期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
多元系统理论下红色旅游文本译介问题与对策
1
作者 程万里 周晓春 《湖北文理学院学报》 2024年第1期63-68,共6页
红色旅游文本蕴含着丰富的革命精神和厚重的历史文化内涵,红色旅游文本译介有助于向世界传播中国红色文化,增强文化自信。文章以合肥市红色旅游景点为对象,剖析红色旅游文本译介问题,并借助多元系统理论提出相应对策:运用归化翻译策略,... 红色旅游文本蕴含着丰富的革命精神和厚重的历史文化内涵,红色旅游文本译介有助于向世界传播中国红色文化,增强文化自信。文章以合肥市红色旅游景点为对象,剖析红色旅游文本译介问题,并借助多元系统理论提出相应对策:运用归化翻译策略,选取能够体现革命精神风貌、中西方共同价值观以及中国特色文化的内容作为译介材料,同时提高对外传播意识,扩大红色旅游文本传播途径,从而更好地向世界传播中国红色文化,助力中国文化“走出去”。 展开更多
关键词 红色旅游 旅游文本 文本译介
下载PDF
文本译介与国族身份双重视域下的海外阿来研究--以Red Poppies为中心 被引量:7
2
作者 高博涵 程龙 《当代文坛》 CSSCI 北大核心 2014年第5期19-22,共4页
随着中国现当代文学海外传播与研究的日渐升温,越来越多的中国作家被译介到海外,阿来便是其中之一。由葛浩文翻译的Red Poppies虽更容易被西方读者接受,却存在着文本主体性被剥离与置换的问题。西方各大文学报刊、杂志对阿来小说的推介... 随着中国现当代文学海外传播与研究的日渐升温,越来越多的中国作家被译介到海外,阿来便是其中之一。由葛浩文翻译的Red Poppies虽更容易被西方读者接受,却存在着文本主体性被剥离与置换的问题。西方各大文学报刊、杂志对阿来小说的推介,立足于西方阅读视野,主要关注于作品的可读性、异域性及国家民族身份问题,在一定程度上起到了重要的宣传作用。而有关阿来小说的研究论文与研究专著,则在更深层次上以西方视角进行审视,同时触碰到了文本本身意蕴的探讨,若能进一步深挖与拓展,将取得更有意义的研究成果。海外阿来研究尚在起步阶段,仍需国内外诸多译介者与研究者做出努力。 展开更多
关键词 阿来 海外研究 RED Poppies 文本译介 国族身份
下载PDF
文本译介中的跨文化意蕴 被引量:3
3
作者 刘卫东 时毅 《南宁师范大学学报(哲学社会科学版)》 2021年第4期1-10,共10页
本研究运用“视域融合”理论,将主体间性及其相互理解视作一个永无止境的跨文化传播过程,深入分析不同文化间的主体如何构建理想的互动关系,在不同文化、文明“视域融合”背景下,通过文化理解与接纳这一传播链条,达到“接触、理解、融... 本研究运用“视域融合”理论,将主体间性及其相互理解视作一个永无止境的跨文化传播过程,深入分析不同文化间的主体如何构建理想的互动关系,在不同文化、文明“视域融合”背景下,通过文化理解与接纳这一传播链条,达到“接触、理解、融通”的传播目的。“视域融合”理论,揭示了不同文本译介的逻辑转化过程及其规律性,呈现跨文化传播过程的协商性与建构性动态平衡特征,对深入理解人类命运共同体理念下多元文化平等交流互鉴,拓展跨文化传播的人文意蕴,具有重要的实践意义。 展开更多
关键词 文本译介 “视域融合” 跨文化传播
下载PDF
楚图南的外国文学译介与翻译家身份建构 被引量:1
4
作者 罗杰 《昆明学院学报》 2020年第5期120-125,共6页
学界对楚图南作为翻译家的重要文化身份未作深入探讨。其实,楚图南是一位具有外国文学译介实践和翻译理论的翻译家。他的翻译实践主要表现为对德国尼采哲学思想、美国惠特曼民主自由思想、俄国文学民主主义精神、古希腊人性自由观念等... 学界对楚图南作为翻译家的重要文化身份未作深入探讨。其实,楚图南是一位具有外国文学译介实践和翻译理论的翻译家。他的翻译实践主要表现为对德国尼采哲学思想、美国惠特曼民主自由思想、俄国文学民主主义精神、古希腊人性自由观念等四类外国文学的译介,译介文本的选择和翻译行为呈现其翻译思想。从其译介活动的勾勒、译介文本选择、翻译思想等视角探讨楚图南的外国文学译介,建构其“译者之心”“智者之思”“师者之情”“学者之范”翻译家的文化身份。 展开更多
关键词 楚图南 译介文本 译介活动 文化身份 翻译思想
下载PDF
理雅各《诗经》译介副文本的变化探究 被引量:6
5
作者 蔡华 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2019年第2期81-85,共5页
《诗经》作为中国典籍五经之一,不仅是英国汉学家理雅各(James Legge)《中国经典》系列译作之一,而且是他先后两次重新译编的复译对象。三个版本的《诗经》英译本中,译介副文本的变化代表着译者为读者设置了不同的阅读视阈,也蕴含着译... 《诗经》作为中国典籍五经之一,不仅是英国汉学家理雅各(James Legge)《中国经典》系列译作之一,而且是他先后两次重新译编的复译对象。三个版本的《诗经》英译本中,译介副文本的变化代表着译者为读者设置了不同的阅读视阈,也蕴含着译者对《诗经》译介不同的定位与阐释的循环,此即理雅各《诗经》英译经典化的成因与特质。 展开更多
关键词 理雅各《诗经》英译 初译与副文本 重译与副文本 译介文本阐释循环
原文传递
克莱默-宾《诗经》英译本研究
6
作者 蔡华 满意 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2018年第6期21-26,共6页
《诗经》英译译介此起彼伏。相对而言,国外译介历史悠久。在《诗经》英译复译不断钩沉辑新的历史演绎进程中,克莱默-宾(L. A. CRANMER-BYNG)的节译本具有承上启下的翻译地位。无论是克莱默-宾的译诗,还是其译介副文本的设置,在演绎与推... 《诗经》英译译介此起彼伏。相对而言,国外译介历史悠久。在《诗经》英译复译不断钩沉辑新的历史演绎进程中,克莱默-宾(L. A. CRANMER-BYNG)的节译本具有承上启下的翻译地位。无论是克莱默-宾的译诗,还是其译介副文本的设置,在演绎与推广《诗经》国际影响力方面,都发挥着跨文化的摆渡作用。 展开更多
关键词 克莱默一宾 《诗经》英译本 诗题英译特质 文本译介特性
下载PDF
汉语语境中的文化表述与中伊哲学的交流——论《勒瓦一合》和《真境昭微》的中伊哲学思想的融通 被引量:1
7
作者 丁克家 《回族研究》 CSSCI 北大核心 2005年第3期25-30,共6页
刘智作为明末清初的著名汉文译著家,他的翻译、介绍和著述充满了时代的创新性、开创性。刘智译著中哲学思想的丰富来源于他对伊斯兰哲学和思想的深刻学习和理解,更得益于他对中国传统哲学的悉心了解和系统掌握。其中,刘智对伊斯兰教哲... 刘智作为明末清初的著名汉文译著家,他的翻译、介绍和著述充满了时代的创新性、开创性。刘智译著中哲学思想的丰富来源于他对伊斯兰哲学和思想的深刻学习和理解,更得益于他对中国传统哲学的悉心了解和系统掌握。其中,刘智对伊斯兰教哲学史上著名的哲学家、思想家和诗人阿布德.热哈曼.贾米(Abdal-RahmanJami,伊历817—898年,1414—1492)的《勒瓦一合》(Lawa’ih)的译介,以《真境昭微》而著名,并反映了刘智译介过程中的创造性特征。《真境昭微》既忠实于原著,又以中国穆斯林的聪明才智超越了原文的文本,进行了汉语语境中的创造性表述和中国哲学范畴的恰当转化,从而以汉语的话语更直观地体现了伊斯兰哲学,特别是伊斯兰苏非哲学思想中“存在统一论”思想,以及苏非追求和实践自我超越和心灵升华的理想境界。在中国伊斯兰哲学、伊斯兰思想史上具有重要的理论价值和现实意义,也更好地体现了伊斯兰哲学和中国哲学的交流和融通,是人类智慧和思想间相互学习、理解、交流和对话的一幅历史风景画。 展开更多
关键词 《勒瓦一合》 《真境昭微》 文本译介 哲学思想 文化交流
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部