1
|
卞之琳等译介文学对汪曾祺的影响 |
卢军
|
《聊城大学学报(社会科学版)》
|
2008 |
1
|
|
2
|
从Python情感分析看海外读者对中国译介文学的接受和评价:以《三体》英译本为例 |
张璐
|
《外语研究》
CSSCI
北大核心
|
2019 |
39
|
|
3
|
从情感分析看海外读者对中国译介文学的接受与评价——以《劳燕》英译本为例 |
孙云
丁莹
王凤娇
|
《海外英语》
|
2022 |
2
|
|
4
|
现代化背景下外国文学译介传播图景勾勒——评《外国文学译介与现代文体发生》 |
朱文佳
|
《传媒》
|
2024 |
0 |
|
5
|
1949—1956年私营出版社的文学译介与出版活动梳考 |
操乐鹏
|
《中国出版史研究》
|
2024 |
0 |
|
6
|
翻译与国际传播研究的新成果——评《中国文学译介与中外文学交流——中国当代作家访谈录》 |
王祖友
|
《浙江外国语学院学报》
|
2024 |
0 |
|
7
|
庄延龄对中国文学典籍的译介——以《中国评论》为中心 |
谢志辉
|
《蚌埠学院学报》
|
2024 |
0 |
|
8
|
政治经济形态与日本文学译介——以二十世纪二三十年代为中心 |
李炜
|
《外语研究》
北大核心
|
2023 |
0 |
|
9
|
百年来古代赋在英美的译介述评 |
周忠浩
|
《中国韵文学刊》
|
2024 |
0 |
|
10
|
汉学家韩斌文学译介中的文化诗学 |
刘桂杰
|
《新乡学院学报》
|
2023 |
0 |
|
11
|
《文艺生活》中的译介与二十世纪四十年代翻译文学 |
王丹
|
《社会科学论坛》
|
2023 |
0 |
|
12
|
如何做好文学作品译介——以《鱼翅与花椒》中译本为例 |
韦雨晴
|
《今古文创》
|
2023 |
0 |
|
13
|
中国文学作品的“出口”译介模式——以莫言英译、美译作品为例 |
饶岩岩
|
《黑河学院学报》
|
2019 |
3
|
|
14
|
社会意识形态与外国文学译介转换策略——以狄更斯的《大卫·考坡菲》的三个译本为例 |
姜秋霞
郭来福
金萍
|
《外国文学研究》
CSSCI
北大核心
|
2006 |
24
|
|
15
|
文化生产场域理论下林语堂文学译介模式解读 |
张洁
刘华
|
《当代文坛》
CSSCI
北大核心
|
2018 |
4
|
|
16
|
文学译介与中国文学“走出去” |
耿强
|
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
|
2010 |
78
|
|
17
|
迷雾中的灯塔——论后现代语境下文学译介的“纯粹性”意识 |
罗志红
杨镇源
|
《当代文坛》
CSSCI
北大核心
|
2016 |
1
|
|
18
|
翻译文学期刊构建的“世界文学”图景——以建国初期的期刊文学译介为例 |
卢志宏
王琦
|
《外国语文》
北大核心
|
2014 |
2
|
|
19
|
建国后17年译介外国文学的现代性特征 |
方长安
|
《学术研究》
CSSCI
北大核心
|
2003 |
7
|
|
20
|
还文学以文学:中国当代文学海外译介的新方向 |
查明建
吴梦宇
|
《外语研究》
CSSCI
北大核心
|
2019 |
18
|
|