等的增词翻译技巧;阐述了省译冠词、代词、介词、连词和动词等的省词翻译技巧。
关键词 词译 词译 技巧
下载PDF
增词译法在汉语政治文章英译中的应用 被引量:1
2
作者 洪宗海 《淮阴工学院学报》 CAS 2011年第6期53-55,共3页
将简洁的汉语句子译成复杂的英语句子,往往需要使用一些增补手段。由于汉英两种语言结构的不同而需要的增补主要有:增加冠词、人称代词或物主代词、关系代词或关系副词、连词、介词、助动词等;为了保证意思清晰完整而需要的增补主要有:... 将简洁的汉语句子译成复杂的英语句子,往往需要使用一些增补手段。由于汉英两种语言结构的不同而需要的增补主要有:增加冠词、人称代词或物主代词、关系代词或关系副词、连词、介词、助动词等;为了保证意思清晰完整而需要的增补主要有:增加名词、代词、副词、分词短语等。 展开更多
关键词 增补 词译
下载PDF
增词译法在汉语政治文章英译中的应用
3
作者 洪宗海 《宁波广播电视大学学报》 2011年第4期47-48,64,共3页
将简洁的汉语句子译成复杂的英语句子,往往需要使用一些增补手段。由于汉英两种语言结构的不同而需要的增补主要有:增加冠词、人称代词或物主代词、关系代词或关系副词、连词、介词、助动词等;为了保证意思清晰完整而需要的增补主要... 将简洁的汉语句子译成复杂的英语句子,往往需要使用一些增补手段。由于汉英两种语言结构的不同而需要的增补主要有:增加冠词、人称代词或物主代词、关系代词或关系副词、连词、介词、助动词等;为了保证意思清晰完整而需要的增补主要有:增加名词、代词、副词、分词短语等。 展开更多
关键词 增补 词译
下载PDF
日汉翻译中的“词译”与“句译” 被引量:2
4
作者 孟彤 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2001年第2期60-62,共3页
本文将日译汉翻译课的形式分为与“词译”(生搬硬套搬字典里的解释)“句译”(在整体把握原文意义基础之上进行翻译)两种类别。并例举大量例文用以说明“句译”是我们应当提倡的翻译方式,而“词译”方式则不可取。
关键词 词译
下载PDF
英汉翻译增词译法应用分析 被引量:1
5
作者 曹艳艳 《黑龙江教育学院学报》 2014年第2期148-150,共3页
增词译法是常用的翻译技巧之一。由于英汉语言、思维模式与叙述方式的差异,增词译法的效用主要在于弥补词义非完全对应、弥补句法差异、满足译文语用和弥补文化差异。在翻译中灵活运用增词译法才能使译文做到真正的"忠实"、&q... 增词译法是常用的翻译技巧之一。由于英汉语言、思维模式与叙述方式的差异,增词译法的效用主要在于弥补词义非完全对应、弥补句法差异、满足译文语用和弥补文化差异。在翻译中灵活运用增词译法才能使译文做到真正的"忠实"、"通顺"。 展开更多
关键词 词译 语言 思维模式 差异
下载PDF
增词译法在英汉互译中的应用 被引量:1
6
作者 白玉 《中国科教创新导刊》 2009年第2期133-133,共1页
翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动,即将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化的跨语言、跨文化的交际活动.由于东西方文化的巨大差异,因此译者在翻译活动中难... 翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动,即将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化的跨语言、跨文化的交际活动.由于东西方文化的巨大差异,因此译者在翻译活动中难以找出两种文化中的绝对等值,等量和对等的词语以及句子.鉴于这方面的客观限制,要想顺利的完成翻译活动,译者就必须掌握一定的翻译技巧,那么增词译法就是众多方法当中的一种,本文针对增词译法在翻译活动中的应用给予粗略地探讨. 展开更多
关键词 词译 英汉互 应用
下载PDF
越位 错位 不到位——析体育词译的混乱
7
作者 张芳 董众江 《中共山西省委党校学报》 2002年第3期53-53,共1页
关键词 体育词译 中国 源学 “娱乐” “竞技”
下载PDF
机械工程专业英语增减词译法
8
作者 黄向华 《科技风》 2010年第1期10-,12,共2页
本文主要介绍机械工程专业英语翻译的基本方法之一—增减词译法。总体概括科技英语文章中增减词译法,并就机械工程学科的英语原著中常见典型例子详细说明和探讨,力图使机械工程英语翻译更加"准确"、"简练""通... 本文主要介绍机械工程专业英语翻译的基本方法之一—增减词译法。总体概括科技英语文章中增减词译法,并就机械工程学科的英语原著中常见典型例子详细说明和探讨,力图使机械工程英语翻译更加"准确"、"简练""通顺"以提高译文质量。 展开更多
关键词 机械工程专业英语 增减词译
下载PDF
从词译、释译和拟译看广告语翻译的策略
9
作者 穆育枫 《语言与文化研究》 2008年第1期75-78,共4页
英国翻译家德莱顿曾提出翻译的三分法:词译、释译和拟译,这对西方翻译史上传统的直译、意译两分法是一个重要的发展和突破,尤其拟译的提出对翻译实践更是具有很大的启发性。那么,如何根据不同情况的广告个案采用相应的翻译策略?本文就... 英国翻译家德莱顿曾提出翻译的三分法:词译、释译和拟译,这对西方翻译史上传统的直译、意译两分法是一个重要的发展和突破,尤其拟译的提出对翻译实践更是具有很大的启发性。那么,如何根据不同情况的广告个案采用相应的翻译策略?本文就这三种翻译方法在广告语翻译中的不同应用进行了探讨。 展开更多
关键词 词译 广告语
下载PDF
Priests一词译法
10
作者 林璇菲 《三明学院学报》 1998年第3期79-80,共2页
圣经士师记中的这个故事表明了语言的重要性,甚至关系到生死存亡。故事中的以法莲人因咬不准字音,把“Shiboleth”说成“Siboleth”,从而暴露了自己的真实身份,以致招来杀身之祸。我们因受到母语的影响,因文化上的差异,或其它种种原因,... 圣经士师记中的这个故事表明了语言的重要性,甚至关系到生死存亡。故事中的以法莲人因咬不准字音,把“Shiboleth”说成“Siboleth”,从而暴露了自己的真实身份,以致招来杀身之祸。我们因受到母语的影响,因文化上的差异,或其它种种原因,在英语的学习应用中存在着许多“Siboleth”现象。 由杨立民主编的College English第三册第九课中有这样一个句子:They rushed to 展开更多
关键词 词译 大学英语 和合本 英汉大 基督复临安息日会 英汉双解辞典 基督教 自学辅导 母语的影响 利未人
下载PDF
一些化学名词译法商讨 被引量:1
11
作者 邢世增 《河西学院学报》 1988年第2期123-132,共10页
在化学上,我们经常会遇到一些由于译词不妥,而造成有的易混淆、有的应用不便、有的几乎无法应用,在应用时不得不用别的词来代替的一些词。致使教学、理解、应用困难。象这样一类词,我认为有讨论、改译的必要。现列举一部分如下:
关键词 原子质量 汉文 拼音 质量(物理) 化学名 物质的量 原子量
下载PDF
系统功能语言学视域下汉语文化负载词英译研究——以《习近平谈治国理政》(第三卷)英译本为例 被引量:1
12
作者 高茹 赵玲 《佳木斯大学社会科学学报》 2024年第3期87-90,共4页
汉语文化负载词蕴含着独特的中华民族内涵,是中华文明的语言载体。《习近平谈治国理政》系列政治语篇借助文化负载词,阐明习近平新时代中国特色社会主义思想,其英译本更是国际社会读懂中国共产党理论创新成果的思想之窗。基于韩礼德的... 汉语文化负载词蕴含着独特的中华民族内涵,是中华文明的语言载体。《习近平谈治国理政》系列政治语篇借助文化负载词,阐明习近平新时代中国特色社会主义思想,其英译本更是国际社会读懂中国共产党理论创新成果的思想之窗。基于韩礼德的系统功能语言学框架,以《习近平谈治国理政》(第三卷)英译本为研究对象,阐释政治语篇所呈现的语义的系统性以及功能性,以期为翻译实践者和外语学习者提供一定的参考,为弘扬中华优秀传统文化、讲好中国故事献一份力。 展开更多
关键词 政治语篇 系统功能语言学 文化负载
下载PDF
陇东地区非遗文化负载词英译策略研究
13
作者 张燕丽 韩雪 +1 位作者 张芝丽 周燕阁 《现代语言学》 2024年第2期575-580,共6页
非物质文化遗产外宣翻译中,文化负载词的翻译影响着传递非遗文化的内涵和民族文化的深邃。由于非遗文化负载词具有较强的民族特色,再加之源语言文化与目的语文化之间存在差异,这就给非遗文化外宣翻译造成了困难。研究以功能派理论为基础... 非物质文化遗产外宣翻译中,文化负载词的翻译影响着传递非遗文化的内涵和民族文化的深邃。由于非遗文化负载词具有较强的民族特色,再加之源语言文化与目的语文化之间存在差异,这就给非遗文化外宣翻译造成了困难。研究以功能派理论为基础,从目的论视角出发,以目的性、连贯性和忠实性三个原则为指导,结合文本翻译实践中经常采用的归化和异化翻译策略,对甘肃陇东地区非遗文化中所含部分典型负载词进行了例析,旨在更好传播甘肃陇东地区非遗文化。 展开更多
关键词 陇东地区 非遗文化 负载
下载PDF
译写策略指导下的文化外译——以主持词英译为例
14
作者 林扬慈 《现代语言学》 2024年第5期210-215,共6页
孔子学院的海外文艺汇演在促进文化友好交流、助力中华文化“走出去”方面发挥着重要作用。海外文艺汇演的主持词英译不仅需要准确传达原文核心意义,更需要在跨文化传播中实现最佳效果。本文以孔子学院的海外文艺汇演主持词英译为例,结... 孔子学院的海外文艺汇演在促进文化友好交流、助力中华文化“走出去”方面发挥着重要作用。海外文艺汇演的主持词英译不仅需要准确传达原文核心意义,更需要在跨文化传播中实现最佳效果。本文以孔子学院的海外文艺汇演主持词英译为例,结合具体的翻译实践,从“依托语境的改写”和“删繁就简的概括”两个角度,对英译实例进行了深入探讨。通过理论与实践相结合,我们得出结论:在译写策略的指导下,根据原文语境进行改写和概括能有效传递信息,降低读者的阅读成本,使译文更具可读性与接受性;同时,译者也能更灵活地发挥作用,达到更好的跨文化交际效果。 展开更多
关键词 文艺汇演 主持 可读性 接受性 跨文化
下载PDF
鲍康宁词典中词英译中探寻中西饮食文化差异
15
作者 李彦灵 孙竹霖 +1 位作者 梁雨菲 张祎曼 《海外英语》 2024年第8期13-15,共3页
中华饮食文化是源远流长、博大精深的中华文化的具体体现之一。受地域气候、营养学、哲学观念、医学等多重因素的影响,中国饮食文化展示出不同的文化品位。在进行有关中西饮食文化差异的调查后,选取鲍康宁Baller(1900)Analytical Chines... 中华饮食文化是源远流长、博大精深的中华文化的具体体现之一。受地域气候、营养学、哲学观念、医学等多重因素的影响,中国饮食文化展示出不同的文化品位。在进行有关中西饮食文化差异的调查后,选取鲍康宁Baller(1900)Analytical Chinese-English Dictionary词典,搜集有关饮食文化,将其归纳为烹饪技艺、原料食材、色香味形、食具食词四个方面进行中词英译分析研究,旨在探究存在的中西饮食文化差异,更好地进行文化的传播与交流,增强文化自信。 展开更多
关键词 中西饮食 文化差异 饮食文化 文化
下载PDF
建议成立全国性机构,解决学术名词译名统一问题 被引量:2
16
作者 朱光潜 《中国出版》 1979年第1期41-44,共4页
这是朱光潜先生给商务印书馆外国哲学编辑室一位同志的信。朱先生在信中建议,建立全国性的常设机构,解决学术名词译名统一的问题,同时希望恢复出版《翻译通报》之类的刊物,便于翻译界、学术界在开展争鸣的基础上,逐步求得学术译名的统... 这是朱光潜先生给商务印书馆外国哲学编辑室一位同志的信。朱先生在信中建议,建立全国性的常设机构,解决学术名词译名统一的问题,同时希望恢复出版《翻译通报》之类的刊物,便于翻译界、学术界在开展争鸣的基础上,逐步求得学术译名的统一。这些建议都是积极的。我们征得朱先生的同意,将这封信刊登供有关部门参考。标题是本刊编者加的。 展开更多
关键词 学术名 全国性 常设机构 评论 德国古典哲学 建议 工作者 费尔巴哈
下载PDF
何以可能:英语缩略语成为汉语形译词
17
作者 邹玉华 《北华大学学报(社会科学版)》 2023年第2期1-9,150,共10页
《现代汉语词典》(第6版)因收录大量英语缩略语而遭到首都百余名学者反对,他们认为《现代汉语词典》收入英语词汇违犯了《中华人民共和国国家通用语言文字法》。汉语中的英语缩略语是字母形译词。外来词借贷的实质是实现“语音转换”,... 《现代汉语词典》(第6版)因收录大量英语缩略语而遭到首都百余名学者反对,他们认为《现代汉语词典》收入英语词汇违犯了《中华人民共和国国家通用语言文字法》。汉语中的英语缩略语是字母形译词。外来词借贷的实质是实现“语音转换”,即通过借方语的语音符号把贷方语语音转换为借方语语音。外语缩略语实现外→汉“语音转换”的前提是汉语具备一套拉丁字母名称音符号。汉语已具备一套拉丁字母音符,它们读汉化的英文字母折合音。人们用这套音符“音译”英语缩略语,字母形译词实质上是音译词。拉丁字母作为汉语音符是既定事实,“字母形译”则是必然产生的外来词借用方式。 展开更多
关键词 英语缩略语 拉丁字母名称音符号 字母形
下载PDF
生态翻译学视角下纪录片中文化负载词的英译研究——以《四个春天》为例 被引量:1
18
作者 张婉 刘学思 《今古文创》 2023年第44期121-123,共3页
随着中国文化在世界范围内越来越受欢迎,大量纪录片不断涌出国门,推动了中国文化的发展。本研究以纪录片《四个春天》为研究对象,从生态翻译学视角切入,阐述译者基于翻译生态整体环境,着重分析文化三维转换下文化负载词在译文中的翻译效... 随着中国文化在世界范围内越来越受欢迎,大量纪录片不断涌出国门,推动了中国文化的发展。本研究以纪录片《四个春天》为研究对象,从生态翻译学视角切入,阐述译者基于翻译生态整体环境,着重分析文化三维转换下文化负载词在译文中的翻译效果,旨在为文化负载词英译研究提供方向,促进中国文化的更好传播。 展开更多
关键词 《四个春天》 生态翻 文化负载
下载PDF
基于语料库的“命运”一词的英译研究
19
作者 范晨曦 杨洪娟 《英语广场(学术研究)》 2023年第22期50-54,共5页
在不同类型的译本中,“命运”出现一词多译的现象,本研究基于语料库总结“命运”的翻译规律,为这种现象做出解释。本文首先借用Sketch Engine平行语料库中关于“命运”的语料,使用AntConc3.5.8和CUC ParaConc语料检索软件,找出“命运”... 在不同类型的译本中,“命运”出现一词多译的现象,本研究基于语料库总结“命运”的翻译规律,为这种现象做出解释。本文首先借用Sketch Engine平行语料库中关于“命运”的语料,使用AntConc3.5.8和CUC ParaConc语料检索软件,找出“命运”一词和其主要的英文对译词;之后,依托Sinclair的词项分析框架理论,考察“命运”和其英文对译词的搭配、类联接和语义韵,总结出“命运”在不同语境下的翻译标准或规律;最后,从历时文化的角度分析出现这种规律的原因。 展开更多
关键词 “命运” 英文对 搭配 类联接 语义韵
下载PDF
文化翻译理论视角下中国纪录片的文化负载词英译研究——以《话说中国节》为例 被引量:1
20
作者 陈艳花 杨舒惠 《今古文创》 2023年第30期100-102,共3页
为探究中国文化纪录片中文化负载词的英译与其中华文化传播效果,本文以《话说中国节》中的文化负载词为例,按照尤金·奈达对文化的分类,将其分为生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、语言文化负载词和宗教文化负载词,... 为探究中国文化纪录片中文化负载词的英译与其中华文化传播效果,本文以《话说中国节》中的文化负载词为例,按照尤金·奈达对文化的分类,将其分为生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、语言文化负载词和宗教文化负载词,并结合苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论分别对其采取的主要英译策略进行探析,以期为中国纪录片中文化负载词的英译研究提供参考,助推中国文化的对外交流与传播。 展开更多
关键词 《话说中国节》 文化负载策略 文化翻理论 文化传播
下载PDF
上一页 1 2 21 下一页 到第
使用帮助 返回顶部