期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
同声传译的模式与技能训练
1
作者 白纯 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2003年第3期54-56,共3页
本文对同声传译的概念、模式、训练方法及其基本规律作了简要的论述,并结合同声传译的基本规律,介绍了几种传译技巧。
关键词 同声传 技能训练 训练方法 同声传模式 技巧 定义 影子练习 练习 原语概括 译人语概括 整体等值原则 合理简约原则 适度超前原则
下载PDF
《远大前程》中译本中一处翻译之我见
2
作者 燕慧君 《山东农业大学学报(社会科学版)》 2003年第2期114-116,共3页
本文以《远大前程》中一个句子的翻译为例,说明笔者的“译亦可无定规”的观点,即,是归化还是异化,是直译还是意译,都应视具体情况采取不同策略与方法,以便尽可能使译作被译入语的读者所接受,同时又能获得与原作在原语读者中起到的同样... 本文以《远大前程》中一个句子的翻译为例,说明笔者的“译亦可无定规”的观点,即,是归化还是异化,是直译还是意译,都应视具体情况采取不同策略与方法,以便尽可能使译作被译入语的读者所接受,同时又能获得与原作在原语读者中起到的同样的效果。 展开更多
关键词 归化 异化 译人语 原语
下载PDF
On educational system of legal translation course in colleges of China
3
作者 顾维忱 《Sino-US English Teaching》 2010年第5期47-51,共5页
With the broadening of economic and commercial communication between China and the outside world, the market of legal and contract document translation job is blooming harshly in both China and abroad. Accompanying th... With the broadening of economic and commercial communication between China and the outside world, the market of legal and contract document translation job is blooming harshly in both China and abroad. Accompanying this tendency, the professionalizing forensic development of translation is booming up as well. The request for higher education institutions to establish the education system of forensic translation is shining in human's eyes, and the cultivating system for the future, the world and profession is highly regarded. So comprehensive profession-cultivating, socialization and economy-serving should be the direction of the education of foreign languages department, related foreign forensic document translation and professional direction of public foreign language teaching as well are the aims of this reform of education. So the aim of this new education system should be the establishing the system of professional translation, forensic translation, cross-subject education and the cultivation of multi-professionals. 展开更多
关键词 legal translation professional foreign language cross-subject education professional education
下载PDF
The impact of thinking differences between English and Chinese on translation
4
作者 Jitao SI 《International Journal of Technology Management》 2014年第7期132-134,共3页
Translation is not only a language activity, but also a thinking activity, which involves the conversion of the two languages, and the language is both a thinking tool and the result of thinking. Language and thought ... Translation is not only a language activity, but also a thinking activity, which involves the conversion of the two languages, and the language is both a thinking tool and the result of thinking. Language and thought are closely related, and they are both interacting and interdependent. Different thinking determines that the expression of both English and Chinese on the same topic is also different. Through the relationship between language and thought, standing on a higher philosophical point of thinking, we can investigate the effect of the differences between English and Chinese translation. The translator can pay more attention to the difference' s impact of translation, which assure a higher accuracy of the translation. 展开更多
关键词 ENGLISH CHINESE thinking differences English translation
下载PDF
A Study of English Film Title Translation ---From the Perspective of Adaptation Theory
5
作者 LI Qi 《Journal of Literature and Art Studies》 2016年第8期923-928,共6页
As the exchange between Chinese and Western cultures gets increasingly frequent, the English films have already become an indispensable kind of cultural "product" in Chinese people's lives. In the pursuit of box of... As the exchange between Chinese and Western cultures gets increasingly frequent, the English films have already become an indispensable kind of cultural "product" in Chinese people's lives. In the pursuit of box office today, a good English film title translation can not only attract more attention, but also become an important standard to judge a film's value. However, the translation of English film title has not got enough attention at home or abroad, and good translations of English film titles are few and far between. Based on requirements of English film title translation, this paper discusses problems in English film title translation, into which this paper applies adaptation theory to solving existing problems. 展开更多
关键词 adaptation theory English film title CULTURE Chinese translation
下载PDF
Equivalence Problems in Translation
6
作者 Nansy Ahmad Daoud Mosleh Alfaori 《Sino-US English Teaching》 2017年第2期86-97,共12页
Equivalence is an important notion in translation theory. Therefore, theorists in the field of translation studies are interested in studying and examining this notion in order to discover its effect on the way a tran... Equivalence is an important notion in translation theory. Therefore, theorists in the field of translation studies are interested in studying and examining this notion in order to discover its effect on the way a translator deals with a text. The aim of this study is to explore the different definitions of translation as a process and as a product. The study focuses on specific definitions that have been introduced by Arab scholars in the field of translation, for example, AI-zarqani (1998) who argued that translation is an act of transferring a text with all its meanings and objectives from one language to another. This idea of transferring the different meanings and objectives of a given text imposes an important question that the researcher tries to answer in this paper. Is translation a process of substituting a text in one language for a text in another? After reviewing the related literature and by analyzing different translated passages from Arabic and English, it shows that translation is not a mere substitution of texts among languages. The translator must be aware of the objectives and meanings conveyed in the source text in order to produce an accurate translation. 展开更多
关键词 TRANSLATION EQUIVALENCE translation objectives SUBSTITUTION
下载PDF
The Image of an Addressee in Translational Discourse: Exemplified by the Texts Translated From Slovenian Language
7
作者 Irina Shchukina 《Journal of Literature and Art Studies》 2013年第12期787-798,共12页
Translational discourse requires at least three participants, therefore it is suggested to consider the universal model of the picture of the world, according to which it is much easier for a translator to combine the... Translational discourse requires at least three participants, therefore it is suggested to consider the universal model of the picture of the world, according to which it is much easier for a translator to combine the pictures of the world of an addressee and an author. An addressee is a mental image existing in the mind of an addresser during the creative process. Having defined its parameters, a translator has an opportunity to deliver the thought of an addresser to an addressee as accurately as possible and to select the means of expression that are clear to an addressee. The type of an addressee correlates with "the relation to the new". 展开更多
关键词 cognitive linguistics target text the language picture of the world DISCOURSE addresser addressee the levels of the structure of the language world picture
下载PDF
On Impacts of Cultural Soft Power on Translation -by Analyzing Popularity of Yu Hua’s Works in US
8
作者 GU Juan 《Journal of Literature and Art Studies》 2018年第6期897-905,共9页
With the emergence of the Cultural School in the 1990s, researchers began to deem that translation is inevitably associated with political tendencies and aspirations of social groups, and the relationship between sour... With the emergence of the Cultural School in the 1990s, researchers began to deem that translation is inevitably associated with political tendencies and aspirations of social groups, and the relationship between source language and target language has never gone beyond politics and are always entangled with power. From political perspective, this thesis will take the popularity of Yu Hua’s works in US into account to analyze and explore how cultural soft power, has impacts on translation activities, especially translation direction and source text selection. 展开更多
关键词 cultural soft power Yu Hua’s works translation direction source text selection
下载PDF
The Effect of Different Translation Tasks on Incidental Vocabulary Acquisition
9
作者 Liu Chenlu 《Chinese Journal of Applied Linguistics》 2013年第3期326-337,403,共13页
This study was undertaken to investigate the effect of different translation tasks on incidental vocabulary acquisition. Two parallel classes selected from first-year English majors at Nantong University were each ask... This study was undertaken to investigate the effect of different translation tasks on incidental vocabulary acquisition. Two parallel classes selected from first-year English majors at Nantong University were each asked to finish a Chinese-to-English translation task and an English-to- Chinese translation task respectively. It was found that the Chinese-to-English translation task was more effective than the English-to-Chinese one in both immediate and delayed vocabulary acquisition tests. This finding may be attributed to the deeper processing, more involvement load and more pushed output in the Chinese-to-English translation task. 展开更多
关键词 translation tasks incidental vocabulary acquisition receptive knowledge of vocabulary
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部