-
题名论汉语外来词的分类与译介原则
被引量:2
- 1
-
-
作者
岑运强
刘冀
-
机构
北京师范大学中文系
-
出处
《井冈山大学学报(社会科学版)》
2000年第3期52-56,共5页
-
文摘
汉语外来词的界定,一直以来就是一个颇存争议的问题,汉语言学界如罗常培、高名凯、刘正琰、王力、岑麒祥,以及意大利学者马西尼(Masini)等始终不断地更新和充实着汉语外来词的研究。我们认为可分为三大类:一是在词音、词形、词义上的借用外语词汇的借词;二是仿译词,这类词主要显示出外来词的构词模式;三是由外来成分与本族成分共同构成的混合词。其中借词又分为四个小类:1.音译词,这类词是借音词。也就是说,这类词所用的汉字只起到一个单纯表音的作用;2.词形借词,指在词的义和形上都吸收了外语词汇的词;3.可算作意义借词的意译词;4.在翻译时一半依据了原词的音,一半依据了原词的义的半音半义译词。我们还提出了“外来词的译介原则”这一概念,这一系列原则是从更为宏观和抽象的角度对外来词各类型的具体译介手法做一个概括,它涵盖了音、形、义三方面,包括简约、系统、承袭、通俗四种。
-
关键词
汉语外来词
分类
译介原则
-
分类号
H159
[语言文字—汉语]
-
-
题名文化软实力视角下的豆腐文化译介思考
被引量:2
- 2
-
-
作者
张久全
孟焱
-
机构
淮南师范学院外国语学院
-
出处
《台州学院学报》
2018年第4期42-45,55,共5页
-
基金
2018年度安徽省高校人文社会科学研究重点项目(SK2018A0511)
淮南师范学院2017年度科学研究基金资助项目(2017xj52)
淮南师范学院青年科研创新团队项目"地方软实力的跨语言文化研究"阶段性成果
-
文摘
豆腐文化是中国传统文化的重要组成部分,它已经在世界范围内得到有效传播,但存在着文化流失现象,亟待通过重点译介豆腐饮食文化、养生文化和旅游文化提升中国的文化软实力。译介豆腐文化,要处理好豆腐的国际译名问题,实现"正本清源,名从主人";应遵循"有的放矢、见贤思齐、中外合作,创新传播"的译介原则,加快中国豆腐产业和旅游文化市场的国际需求以及国家文化软实力的深远传播。
-
关键词
文化软实力
豆腐文化
豆腐译名
译介原则
-
Keywords
cultural soft power
Doufu culture
translation of Doufu's name
translation principle
-
分类号
TS971
[轻工技术与工程]
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名论外国文学译介在十七年语境中的嬗变
被引量:25
- 3
-
-
作者
方长安
-
机构
武汉大学文学院
-
出处
《文学评论》
CSSCI
北大核心
2002年第6期78-84,共7页
-
文摘
十七年俄苏文学译介 ,经历了一个由“一边倒”的盲目译介到焦虑、反思 ,再到立足于民族国家话语的过程 ;十七年欧美文学译介是在意识形态对立冲突语境中进行的 ,重点译介其传统文学而现当代西方文学基本被排拒 ;十七年主要是从政治文化而非文学角度译介亚非拉文学的。政治意识形态、民族国家和文学三重话语所构成的复杂语境 ,决定了外国文学译介在十七年的嬗变与特征。
-
关键词
外国文学译介
十七年
嬗变
语境
译介原则
政治意识形态
俄苏文学
欧美文学
亚非拉文学
-
分类号
I046
[文学—文学理论]
-