-
题名社会政治语境对新文化运动时期的译介形式的影响
- 1
-
-
作者
陈颖
-
机构
河南师范大学外国语学院
-
出处
《海外英语》
2017年第7期108-109,共2页
-
文摘
新文化运动时期,中国翻译出现盛况空前的局面。译介外国作品的数量之多,翻译规模之大,是中国翻译史上的一座里程碑。翻译作为一种社会行为,并不是在真空中进行,它受到了社会政治语境的影响。这一影响并不是一个宽泛的概念,而是具体体现在翻译行为的每个步骤中:从翻译的开端、使用的语言、翻译策略无不体现着社会政治语境的特征。
-
关键词
新文化运动
翻译
译介形式
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名汉语新诗在英语世界的译介
被引量:3
- 2
-
-
作者
吴建
张韵菲
-
机构
南京邮电大学外国语学院
上海外国语大学英语学院
解放军理工大学理学院
-
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2012年第6期70-75,共6页
-
基金
南京邮电大学科技处青蓝工程项目"汉语新诗的英译研究"(编号:NY210062)的资助
-
文摘
本文对汉语新诗在英语世界迄今为止近八十年的译介作了一个细致的梳理并尝试对其进行系统的描写。汉语新诗的西方之旅被划分为三个历史时期:发轫期(20世纪30年代至50年代),转移期(20世纪50年代初至70年代末),高峰期(80年代至今)。文章并以历史背景为视角对各阶段的译介情况和具体译作进行了简要评述,指出了新诗英译的发展趋势。
-
关键词
新诗英译
译介形式
历史背景
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名论《三国演义》的多种英译形式及其功能
- 3
-
-
作者
许多
-
机构
南京师范大学
-
出处
《当代外语研究》
CSSCI
2023年第3期66-74,F0003,共10页
-
基金
国家社会科学基金青年项目“《三国演义》英译多维比较研究”(编号19CYY026)的阶段性研究成果。
-
文摘
译本是翻译研究的重要研究对象,是读者了解他国文学与文化的直接途径。《三国演义》拥有二百多年的英译史,英译形式丰富,不同的译本形式有着不同的译本功能。节译本重在对核心人物的刻画与重点情节的叙事;全译本更加关注对《三国演义》历史风貌与文学价值的系统展现;编译本旨在传播《三国演义》文化;缩译本体现出对当代读者的迎合。分析《三国演义》英译本的不同译本形式及其功能,有助于了解和把握译本形式与功能之间的关系,在对外译介《三国演义》、绍介三国知识时选择合适的译本形式。
-
关键词
《三国演义》
译介形式
译本功能
-
Keywords
Sanguoyanyi
translation form
translation function
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-