期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
呼伦贝尔蒙古族民俗文化词语英译的原则与方法 被引量:1
1
作者 诺敏 《呼伦贝尔学院学报》 2014年第6期63-65,共3页
本文探讨了民俗文化词语翻译的原则,提出在翻译过程中要灵活运用音译法、意译法、直译法和加注法,以便达到跨文化交流的目的。
关键词 蒙古族 民俗文化 词语英译
下载PDF
《水浒传》词语英译分析——以“厮”的翻译为例
2
作者 刘克强 《文教资料》 2011年第10期26-27,共2页
本文以《水浒传》中常见词“厮”为研究对象.探讨和分析了其在三个不同的译文本中的翻译情况。研究表明,三个译文对此词的处理各异,其中赛译的译法较为单一。而沙译和登译则呈现出多样化,根据上下文能译出比较恰当的对应语。
关键词 《水浒传》 词语英译“厮”
下载PDF
切斯特曼翻译伦理视域下的外宣文本翻译策略研究——以带双引号词语英译为例
3
作者 邓婷 陈瑾 +2 位作者 张梓淇 刘炤慧 谢泽楠 《英语广场(学术研究)》 2021年第25期24-26,共3页
翻译是一项复杂的人类决策活动,其行为涉及多方关系。而外宣翻译由于具有很强的政治敏感性,对译者妥善处理好各方关系的要求更加严格。本文拟在切斯特曼翻译伦理视域下对中国地区外宣文本进行搜集和分析,着重分析带双引号词语的翻译策略... 翻译是一项复杂的人类决策活动,其行为涉及多方关系。而外宣翻译由于具有很强的政治敏感性,对译者妥善处理好各方关系的要求更加严格。本文拟在切斯特曼翻译伦理视域下对中国地区外宣文本进行搜集和分析,着重分析带双引号词语的翻译策略,探讨不同情况下译者应做的翻译伦理偏向选择,对外宣类文本翻译进行一系列伦理规范的引导和制约,为推动中国对外话语体系建设提供借鉴。 展开更多
关键词 切斯特曼翻伦理 带双引号词语英译 外宣文本
下载PDF
关于中医眼科术语“五轮”英译的商榷 被引量:1
4
作者 刘伟 《河南中医学院学报》 2004年第5期70-70,共1页
评析《汉英医学大词典》对中医眼科专业术语水轮、肉轮、血轮、风轮、气轮的英语翻译 ,并依据中医眼科专业术语的内涵 ,提出了中医眼科专业术语新的英译方法。
关键词 中医眼科 中医内涵 词语
下载PDF
Context Awareness and Word-rendering in the Teaching of Chinese-English Translation
5
作者 范勇 《Sino-US English Teaching》 2006年第8期64-68,共5页
In the teaching of Chinese-English(C-E) translation, the cultivation of students' awareness of context is very important. As far as word-rendering in C-E translation is concerned, contextual analysis can help stude... In the teaching of Chinese-English(C-E) translation, the cultivation of students' awareness of context is very important. As far as word-rendering in C-E translation is concerned, contextual analysis can help student solve such problems as the precise comprehension of the SL(source language) words, the translation of vague words and polysemous words, the conveyance of implicature and non-correspondence of word meaning. 展开更多
关键词 Chinese-English translation context awareness word-rendering translation teaching
下载PDF
On the naturalization of lexical choices in Sino-English translator training
6
作者 李海燕 《Sino-US English Teaching》 2008年第7期53-56,共4页
Through analyzing the difference between British lexis and Americanism and the translation teaching status quo related with lexical choices, the author elaborates on translator competence training in the lexical choic... Through analyzing the difference between British lexis and Americanism and the translation teaching status quo related with lexical choices, the author elaborates on translator competence training in the lexical choice of Sino-English translation, and who puts forwards several suggestions on how to facilitate the effective communication between the business persons through naturalizing the lexical choices in Sino-English translation. 展开更多
关键词 business vocabulary difference between British lexis and Americanism Sino-English business translation teaching NATURALIZATION
下载PDF
Mgr Gordana Ljubicic on Translation
7
作者 Gordana Ljubicic 《Journal of Literature and Art Studies》 2018年第4期582-588,共7页
The job of a translator is not an easy one. Very often, when translating from one language to another, the translator is faced with a lot of difficulties. The difficulties arise from the non-parallel structures of dif... The job of a translator is not an easy one. Very often, when translating from one language to another, the translator is faced with a lot of difficulties. The difficulties arise from the non-parallel structures of different languages, but there are other reasons, too. Although the translator is, in most cases, familiar with the grammar and syntax of the source-language, the problems arise when it comes to words. New words are produced every day in many different ways. Some of these new coinages acquire the status of the regular words of the English vocabulary, but some disappear with the changing of the situation for which they were invented. Very often, these new words are highly imaginative and clever products, but the problem for the translator is how to translate them. Is it possible to find an equivalent in the Serbian language for every newly invented word? Is it possible to translate word for word? And what is the role of a translator in that process? 展开更多
关键词 TRANSLATING TRANSLATOR new words foreign language PROBLEMS
下载PDF
Prototypical motivation of polysemy
8
作者 YIN Ping 《Sino-US English Teaching》 2010年第4期50-53,共4页
This paper applies prototype theory to explain the motivation of polysemy. There are mainly 3 types of meaning model of polysemy, namely, radiation, concatenation and integrated model. According to prototype theory, i... This paper applies prototype theory to explain the motivation of polysemy. There are mainly 3 types of meaning model of polysemy, namely, radiation, concatenation and integrated model. According to prototype theory, in the semantic category formed by a polysemic word, category members are determined by prototype. They are the result of development from prototype to boundary. Connected by a network of overlapping similarities (i.e., family resemblances), category members present different degrees of prototypicality, but not all of them can represent the category. Only the prototype can fully embody the category. With the extension of the semantic category, the boundary of the category is fuzzy and begins to intersect another semantic category. 展开更多
关键词 prototype theory PROTOTYPE POLYSEMY
下载PDF
The Effect of Different Translation Tasks on Incidental Vocabulary Acquisition
9
作者 Liu Chenlu 《Chinese Journal of Applied Linguistics》 2013年第3期326-337,403,共13页
This study was undertaken to investigate the effect of different translation tasks on incidental vocabulary acquisition. Two parallel classes selected from first-year English majors at Nantong University were each ask... This study was undertaken to investigate the effect of different translation tasks on incidental vocabulary acquisition. Two parallel classes selected from first-year English majors at Nantong University were each asked to finish a Chinese-to-English translation task and an English-to- Chinese translation task respectively. It was found that the Chinese-to-English translation task was more effective than the English-to-Chinese one in both immediate and delayed vocabulary acquisition tests. This finding may be attributed to the deeper processing, more involvement load and more pushed output in the Chinese-to-English translation task. 展开更多
关键词 translation tasks incidental vocabulary acquisition receptive knowledge of vocabulary
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部