期刊文献+
共找到111篇文章
< 1 2 6 >
每页显示 20 50 100
非物质文化遗产的译介模式与国际传播研究——基于徐州市“非遗”国际传播案例
1
作者 陈硕 孙亚云 《传媒》 2024年第10期56-58,共3页
非物质文化遗产具有鲜明的民族文化特色,其文化译介与国际传播不能受限于传统翻译学的视角,而要基于更广阔的文化背景,从跨学科的视角进行重新考量。本文以拉斯韦尔的5W传播模式为理论框架,从传播主体、传播对象、传播渠道、传播客体和... 非物质文化遗产具有鲜明的民族文化特色,其文化译介与国际传播不能受限于传统翻译学的视角,而要基于更广阔的文化背景,从跨学科的视角进行重新考量。本文以拉斯韦尔的5W传播模式为理论框架,从传播主体、传播对象、传播渠道、传播客体和传播效果这五个维度出发,以徐州市非物质文化遗产国际传播为案例,对非物质文化遗产的译介模式和国际传播策略提供建议。 展开更多
关键词 非物质文化遗产 译介模式 国际传播
下载PDF
传播学视域下陇东红色歌谣译介模式研究 被引量:1
2
作者 闫晓茹 《兰州文理学院学报(社会科学版)》 2023年第2期43-48,共6页
中国文学的译介与传播是本土文化传承与发展的重要方式,也是世界了解中国的重要途径。陇东红色歌谣是中国革命史的一份宝贵文献,其翻译与传播对于保护和弘扬红色文化意义重大。将拉斯韦尔传播模式应用于文学译介研究,以《陇东红色歌谣... 中国文学的译介与传播是本土文化传承与发展的重要方式,也是世界了解中国的重要途径。陇东红色歌谣是中国革命史的一份宝贵文献,其翻译与传播对于保护和弘扬红色文化意义重大。将拉斯韦尔传播模式应用于文学译介研究,以《陇东红色歌谣选译》为案例,提出中西合作、多元化参与为译介主体、红色故事为译介内容、“异化为主、归化为辅”为翻译策略、国内外专业读者和普通读者为译介受众的红色歌谣翻译模式,在此基础上融合传统主流媒体和现代电子媒介,借助多元化传播途径提升译介效果,形成有利于红色歌谣对外传播的有效译介模式,助推中国红色民俗文化“走出去”。 展开更多
关键词 陇东红色歌谣 译介模式 翻译策略 传播途径
下载PDF
《射雕英雄传》在英语世界的译介模式研究 被引量:1
3
作者 徐赛颖 任萍 黄婉婷 《宁波大学学报(人文科学版)》 2023年第5期77-84,共8页
以英国麦克莱霍斯出版社(MacLehose Press)出版的金庸代表作《射雕英雄传》英译本为研究对象,聚焦译介主体、译介内容、译介途径、译介受众以及传播效果五个方面,考察英文译作如何跨越语言和文化障碍,成功将最具中国特色的武侠文化迻译... 以英国麦克莱霍斯出版社(MacLehose Press)出版的金庸代表作《射雕英雄传》英译本为研究对象,聚焦译介主体、译介内容、译介途径、译介受众以及传播效果五个方面,考察英文译作如何跨越语言和文化障碍,成功将最具中国特色的武侠文化迻译到英语世界并为西方读者所接受,由此洞窥金庸小说在英语世界的有效译介模式,为中国武侠文学“走出去”提供重要借鉴。 展开更多
关键词 中国武侠文学 《射雕英雄传》 郝玉青 译介模式
下载PDF
中国文学典籍“走出去”译介模式探析——以《儒林外史》英译为例 被引量:1
4
作者 马福华 《长治学院学报》 2023年第1期112-116,共5页
文学典籍的译介是推动中国文化“走出去”,提升中国国际话语权和国际话语影响力的重要途径。文章基于拉斯韦尔的“5W”传播模式,对《儒林外史》杨宪益、戴乃迭译本和王际真译本译介过程中的“译介主体”“译介内容”“译介途径”“译介... 文学典籍的译介是推动中国文化“走出去”,提升中国国际话语权和国际话语影响力的重要途径。文章基于拉斯韦尔的“5W”传播模式,对《儒林外史》杨宪益、戴乃迭译本和王际真译本译介过程中的“译介主体”“译介内容”“译介途径”“译介受众”“译介效果”进行分析,总结两译本的成功译介经验,进而探究其对中国文学典籍“走出去”的启示意义。 展开更多
关键词 “5W”传播模式 《儒林外史》 译介模式 中国文学典籍 “走出去”
下载PDF
基于《求是》英文版的国家政治话语译介模式研究 被引量:1
5
作者 高彬 吴贇 《外语研究》 北大核心 2023年第1期63-67,99,共6页
《求是》英文版是我国对外政治话语体系建设的重要成果。本文从功能、主体和策略三个层面对其译介模式进行考察。研究发现,《求是》英文版的主要功能在于对外讲述中国共产党和中国政府治国理政的“故事”。译介过程中,《求是》杂志社和... 《求是》英文版是我国对外政治话语体系建设的重要成果。本文从功能、主体和策略三个层面对其译介模式进行考察。研究发现,《求是》英文版的主要功能在于对外讲述中国共产党和中国政府治国理政的“故事”。译介过程中,《求是》杂志社和中央编译局两个国家机构分别发挥了话语创建和话语翻译的主体作用。为提升译介效果,两大主体采取了以“融通中外”为导向的译前编辑和翻译策略,这有利于提升《求是》英文版的国际适用度和可接受度,使之成为我国对外政治话语体系建设的模本。 展开更多
关键词 《求是》英文版 国家政治话语 译介模式 翻译策略
下载PDF
多元系统理论观照下中国文学“走出去”译介模式启示--以葛浩文译莫言小说获奖为例
6
作者 王欢欢 王玉玲 《海外英语》 2023年第18期34-36,45,共4页
随着中国在国际上的地位提高,通过中国文学“走出去”来让世界更加了解中国日益成为学界关注的重要课题。而文学翻译绝不仅仅是原文与译文之间的等值问题,背后还涉及了文化等多方面的因素。该文在多元系统理论观照下,分析葛浩文助力莫... 随着中国在国际上的地位提高,通过中国文学“走出去”来让世界更加了解中国日益成为学界关注的重要课题。而文学翻译绝不仅仅是原文与译文之间的等值问题,背后还涉及了文化等多方面的因素。该文在多元系统理论观照下,分析葛浩文助力莫言获得诺贝尔文学奖的成功译介模式,以探究符合现阶段中国文学“走出去”的译介模式。 展开更多
关键词 多元系统理论 中国文学“走出去” 葛浩文 莫言 译介模式
下载PDF
传播学视域下《妻妾成群》英语译介模式研究
7
作者 何琦 《河北北方学院学报(社会科学版)》 2023年第5期29-31,54,共4页
杜迈克翻译的小说《妻妾成群》在英语世界的传播效果良好。基于哈罗德·拉斯韦尔的5W传播模式,从译介主体、译介内容、译介途径、译介受众和译介效果系统分析小说《妻妾成群》在英语世界的译介模式,以期为中国文学“走出去”提供参考。
关键词 《妻妾成群》 中国文学 译介模式 传播
下载PDF
国际传播视阈下张仲景文化译介模式研究
8
作者 杜学鑫 《南阳理工学院学报》 2023年第3期61-65,79,共6页
本研究对中医及张仲景文化在国内外的译介历史和效果做了回顾和梳理,对译介内容和译介途径的不足之处做了分析,以哈罗德·拉斯韦尔提出的5W传播模式为基础,构建了张仲景文化译介模式,包括译介主体的多元化、译介内容的多样化、译介... 本研究对中医及张仲景文化在国内外的译介历史和效果做了回顾和梳理,对译介内容和译介途径的不足之处做了分析,以哈罗德·拉斯韦尔提出的5W传播模式为基础,构建了张仲景文化译介模式,包括译介主体的多元化、译介内容的多样化、译介途径的多渠道化、译介受众的合理分类和译介效果的追踪反馈机制等;并以劳伦斯·韦努蒂的翻译理论为基础,结合张仲景文化的特点,提出了归化和异化的翻译策略,并举例分析了直译、音译、补译等翻译技巧。 展开更多
关键词 国际传播 张仲景文化 译介模式
下载PDF
广西主要地方戏曲在东盟地区译介模式研究
9
作者 潘梦来 陈曦 《中文科技期刊数据库(全文版)社会科学》 2023年第6期122-125,共4页
地方戏曲的海外传播是中国文化“走出去”的重要组成,但迄今为止相关研究尚不多见,且研究问题系统性有待提升。本文透过译介学和传播学视角,采取文献研究和实证研究法,研究广西主要地方戏曲在东盟地区的译介模式。研究发现,广西地方戏... 地方戏曲的海外传播是中国文化“走出去”的重要组成,但迄今为止相关研究尚不多见,且研究问题系统性有待提升。本文透过译介学和传播学视角,采取文献研究和实证研究法,研究广西主要地方戏曲在东盟地区的译介模式。研究发现,广西地方戏曲译介模式具有鲜明地方和区域特色,但同时存在译介内容偏少,译介主体力量薄弱,译介效果不甚理想等问题,应从强化译介意识、保证翻译质量与优化译介效果等方面进行提升。 展开更多
关键词 广西 地方戏曲 东盟地区 译介模式
下载PDF
中国儿童文学译介模式研究:以《青铜葵花》为例 被引量:11
10
作者 孙宁宁 李晖 《中国矿业大学学报(社会科学版)》 2017年第4期75-80,共6页
曹文轩的作品被翻译成多种语言在国外出版,《青铜葵花》于2016年荣膺国际安徒生文学奖。曹文轩作品成功"走出去",对外译介起着重要作用。作为中国儿童文学作品"走出去"的成功范例,《青铜葵花》的译介模式对中国儿... 曹文轩的作品被翻译成多种语言在国外出版,《青铜葵花》于2016年荣膺国际安徒生文学奖。曹文轩作品成功"走出去",对外译介起着重要作用。作为中国儿童文学作品"走出去"的成功范例,《青铜葵花》的译介模式对中国儿童文学作品的海外传播具有一定的借鉴意义:选择英国著名的童书出版商沃克出版社作为版权输出伙伴,以资深汉学家汪海岚(Helen Wang)为该书的翻译,由沃克出版社和版权合作方江苏少年儿童出版社进行全方位宣传推广。由此提出中国儿童文学作品译介的一般模式:选择高知名度、专业的海外出版机构,选择资深海外汉学家作为译者,版权合作方对作品进行积极全面的宣传推广。 展开更多
关键词 曹文轩 《青铜葵花》 英译本 译介模式 中国儿童文学
下载PDF
传播学视阈下中国文学“走出去”译介模式研究 被引量:27
11
作者 花亮 《南通大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2015年第6期70-76,共7页
中国文学"走出去"是中华文化走向世界、提升国家综合实力的重要途径,而如何译介中国文学作品更是"走出去"的根本性课题。译介活动从本质看来并非纯粹的翻译行为,而是传播行为。以传播学视角展开中国文学之译介模式... 中国文学"走出去"是中华文化走向世界、提升国家综合实力的重要途径,而如何译介中国文学作品更是"走出去"的根本性课题。译介活动从本质看来并非纯粹的翻译行为,而是传播行为。以传播学视角展开中国文学之译介模式的探讨,基于拉斯韦尔传播模式,构建由"译介主体"、"译介内容"、"译介途径"、"译介受众"、"译介效果"这五大维度的译介模式,并以英版《额尔古纳河右岸》为例,论证该译介模式的合理性与可行性。中国文学"走出去"译介模式之探讨对于中国文化走出去、改善我国的国际舆论环境、构建国际话语体系具有时代与理论意义。 展开更多
关键词 中国文化 中国文学 “走出去” 译介模式 传播学
下载PDF
华佗“五禽戏”译介模式研究——基于拉斯韦尔传播过程理论 被引量:3
12
作者 岳婧 罗海燕 李海燕 《成都师范学院学报》 2020年第2期107-111,共5页
华佗“五禽戏”是中医养生文化的典型代表,译介“五禽戏”是中国文化“走出去”的一个重要部分。为推动中医养生文化对外传播进程,从拉斯韦尔传播过程理论出发,归纳华佗“五禽戏”译介过程的主要要素;系统分析影响华佗“五禽戏”译介效... 华佗“五禽戏”是中医养生文化的典型代表,译介“五禽戏”是中国文化“走出去”的一个重要部分。为推动中医养生文化对外传播进程,从拉斯韦尔传播过程理论出发,归纳华佗“五禽戏”译介过程的主要要素;系统分析影响华佗“五禽戏”译介效果的各个因素,如译介主体是否具有综合学科背景,译介内容是否体现中医养生文化,译介途径是否多元化,译介受众是否进行分类等。提出构建包含译介主体、译介内容、译介途径和译介受众的华佗“五禽戏”译介模式。 展开更多
关键词 华佗 “五禽戏” 中医 养生文化 拉斯韦尔 传播理论 译介模式
下载PDF
多重视阈下的陕西当代文学译介模式反思 被引量:5
13
作者 韩红建 蒋跃 《西安电子科技大学学报(社会科学版)》 2018年第4期61-66,共6页
本研究基于中国文学"走出去"的语境,从复杂系统、翻译方向和文化自觉三重视阈,探讨了陕西当代文学译介中的译者合作模式,亦即译介模式问题。本文指出,文学作品译介的本质是一种以翻译为手段,以接受为目标的复杂的跨文化交际行... 本研究基于中国文学"走出去"的语境,从复杂系统、翻译方向和文化自觉三重视阈,探讨了陕西当代文学译介中的译者合作模式,亦即译介模式问题。本文指出,文学作品译介的本质是一种以翻译为手段,以接受为目标的复杂的跨文化交际行为,译者需要具备双语能力、语言外能力、翻译知识能力、策略能力、通晓两国文化并具备在两种语言文化中系统运作的综合能力。基于此,本文提出,翻译中应采用以外籍汉学家或母语翻译家为主导、中国译者和国外编辑为辅助的"中西合作,译入为主,译出为辅"的组合型译介模式,以利于译本在目的语文化中的传播和接受。 展开更多
关键词 跨文化传播 陕西文学 译介模式
下载PDF
中国文学外译的译介模式探析——以葛浩文译《狼图腾》为例 被引量:10
14
作者 李燕 《中国石油大学学报(社会科学版)》 2015年第6期91-95,共5页
中国文化"走出去"是新时期的国家战略,文学的译介是文化"走出去"的重要途径。葛浩文所译《狼图腾》被英语世界广泛接受并迅速传播,为中国文学翻译模式及文学的外译提供了重要的启示和参考。通过研究分析《狼图腾》... 中国文化"走出去"是新时期的国家战略,文学的译介是文化"走出去"的重要途径。葛浩文所译《狼图腾》被英语世界广泛接受并迅速传播,为中国文学翻译模式及文学的外译提供了重要的启示和参考。通过研究分析《狼图腾》的成功译介,可以看出:选择既反映全球文化共性又具有鲜明中国文化特点的作品进行译介,采取国内外合作出版的译介途径,实行国内学者与西方汉学家群体相结合的译者模式,创造性地选择翻译策略,是中国文学外译的有效译介模式。 展开更多
关键词 文学外译 译介模式 葛浩文 《狼图腾》
下载PDF
传播学视域下《文心雕龙》的译介模式与翻译策略 被引量:5
15
作者 胡作友 张丁慧 《出版广角》 CSSCI 北大核心 2017年第24期76-78,共3页
翻译不仅是语言交流的桥梁,更是一个文化交流的过程。文章以传播学与翻译学研究的学科交叉点为蓝图,以"5W传播模式"为理论基础,以《文心雕龙》的英译活动为例,考察其译介模式和内部的动态制约关系,总结其译介的成功经验,以期... 翻译不仅是语言交流的桥梁,更是一个文化交流的过程。文章以传播学与翻译学研究的学科交叉点为蓝图,以"5W传播模式"为理论基础,以《文心雕龙》的英译活动为例,考察其译介模式和内部的动态制约关系,总结其译介的成功经验,以期为"东学西渐"提供经验和参考。 展开更多
关键词 传播学 译介模式 《文心雕龙》 翻译策略
下载PDF
传播学视域下中国文化“走出去”之译介模式研究——以《孙子兵法》在英语世界的译介为例 被引量:7
16
作者 谢柯 李艺 《外文研究》 2015年第3期79-84,107,共7页
本文指出通过翻译让中国文化"走出去"本质上是跨文化传播,只有遵循传播规律才能达到预期目标。拉斯韦尔的5W传播模式是传播学经典理论,对实现有效传播具有重要的指导意义。在拉斯韦尔5W传播模式基础上,本文提出译介中国文化... 本文指出通过翻译让中国文化"走出去"本质上是跨文化传播,只有遵循传播规律才能达到预期目标。拉斯韦尔的5W传播模式是传播学经典理论,对实现有效传播具有重要的指导意义。在拉斯韦尔5W传播模式基础上,本文提出译介中国文化的5W译介模式。接着从5W译介模式出发,以《孙子兵法》在英语世界的译介为例,考察了其传播过程及效果。研究发现3个阶段中取得较好传播效果的个案都遵循了5W译介模式。本文探索了中国文化"走出去"的译介模式,认为5W译介模式能给中国文化"走出去"提供参考。 展开更多
关键词 传播学 中国文化“走出去” 拉斯韦尔5W传播模式 5W译介模式 孙子兵法
下载PDF
生态翻译学视阈下的中国文学“走出去”译介模式研究——以莫言小说英语译介传播为例 被引量:5
17
作者 柳琴 叶朝成 《大学英语教学与研究》 2016年第4期36-41,共6页
中国文学"走出去"是提高国家文化软实力,构建国际话语体系的关键。而文学译介远非纯粹的翻译问题,其本质仍是传播行为。鉴于中国文学传统译介模式的局限性,以生态翻译学为理论框架,借用拉斯韦尔传播模式,从选择与适应、译者... 中国文学"走出去"是提高国家文化软实力,构建国际话语体系的关键。而文学译介远非纯粹的翻译问题,其本质仍是传播行为。鉴于中国文学传统译介模式的局限性,以生态翻译学为理论框架,借用拉斯韦尔传播模式,从选择与适应、译者主体性、译有所为和译者责任三个方面分析莫言英译小说的传播模式,积极构建由译介主体、译介途径、译介受众、译介内容和译介效果五大生态维度的译介模式,从而为中国文学"走出去"提供切实有效的建议。 展开更多
关键词 生态翻译学 莫言英译作品 译介模式
下载PDF
“中国文学走出去”的译介模式研究——基于“熊猫丛书”和莫言作品的比较 被引量:1
18
作者 靳帆 马越 王慧敏 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2016年第2期193-195,共3页
本文在Harrold Laswell的5W传播模式、Shannon&Weaver的数学传播模式以及Shramm的循环传播模式的基础上提出了的七要素译介模式,即译介主体、译介内容、译介语言、传播媒介、译介对象、译介效果和译介环境。在此理论基础上,通过比... 本文在Harrold Laswell的5W传播模式、Shannon&Weaver的数学传播模式以及Shramm的循环传播模式的基础上提出了的七要素译介模式,即译介主体、译介内容、译介语言、传播媒介、译介对象、译介效果和译介环境。在此理论基础上,通过比较中国文学输出受挫的代表"熊猫丛书"和成功的代表莫言作品,探索"中国文学走出去"的道路。 展开更多
关键词 熊猫丛书 莫言作品 译介模式
下载PDF
香港“《译丛》丛书”与中国当代文学“走向世界”——译介模式及传播启示 被引量:9
19
作者 葛文峰 《北京第二外国语学院学报》 2016年第5期58-70,共13页
在中国文学"走出去"国家战略性工程中,当代文学对外译介与传播所面临的困境具有代表性。作为经典个案,香港"《译丛》丛书"为此提供了"文学外传"的有效译介模式:作为译介主体的编译者群体由跨文化背景的... 在中国文学"走出去"国家战略性工程中,当代文学对外译介与传播所面临的困境具有代表性。作为经典个案,香港"《译丛》丛书"为此提供了"文学外传"的有效译介模式:作为译介主体的编译者群体由跨文化背景的中外人士组成;译介内容兼顾"两岸三地",体裁广泛,女性作家作品得到重点推介;译介方法既注重文学文本的审美传达,又多方面拓宽传播渠道;译介受众定位于海外普通读者和专业读者;良好的译介效果体现在可观的销量、海外馆藏率及认可度。香港"《译丛》丛书"译介模式的成功经验,为中国当代文学"走向世界"提供了5点启示:坚持多元文化身份的中外翻译家合作;坚持文学选材的兼收并蓄与文学品位;积极拓宽各种传播渠道;准确定位、不断扩大海外读者群;聚焦、分析译介效果,及时调整、完善译介模式的相关环节。 展开更多
关键词 香港“《译丛》丛书” 中国当代文学 译介模式 传播启示 文学翻译 走出去
下载PDF
跨域书写:中国文化“走出去”之译介模式探索 被引量:1
20
作者 高彬 杨丽 《江苏科技大学学报(社会科学版)》 2017年第1期46-51,共6页
推动中国文化"走出去"不仅是国家战略,也是时代需求。在中西文明交流史上,活跃着一群特殊的跨域作家群体,他们用英语直接书写中国故事,在西方世界产生过巨大影响,为推动中学西传作出了重要贡献。这种用他者语言对本族文化世... 推动中国文化"走出去"不仅是国家战略,也是时代需求。在中西文明交流史上,活跃着一群特殊的跨域作家群体,他们用英语直接书写中国故事,在西方世界产生过巨大影响,为推动中学西传作出了重要贡献。这种用他者语言对本族文化世界的客观存在或用母语对异域文化世界的客观存在进行的跨域创作活动在广义的翻译定义里被称之为一种特殊的翻译路径——文化译介模式,其本质特点是异域文化传播。文化译介模式下的活动主体具有作者和译者双重身份,是文化使者。他们跨域的生活阅历、独特的观察视角以及迎合西方读者审美情趣和阅读习惯的创作手法,在推动中国文化走进西方读者阅读世界方面具有不可替代的优势。在当前借中国文学译介之力推动中国文化"走出去"的各种努力遭遇困境的现实面前,研究跨域书写的文化译介模式具有十分重要的参考价值。 展开更多
关键词 中国文化“走出去” 译介模式 跨域写作 文化译介 文化传播
下载PDF
上一页 1 2 6 下一页 到第
使用帮助 返回顶部