期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
译介再生中的本土文化和异域宗教:以天主、上帝的汉语译名为视角 被引量:8
1
作者 赵晓阳 《近代史研究》 CSSCI 北大核心 2010年第5期69-81,共13页
《圣经》的中文翻译不仅是语言文字译介的问题,而且涉及西方宗教与中国文化之间的适应和转化,以及如何被中国本土社会所认同。在基督宗教唯一尊神的汉语译名问题上,天主教和基督教产生了长达300年的激烈争论。在西方宗教理念的阐释下,... 《圣经》的中文翻译不仅是语言文字译介的问题,而且涉及西方宗教与中国文化之间的适应和转化,以及如何被中国本土社会所认同。在基督宗教唯一尊神的汉语译名问题上,天主教和基督教产生了长达300年的激烈争论。在西方宗教理念的阐释下,中国传统词汇"天主"、"上帝"逐渐地被基督教化,失去了其原有本土宗教的内涵,再生演变为象征西方文化的新词语。除被天主教和基督教接受外,"上帝"译名还被更大范围的中国本土世俗社会接受。考察译名争议和被接受的过程,可知中国社会从传统向现代转型的过程中,外来新概念及内涵对社会改变所产生的影响力。 展开更多
关键词 天主 上帝 译介再生 新词语
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部