期刊文献+
共找到47篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
原型-模型翻译理论下中国特色政治词语翻译研究
1
作者 齐昂昆 陈佳艺 《中文科技期刊数据库(文摘版)社会科学》 2024年第7期0014-0019,共6页
原型-模型翻译理论是以原型为基础,以“适合”与“忠实”的翻译标准作为理论支撑,探究源语的本质并进行“模拟”以获得模型的一种翻译理论。中国党政文献中的特色政治词语不仅在内涵上具有民族性、时代性特征,在结构上也具有简洁性、灵... 原型-模型翻译理论是以原型为基础,以“适合”与“忠实”的翻译标准作为理论支撑,探究源语的本质并进行“模拟”以获得模型的一种翻译理论。中国党政文献中的特色政治词语不仅在内涵上具有民族性、时代性特征,在结构上也具有简洁性、灵活性,作为以中华民族文化为依托的原型-模型翻译理论对党政文献翻译具有指导作用。本文以党的二十大报告中使用频率较高的50个特色政治词语为研究对象,以原型-模型翻译理论为理论支撑,分析中国政治词语在结构与内涵上的特色,根据“适合”与“忠实”的翻译原则对政治词语进行“模拟”,以此探索原型-模型翻译理论运用于外宣文件翻译的适用性以及翻译对策的可行性,可以在尽可能地保留原文意思和风格的同时,站在读者的角度考虑,避免产生目标语言的歧义和误解。 展开更多
关键词 原型-模型翻译理论 模拟 适合与忠实 特色政治词语
下载PDF
生态翻译学“三维转换”视角下二十大报告中政治政策类中国特色词语的英译策略研究
2
作者 刘悦言 杨蕊宁 +1 位作者 刘一然 庞晨羽 《时代人物》 2024年第18期0008-0011,共4页
本文从生态翻译学三维转换视角研究二十大报告内政治政策类中国特色词语的英译策略,分析二十大报告 在英文目的语的翻译生态环境中语言、文化、交际方面译者常用的翻译策略。研究发现,语言维上,译者采用多种翻译方 法相结合的翻译策略;... 本文从生态翻译学三维转换视角研究二十大报告内政治政策类中国特色词语的英译策略,分析二十大报告 在英文目的语的翻译生态环境中语言、文化、交际方面译者常用的翻译策略。研究发现,语言维上,译者采用多种翻译方 法相结合的翻译策略;文化维上,译者多采用意译套译、归化异化的翻译策略;交际维上,译者从源语语言生态环境出 发,在一些政治术语的翻译后对该词语在中国社会中的含义附加解释,实现译文的交际意图。 展开更多
关键词 生态翻译学 三维转换 二十大报告 中国特色词语 政治政策类 英译策略
下载PDF
文化自信视域下MTI研究生翻译教学策略探究——以翻译中国文化特色词语,讲好中国故事为例
3
作者 孝红波 《英语广场(学术研究)》 2023年第16期56-60,共5页
中国文化特色词语是中国文化的载体,要想让中国文化更好地走向世界,让世界更好地理解中国,中国文化特色词语的翻译至关重要。本研究以中国文化特色词语的翻译为切入点探讨MTI研究生翻译教学策略,旨在提升MTI研究生的语言技能、翻译素养... 中国文化特色词语是中国文化的载体,要想让中国文化更好地走向世界,让世界更好地理解中国,中国文化特色词语的翻译至关重要。本研究以中国文化特色词语的翻译为切入点探讨MTI研究生翻译教学策略,旨在提升MTI研究生的语言技能、翻译素养和文化自信,培养“翻译+专业+技术”的复合型翻译人才。 展开更多
关键词 文化自信 中国文化特色词语 MTI研究生培养 翻译策略
下载PDF
网络词语的生成方式及特色 被引量:4
4
作者 高惠娟 《术语标准化与信息技术》 2006年第3期13-16,共4页
网络词语的生成以想象为基础,通过结合相对有限的要素和规则,生成相对无限的单位,从而既保持了和现代汉语词语的一致性,又发挥了自己独特的词语体式和风格。这种独特的构词方式表现在数字、字母、图形、音韵和中外词语的内涵延展和转义... 网络词语的生成以想象为基础,通过结合相对有限的要素和规则,生成相对无限的单位,从而既保持了和现代汉语词语的一致性,又发挥了自己独特的词语体式和风格。这种独特的构词方式表现在数字、字母、图形、音韵和中外词语的内涵延展和转义运用上。 展开更多
关键词 网络词语 构词方式 词语特色
下载PDF
中国文化特色词语的英译探讨 被引量:11
5
作者 郝瑞松 李涛 《长春大学学报》 2015年第1期46-49,共4页
文章以语内翻译为切入点,侧重文化信息和形象的理解和意义阐释,协调异域文化与本土文化的关系,探讨中国文化特色词语语际翻译的表达方法,以避免文化冲突,实现有效的交流。
关键词 中国文化特色词语 语内翻译 语际翻译 中国英语 探讨
下载PDF
从“有保留的描写主义”看汉英词典中汉语特色词语的英译 被引量:3
6
作者 黄丽 赵刚 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2019年第2期64-69,共6页
"有保留的描写主义"是《中华汉英大词典》已故主编陆谷孙先生针对双语词典编纂提出的一个重要方针,其主旨是在词典编纂的各个环节进行取舍淘汰,而非有闻必录。本文基于这一方针讨论汉英词典中汉语特色词语的翻译问题,认为辞... "有保留的描写主义"是《中华汉英大词典》已故主编陆谷孙先生针对双语词典编纂提出的一个重要方针,其主旨是在词典编纂的各个环节进行取舍淘汰,而非有闻必录。本文基于这一方针讨论汉英词典中汉语特色词语的翻译问题,认为辞书译者应有保留地实践"超越等值"、有保留地采用音译和借译、有保留地进行意象迁移,以期对"有保留的描写主义"这一方针进行深化、补充和完善。 展开更多
关键词 有保留的描写主义 汉英词典 汉语特色词语 等值 借译 意象迁移
下载PDF
语用顺应论视角下的中国特色词语翻译 被引量:11
7
作者 林继红 《福建农林大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2011年第5期100-105,共6页
中国特色词语内涵丰富,翻译时极大地考验着译者的语境认知能力。语用学主要研究语境中的意义,而语境是翻译中理解和表达的基础,因而语用与翻译的联姻可以使翻译研究获得启示与解释力。从这个意义上说,Verschueren的语用顺应论为其翻译... 中国特色词语内涵丰富,翻译时极大地考验着译者的语境认知能力。语用学主要研究语境中的意义,而语境是翻译中理解和表达的基础,因而语用与翻译的联姻可以使翻译研究获得启示与解释力。从这个意义上说,Verschueren的语用顺应论为其翻译活动提供了一个极其有益的视角。 展开更多
关键词 语用顺应论 中国特色词语翻译
下载PDF
跨文化因素对中国文化特色词语英译的影响 被引量:3
8
作者 郝瑞松 张国范 《吉林化工学院学报》 CAS 2014年第10期15-17,共3页
随着中国人与国外交往的日益增多,将中国的各种资讯、国情、文化、传统等介绍给世界显得尤为重要,同时如何将反映中国文化特色词语恰当英译,是当下研究的新课题。基于跨文化四大因素——词语的文化身份、审美干涉、政治干扰与伦理干预,... 随着中国人与国外交往的日益增多,将中国的各种资讯、国情、文化、传统等介绍给世界显得尤为重要,同时如何将反映中国文化特色词语恰当英译,是当下研究的新课题。基于跨文化四大因素——词语的文化身份、审美干涉、政治干扰与伦理干预,分析了中国文化特色词语的英译,有利于准确把握中国文化特色词语翻译,实现有效地跨文化交际。 展开更多
关键词 中国文化特色词语 英译 跨文化因素
下载PDF
中国文化特色词语的音译探讨 被引量:8
9
作者 郝瑞松 《语言与翻译》 CSSCI 2015年第4期74-77,共4页
文章在阐述了英汉两种语言与文化差异的基础上,分析了语言中借词本土化的方式,指出了具有民族性特征的中国文化特色词语翻译应侧重以音代义的音译法,并阐释了其音译的机制和动因,从而据此可以更好地传播中华文化,保护中国文化的主体性... 文章在阐述了英汉两种语言与文化差异的基础上,分析了语言中借词本土化的方式,指出了具有民族性特征的中国文化特色词语翻译应侧重以音代义的音译法,并阐释了其音译的机制和动因,从而据此可以更好地传播中华文化,保护中国文化的主体性和普遍性。 展开更多
关键词 中国文化特色词语 音译 探讨
下载PDF
美国主流媒体中国特色词语翻译透视——基于《时代》、《新闻周刊》和《纽约时报》的英译实例分析 被引量:6
10
作者 余秋平 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2013年第6期67-71,共5页
本文通过大量实例分析发现:美国主流媒体在翻译中国特色词语时偏向于采用直译、音译、音译加释义为主的异化翻译策略。为了保持中国特有事物和概念的文化特色,这些媒体有时甚至不惜牺牲译文的可读性,不惜违背英语的文法规则,造成一些中... 本文通过大量实例分析发现:美国主流媒体在翻译中国特色词语时偏向于采用直译、音译、音译加释义为主的异化翻译策略。为了保持中国特有事物和概念的文化特色,这些媒体有时甚至不惜牺牲译文的可读性,不惜违背英语的文法规则,造成一些中式英译的出现。这种翻译策略与国内译界对外报道中偏重归化式翻译策略形成鲜明的对比。本文对这一现象做出探讨,供英语翻译教学人员借鉴和思考。 展开更多
关键词 主流媒体 中国特色词语 异化翻译策略 透视
下载PDF
中国特色词语英译的规范化 被引量:2
11
作者 徐国柱 吕文澎 《社科纵横》 2009年第10期176-178,共3页
中英两种语言承载着各自不同的文化内涵,这是由各自的民族心理、传统习俗、宗教信仰以及社会和自然因素构成的。这种文化差异造成了文化空缺现象,所以在跨文化交际中许多词语难以找到对应词语,因此其翻译就成了一大难题。本文从语言和... 中英两种语言承载着各自不同的文化内涵,这是由各自的民族心理、传统习俗、宗教信仰以及社会和自然因素构成的。这种文化差异造成了文化空缺现象,所以在跨文化交际中许多词语难以找到对应词语,因此其翻译就成了一大难题。本文从语言和文化两个层面对中国特色词语进行分析,肯定了其存在的合理性,探讨了对这些词语的翻译策略并阐述了其翻译规范化的必要性。该研究旨在一定程度上解决由文化空缺造成的译文难以理解和缺乏规范的问题。 展开更多
关键词 中国特色词语 文化空缺 翻译策略 规范化
下载PDF
翻译教学中的中国文化特色词语探析 被引量:10
12
作者 王大来 《中国科技翻译》 北大核心 2011年第1期20-23,36,共5页
文化特色词语深深根植于某一特定的社会文化背景,在译文中很难找到合适的对等表达法。在翻译教学实践中,教师应当引导学生认真审视文化特色词语所涉及的文化因素和社会文化背景知识,并将之与译语文化背景中的文化因素和社会文化背景知... 文化特色词语深深根植于某一特定的社会文化背景,在译文中很难找到合适的对等表达法。在翻译教学实践中,教师应当引导学生认真审视文化特色词语所涉及的文化因素和社会文化背景知识,并将之与译语文化背景中的文化因素和社会文化背景知识进行对比,以便找出恰当的文化特色词语的处理方法。本文通过课堂翻译实例,探讨中国文化特色词语英译的翻译策略,并就每一种翻译方法的优点、缺点及其适用范围作出详尽的讨论。 展开更多
关键词 文化特色词语 文化因素 文化背景知识 翻译教学
下载PDF
蒙古语文化特色词语及其英译策略 被引量:6
13
作者 白常山 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》 2012年第3期89-91,共3页
蒙古语和英语存在着许多文化差异,导致蒙英语言中有些词语的对等失败,形成一些文化空缺词汇。本文分析了蒙古语文化特色词汇的特点,探讨了对这些词语的不同的翻译方法,提出了应尽量采用音译、直译和音译直译结合的异化翻译策略,以便使... 蒙古语和英语存在着许多文化差异,导致蒙英语言中有些词语的对等失败,形成一些文化空缺词汇。本文分析了蒙古语文化特色词汇的特点,探讨了对这些词语的不同的翻译方法,提出了应尽量采用音译、直译和音译直译结合的异化翻译策略,以便使跨文化交际得以顺利实现。 展开更多
关键词 蒙古语 文化特色词语 翻译策略
下载PDF
从中国特色词语的翻译策略谈“不折腾”的英译 被引量:8
14
作者 杨红梅 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2009年第6期85-90,共6页
国内外主流英文媒体在英译中国特色词语时,主要采取完全音译、音译加解释、完全直译、直译加解释或音译和直译加解释这些方法或策略。从外宣的角度讲,音译或直译加解释即解释性翻译的方法是外宣英译中国特色词语的有效方法。解释性翻译... 国内外主流英文媒体在英译中国特色词语时,主要采取完全音译、音译加解释、完全直译、直译加解释或音译和直译加解释这些方法或策略。从外宣的角度讲,音译或直译加解释即解释性翻译的方法是外宣英译中国特色词语的有效方法。解释性翻译给"不折腾"的英译提供了方法上的启示。 展开更多
关键词 “不折腾”英译 中国特色词语 翻译策略 解释性翻译
下载PDF
词语的民族特色及其翻译 被引量:5
15
作者 高红云 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 1999年第3期48-51,共4页
词语在其发展演变过程中,逐步具有了鲜明的民族文化色彩。严格地讲,翻译时,这些词语是无法等值译出的,但语言作为交际工具的典型特征具有意义和功能。本文从这一角度出发,阐述了民族特色词语的可译性,并提出了具体的翻译方法。
关键词 词语民族特色 语言意义 语言功能 翻译
下载PDF
跨文化交际与中国特色词语翻译 被引量:1
16
作者 郝瑞松 李涛 《戏剧之家》 2014年第17期338-339,共2页
本文从跨文化和英汉文化差异的视角,分析中国特色词语承载的文化因素,指出了中国英语在文化交往中应发挥的作用。以等值翻译理论为基础,分析了中国特色词语英译的对应策略,明确了这类词语翻译的努力方向。
关键词 跨文化交际 中国特色词语 中国英语 等值 翻译
下载PDF
汉语特色新词语及其英译问题探析 被引量:1
17
作者 单满菊 《平顶山学院学报》 2014年第6期74-80,共7页
通过阐述汉语特色新词语的概念界定、主要特点和分类构成,梳理并探析了国内外在汉语特色新词语英译研究领域所取得的成就和存在的问题。在此基础上,有针对性地给出了汉语特色新词语准确英译的一些翻译策略和实用技巧。
关键词 汉语特色词语 英译现状 翻译策略和技巧
下载PDF
中国特色词语的英语翻译策略 被引量:1
18
作者 刘聪聪 《产业与科技论坛》 2013年第20期221-222,共2页
随着中国在世界上地位的日益提高,中国特色文化的外宣成为了国家的一项重要任务。而本文则是通过举例的方式,重点阐述中国特色词语的英语翻译策略问题,希望对广大翻译工作者有所启迪,从而为中国特色文化的外宣工作尽自己的一点薄力。
关键词 中国特色词语A英语翻译A翻译策略
下载PDF
中国英语与中国的特色词语的归化和异化翻译
19
作者 高云薇 《延安职业技术学院学报》 2011年第4期64-65,共2页
英语在中国的本土化产生了一种特殊的、具有中国特色的英语变体——中国英语。具有中国特色的词汇和表达出于在西方文化中找不到对等而成为汉英翻译中的一大难题。分析中国特色词语的特点;在归化和异化翻译策略的基础上提出了一些针对... 英语在中国的本土化产生了一种特殊的、具有中国特色的英语变体——中国英语。具有中国特色的词汇和表达出于在西方文化中找不到对等而成为汉英翻译中的一大难题。分析中国特色词语的特点;在归化和异化翻译策略的基础上提出了一些针对中国特有表达方式的翻译方法。 展开更多
关键词 中国英语 中国特色词语 归化 异化
下载PDF
延边地方特色词语英译尚需规范化
20
作者 李无忌 《延边教育学院学报》 2013年第1期25-27,31,共4页
延边朝鲜族自治州地域环境独特,历史文化与风俗习惯有别于其他地区,使得其地方特色词语的英译具有特殊性。译者应根据原语文化特色词语所蕴含的文化因素,目的语与文化因素的可兼容性,并且考虑到双语转换过程中的不可译性,采取适宜的翻... 延边朝鲜族自治州地域环境独特,历史文化与风俗习惯有别于其他地区,使得其地方特色词语的英译具有特殊性。译者应根据原语文化特色词语所蕴含的文化因素,目的语与文化因素的可兼容性,并且考虑到双语转换过程中的不可译性,采取适宜的翻译策略,进而规范该地区的地方特色词语的英语翻译。 展开更多
关键词 延边地区 地方特色词语 汉译英 规范化
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部