-
题名西方《周易》译介史论
- 1
-
-
作者
张继文
-
机构
潍坊学院外国语学院
-
出处
《开封大学学报》
2012年第1期42-44,61,共4页
-
基金
山东省教育厅2009年度高校人文社科研究项目(J09WC71)
-
文摘
作为儒、道两家重要典籍的《周易》传入西方已300余年,其间经历了四次译介高潮。宗教附会→宗教比较与融合→文化传播→文化汲取这一译介理念发展脉络,反映了西方对《周易》乃至整个中国文化认识的不断深入,体现了西方多角度阐释《周易》义理、全方位汲取《周易》智慧的趋势。
-
关键词
西方
《周易》
译介理念
-
Keywords
the West
Zhouyi
translation notions
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名借彼之眼,反观自我--霍布恩译介观考究
- 2
-
-
作者
万中山
赵彦春
-
机构
上海师范大学人文学院
上海大学中华翻译研究出版中心
-
出处
《外国语文研究》
2021年第2期87-100,共14页
-
基金
国家哲学社会科学规划重点项目“当代汉学家中国文学英译的策略与问题研究”(项目编号:17AWW003)的阶段成果。
-
文摘
霍布恩是英国著名汉学家、翻译家,《水浒传》的苏格兰盖尔语译本译者,其在中国诗歌英译领域译作颇丰、成就斐然。霍布恩对中国诗歌的译介起始于古诗文,后以中国现当代的朦胧诗为主;他译介的古诗词大量被收录进牛津翻译家词典,他英译杨炼的诗歌也为杨炼名扬英语世界做出了巨大贡献。此外,他的译介理念不仅引起了国内译界的深思,也对新时代背景下中国文学“走出去”具有一定的启示意义。
-
关键词
霍布恩
中诗英译
译介理念
新时代
-
Keywords
Brian Holton
Chinese Poetry Translation
Translation Philosophy
New Era
-
分类号
I046
[文学—文学理论]
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名闵福德的译介及中英文化沟通
被引量:4
- 3
-
-
作者
许多
-
机构
南京师范大学外国语学院
-
出处
《外语教学与研究》
CSSCI
北大核心
2020年第6期940-947,F0003,共9页
-
基金
国家社科基金项目“《三国演义》英译多维比较研究”(19CYY026)的阶段性成果。
-
文摘
闵福德是当代英国著名翻译家。本文从其文化立场和译介理念两方面分析他半个世纪来所致力的中英文化间的沟通工作。闵福德致力于中英文化沟通,融合中西学者对所译文本的理解与阐释,注意处理自我与他者的关系,发掘文化的丰富性。文章认为,闵福德欲呈现"最好的中国"的文化立场,使他探寻出在语言与文化两个维度上进行动态忠实的翻译之路,也使他的中英文化沟通带有鲜明的文化阐释特点。
-
关键词
闵福德
中译英
文化立场
译介理念
-
分类号
G05
[文化科学]
-