期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
译介再生中的本土文化和异域宗教:以天主、上帝的汉语译名为视角
被引量:
8
1
作者
赵晓阳
《近代史研究》
CSSCI
北大核心
2010年第5期69-81,共13页
《圣经》的中文翻译不仅是语言文字译介的问题,而且涉及西方宗教与中国文化之间的适应和转化,以及如何被中国本土社会所认同。在基督宗教唯一尊神的汉语译名问题上,天主教和基督教产生了长达300年的激烈争论。在西方宗教理念的阐释下,...
《圣经》的中文翻译不仅是语言文字译介的问题,而且涉及西方宗教与中国文化之间的适应和转化,以及如何被中国本土社会所认同。在基督宗教唯一尊神的汉语译名问题上,天主教和基督教产生了长达300年的激烈争论。在西方宗教理念的阐释下,中国传统词汇"天主"、"上帝"逐渐地被基督教化,失去了其原有本土宗教的内涵,再生演变为象征西方文化的新词语。除被天主教和基督教接受外,"上帝"译名还被更大范围的中国本土世俗社会接受。考察译名争议和被接受的过程,可知中国社会从传统向现代转型的过程中,外来新概念及内涵对社会改变所产生的影响力。
展开更多
关键词
天主
上帝
神
译介再生
新词语
原文传递
题名
译介再生中的本土文化和异域宗教:以天主、上帝的汉语译名为视角
被引量:
8
1
作者
赵晓阳
机构
中国社会科学院近代史研究所副研究员
出处
《近代史研究》
CSSCI
北大核心
2010年第5期69-81,共13页
基金
教育部人文社会科学重点研究基地重大研究项目“清代中西、中日文化关系史研究--以语言的交流互动为中心”(08JJD770090)
中国社会科学院近代史研究所重点课题“圣经中译与近代中国”的阶段性成果
文摘
《圣经》的中文翻译不仅是语言文字译介的问题,而且涉及西方宗教与中国文化之间的适应和转化,以及如何被中国本土社会所认同。在基督宗教唯一尊神的汉语译名问题上,天主教和基督教产生了长达300年的激烈争论。在西方宗教理念的阐释下,中国传统词汇"天主"、"上帝"逐渐地被基督教化,失去了其原有本土宗教的内涵,再生演变为象征西方文化的新词语。除被天主教和基督教接受外,"上帝"译名还被更大范围的中国本土世俗社会接受。考察译名争议和被接受的过程,可知中国社会从传统向现代转型的过程中,外来新概念及内涵对社会改变所产生的影响力。
关键词
天主
上帝
神
译介再生
新词语
分类号
H059 [语言文字—语言学]
K25 [历史地理—中国史]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
译介再生中的本土文化和异域宗教:以天主、上帝的汉语译名为视角
赵晓阳
《近代史研究》
CSSCI
北大核心
2010
8
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部