-
题名尤金·奥尼尔的中国之旅
- 1
-
-
作者
李巧丽
张凌
-
机构
中国矿业大学外国语言文化学院
-
出处
《河北理工学院学报(社会科学版)》
2004年第1期233-235,共3页
-
文摘
尤金·奥尼尔的剧作在中国的译介和接受经历了两个阶段,即以中国传统文学审美来观照和以美国文化和西方传统美学来评价,都是出自中国文化自身发展的需要.这一过程也见证了中国文学审美价值的转变、美学领域的拓宽.
-
关键词
龙金·奥尼尔的剧作
译介和接受
文化接受心理的变化
悲剧
-
分类号
I13
[文学—世界文学]
-
-
题名浅究《忧郁的热带》在中国的译介与接受
- 2
-
-
作者
黎兰
-
机构
西安外国语大学英文学院
-
出处
《明日风尚》
2019年第12期171-172,共2页
-
文摘
克劳德·列维-斯特劳斯是法国结构主义人类学的创始人,国际人类学界所公认的最有权威的人类学家,享有'现代人类学之父'的美称。《忧郁的热带》是列维-斯特劳斯的成名作,也是其经典作品之一,自该书于1989年在出版以来,就不断被翻译、研究,为列维-斯特劳斯的思想在中国的传播起到了积极的推进作用。因此,本文拟从译介学的角度出发,探讨《忧郁的热带》在中国的译介和接受研究。
-
关键词
忧郁的热带
列维-斯特劳斯
译介和接受
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名叶芝在中国的译介以及对新文学的建构
被引量:1
- 3
-
-
作者
王波
-
机构
西南大学
-
出处
《浙江旅游职业学院学报》
2011年第1期57-61,共5页
-
文摘
从二十世纪二十年代至今,我国对于叶芝的译介已有近百年。在不同的时期,对于叶芝的译介有着不同的重点,叶芝也先后呈现着不同的面貌——民族主义的斗士、现代主义的旗手、全面性作家。不同时期对于叶芝译介的不同选择是译介者在译介过程中主体文化过滤的结果,对于新文学文化身份的建构也具有重要的意义。
-
关键词
叶芝
译介和接受
主体选择
文化建构
-
Keywords
Yeats
translation and acceptance
subject selection
construction of the cultural identity
-
分类号
I206.6
[文学—中国文学]
-