期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
陇东红色歌谣“走出去”译者认知对译介内容制约研究 被引量:1
1
作者 张苏亚 《陇东学院学报》 2022年第3期30-34,共5页
陇东红色歌谣作为中国传统民歌的重要代表,具有较高的翻译和研究价值。为了研究译者认知对译介内容的制约作用,从拉斯韦尔传播模式出发,依据认知翻译学理论,分析了陇东红色歌谣译者认知对译介内容、翻译策略及翻译方法的制约影响。认为... 陇东红色歌谣作为中国传统民歌的重要代表,具有较高的翻译和研究价值。为了研究译者认知对译介内容的制约作用,从拉斯韦尔传播模式出发,依据认知翻译学理论,分析了陇东红色歌谣译者认知对译介内容、翻译策略及翻译方法的制约影响。认为陇东红色歌谣的译介反映了时代诉求和译者优势及情感对译介内容的制约、译者对归化、异化等翻译策略的处理和直译、意译等翻译方法的选择体现了对多重因素的综合考量和对翻译目的的认知,为系统研究陇东红色歌谣有效译介模式提供启示,对民歌和传统文化“走出去”具有积极意义。 展开更多
关键词 陇东红色歌谣 译者认知 译介内容
下载PDF
从译介内容看中国网络小说在俄罗斯的翻译与传播
2
作者 温青青 《牡丹江大学学报》 2020年第11期68-71,共4页
目前国内对中国网络小说海外翻译与传播的研究集中于英语世界的翻译与传播,对于中国网络小说在俄罗斯的传播尚无人进行深入研究。以“Rulate(tl.rulate.ru)”网站为例,从译介内容的类别、可译性及出处研究中国网络小说在俄罗斯的翻译与... 目前国内对中国网络小说海外翻译与传播的研究集中于英语世界的翻译与传播,对于中国网络小说在俄罗斯的传播尚无人进行深入研究。以“Rulate(tl.rulate.ru)”网站为例,从译介内容的类别、可译性及出处研究中国网络小说在俄罗斯的翻译与传播。中国网络小说在俄罗斯“Rulate”网站上的传播类别多元化的同时更偏向于男性向作品;以文笔浅白的作品为主流;作品主要出自起点中文网、纵横中文网、17k中文网、晋江文学城等网站。 展开更多
关键词 网络小说 译介内容 翻译 传播 俄罗斯
下载PDF
秦腔“走出去”之译者认知对秦腔译介内容制约研究 被引量:10
3
作者 刘冰琳 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2019年第5期89-92,共4页
翻译秦腔剧本不是简单的文字翻译而是文学译介。作为文化传播的途径之一,秦腔剧本的翻译必须遵循传播规律。本文将戏曲翻译回归到一种文本活动,从拉斯韦尔传播模式出发,研究译者认知对秦腔译介内容的制约,以期促进秦腔剧本英译本在海外... 翻译秦腔剧本不是简单的文字翻译而是文学译介。作为文化传播的途径之一,秦腔剧本的翻译必须遵循传播规律。本文将戏曲翻译回归到一种文本活动,从拉斯韦尔传播模式出发,研究译者认知对秦腔译介内容的制约,以期促进秦腔剧本英译本在海外出版,并为系统讨论有效的秦腔译介模式打下基础。通过研究得出,译者认知对秦腔译介内容具有一定的制约作用,其作用通常表现在译者对译介内容的挑选和对翻译策略、翻译方法的选择方面。 展开更多
关键词 拉斯韦尔传播模式 译者认知 秦腔译介内容
原文传递
译介学视角下中华文化典籍外译的趋势与启示
4
作者 吴艳 《文化创新比较研究》 2023年第25期152-155,共4页
中华文化典籍是中华传统文化的重要载体之一,负载着中华民族的历史和文明,它的外译是中国文化“走出去”的重要途径,因而关于中华文化典籍的外译研究变得越来越重要。为了进一步增强中华文化典籍外译实践效果,拓宽中华传统文化广泛传播... 中华文化典籍是中华传统文化的重要载体之一,负载着中华民族的历史和文明,它的外译是中国文化“走出去”的重要途径,因而关于中华文化典籍的外译研究变得越来越重要。为了进一步增强中华文化典籍外译实践效果,拓宽中华传统文化广泛传播途径,该文以译介学为研究方法,从译介的主体、内容、途径、受众和效果5个方面对中华文化典籍外译的趋势进行分析和研究。通过分析可知,在中国经济蓬勃发展的过程中,需要中国把自己的文化推介到世界,而译介学为中华文化典籍外译提供了全面科学的理论框架,随着研究的深入和成熟,能够助力实现中国文化“走出去”的远大目标。 展开更多
关键词 文化典籍 译介 中华传统文化 译介主体 译介内容 译介途径 译介受众
下载PDF
中国原创儿童绘本的译介效果分析
5
作者 徐庆莉 《东南传播》 2023年第11期93-96,共4页
从亚马逊线上销售数据看,中国原创儿童绘本英译本的销量低,译介效果不佳。本文从译介主体、译介内容、译介途径和译介受众分析了推动与阻碍译介效果的因素。效果不佳的因素有译介主体不熟悉绘本语言,译介内容没有删减评论性话语,绘本的... 从亚马逊线上销售数据看,中国原创儿童绘本英译本的销量低,译介效果不佳。本文从译介主体、译介内容、译介途径和译介受众分析了推动与阻碍译介效果的因素。效果不佳的因素有译介主体不熟悉绘本语言,译介内容没有删减评论性话语,绘本的文字与图画的排版的效果差,没有明晰译介受众需求;推动译介效果有:翻译归化策略应用于图画的选择,官方翻译资助项目的助力以及顺应市场需求推出的加注音的双语绘本。 展开更多
关键词 中国原创儿童绘本 亚马逊 译介效果 译介主体 译介内容 译介途径 译介受众
下载PDF
近代来华传教士对《三国演义》的译介——以《中国丛报》为例 被引量:5
6
作者 刘丽霞 刘同赛 《济南大学学报(社会科学版)》 2014年第3期7-10,共4页
作为近代中国影响最大的英文期刊之一,《中国丛报》刊载了大量译介中国古典文学的文章,其中便有对《三国演义》的译介。从原始资料的考察与细读入手,详细分析包括郭实腊、美魏茶等在内的来华传教士对《三国演义》有关内容的译介,能够进... 作为近代中国影响最大的英文期刊之一,《中国丛报》刊载了大量译介中国古典文学的文章,其中便有对《三国演义》的译介。从原始资料的考察与细读入手,详细分析包括郭实腊、美魏茶等在内的来华传教士对《三国演义》有关内容的译介,能够进一步探讨其译介特点及译介意义。 展开更多
关键词 《中国丛报》 《三国演义》 译介内容 译介特点
下载PDF
《乌有乡消息》在中国的审美译介
7
作者 郑立君 《美育学刊》 2016年第6期74-80,共7页
《乌有乡消息》是威廉·莫里斯创作的长篇小说。在中国,以鲁迅、田汉、林微音和黄嘉德四个人的译介较显著,但译介内容与思想目的,既有共性也有差异。鲁迅与田汉有着鲜明的革命性,而非以审美愉悦为目的。林微音与黄嘉德既有着审美愉... 《乌有乡消息》是威廉·莫里斯创作的长篇小说。在中国,以鲁迅、田汉、林微音和黄嘉德四个人的译介较显著,但译介内容与思想目的,既有共性也有差异。鲁迅与田汉有着鲜明的革命性,而非以审美愉悦为目的。林微音与黄嘉德既有着审美愉悦的共性,也存在着审美追求和政治思想影响的区别,即林微音的译介与出版有着审美愉悦和倡导唯美主义文艺思想意图,黄嘉德的译介有着审美教育思想和政治思想因素的影响。该部小说在中国的译介,折射出了20世纪中国不同历史时期的社会革命、文学艺术、政治意识形态和审美教育的发展与变迁。 展开更多
关键词 《乌有乡消息》 译介内容 革命性 审美追求
下载PDF
二十世纪以来中国古典诗歌的法语译介探微
8
作者 王南颖 《时代文学(下半月)》 2015年第5期56-57,共2页
中国古典诗歌自十八世纪由法国传教士正式译介成法语后,经过法国汉学家及中国翻译家近三个世纪的耕耘,于二十世纪达到译介和研究的高峰。在更加多元的译介动机下,译介内容趋于丰富,伴随着译介的研究逐渐深入,译文雕琢更细,在法国汉学界... 中国古典诗歌自十八世纪由法国传教士正式译介成法语后,经过法国汉学家及中国翻译家近三个世纪的耕耘,于二十世纪达到译介和研究的高峰。在更加多元的译介动机下,译介内容趋于丰富,伴随着译介的研究逐渐深入,译文雕琢更细,在法国汉学界产生了较深刻的影响。 展开更多
关键词 中国古典诗词 译介动机 译介内容 译介研究
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部