基于《习近平谈“一带一路”》汉英平行语料库,用定量和定性相结合的方法,探讨了The Belt and Road Initiative中的中国特色词翻译策略。研究表明,《习近平谈“一带一路”》的英译策略以文化显化为主,文化变通、文化隐化次之,文化借用...基于《习近平谈“一带一路”》汉英平行语料库,用定量和定性相结合的方法,探讨了The Belt and Road Initiative中的中国特色词翻译策略。研究表明,《习近平谈“一带一路”》的英译策略以文化显化为主,文化变通、文化隐化次之,文化借用最少。展开更多
文摘圣经士师记中的这个故事表明了语言的重要性,甚至关系到生死存亡。故事中的以法莲人因咬不准字音,把“Shiboleth”说成“Siboleth”,从而暴露了自己的真实身份,以致招来杀身之祸。我们因受到母语的影响,因文化上的差异,或其它种种原因,在英语的学习应用中存在着许多“Siboleth”现象。 由杨立民主编的College English第三册第九课中有这样一个句子:They rushed to