期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论翻译中词语指称意义的再现 被引量:2
1
作者 胡爱国 《南昌航空大学学报(社会科学版)》 2010年第4期87-91,共5页
根据社会符号学的意义观,意义分为言内意义、语用意义、指称意义。指称意义为语言符号最基本内容,是其他意义的基础,翻译的基本要求是再现指称意义。由于英汉语言具有不同的特点,两者在语音、词汇、句法结构、思维方式、文化等诸多方面... 根据社会符号学的意义观,意义分为言内意义、语用意义、指称意义。指称意义为语言符号最基本内容,是其他意义的基础,翻译的基本要求是再现指称意义。由于英汉语言具有不同的特点,两者在语音、词汇、句法结构、思维方式、文化等诸多方面存在巨大差异,因此翻译中完整再现指称意义并非易事。通过对词语的指称意义与字面意义之间的差异、语境对词语指称意义的制约、词语指称意义翻译策略三方面的探讨,揭示了翻译中词语指称意义再现问题。 展开更多
关键词 词语指称意义 再现 词语字面意义 语境 翻译策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部