期刊文献+
共找到3,482篇文章
< 1 2 175 >
每页显示 20 50 100
“作为歌德译介者,我自视为郭老的传人!”——杨武能教授访谈录 被引量:3
1
作者 孔令翠 《郭沫若学刊》 2008年第1期1-6,共6页
在"当代视野下的郭沫若研究国际学术研讨会"召开前夕,作者对我国著名的德国文学翻译家、歌德翻译第三阶段杰出代表杨武能教授进行了专访。杨武能教授在谈话中高度评价了郭沫若翻译的历史地位和重要影响,深入分析了目前郭沫若... 在"当代视野下的郭沫若研究国际学术研讨会"召开前夕,作者对我国著名的德国文学翻译家、歌德翻译第三阶段杰出代表杨武能教授进行了专访。杨武能教授在谈话中高度评价了郭沫若翻译的历史地位和重要影响,深入分析了目前郭沫若翻译研究存在的问题,提出了许多具有针对性的意见和建议。作为歌德译介者,杨教授介绍了自己如何走上歌德翻译道路,成为继郭沫若、冯至之后歌德翻译的领军人物的经历。 展开更多
关键词 歌德 郭沫若 译介
下载PDF
台湾老作家、鲁迅著作译介者杨逵先生逝世
2
作者 思立 《鲁迅研究动态》 1985年第2期37-37,共1页
今年三月十二日,台湾老作家杨逵病逝,终年八十岁。杨逵原名杨贵,是一位坚持为祖国、为同胞、为人类进行事业而创作的爱国作家。一九四七年一月。
关键词 杨逵 作家 台湾 鲁迅著作 译介者 祖国 同胞 合排 中日文
下载PDF
马克思学说的早期译介者赵必振 被引量:9
3
作者 田伏隆 唐代望 《求索》 1983年第1期118-120,共3页
一九○三年二月,上海广智书局出版了一部日本福井准造著、中国武陵赵必振译的《近世社会主义》。这是“近代中国系统介绍马克思主义的第一部译著。”在此之前,虽然一些文章和译书中出现过马克思、恩格斯的名字,但最多只是略略涉及;也介... 一九○三年二月,上海广智书局出版了一部日本福井准造著、中国武陵赵必振译的《近世社会主义》。这是“近代中国系统介绍马克思主义的第一部译著。”在此之前,虽然一些文章和译书中出现过马克思、恩格斯的名字,但最多只是略略涉及;也介绍过社会主义学说和国际共产主义运动,却都语焉不详。而这部介绍社会主义发展史的著作,却以较大的篇幅和赞颂的语言,第一次向中国读者比较系统详细地介绍了卡尔·马克思(本书译作“加陆马陆科斯”)的生平和学说,尤其是剩余价值理论;介绍了《哲学的贫困》、《共产党宣言》、《英国工人阶级状况》、《政治经济学批判》和《资本论》 展开更多
关键词 赵必 早期译介 马克思学说 自立会 熊希龄 国学 武陵 社会主义学说 译书 修学
下载PDF
英美严肃戏剧的译介者 记戏剧翻译家胡开奇 被引量:1
4
作者 枣树 《上海戏剧》 北大核心 2014年第8期6-7,共2页
在中国观众对当代英美严肃戏剧的接触中,《求证》、《哥本哈根》、《怀疑》、《4.48精神崩溃》、《枕头人》、《山羊或谁是西尔维娅》……这些作品有着极其重要的地位。不仅因为我们从中了解到了当代英美一流剧作家所关注的题材、创新... 在中国观众对当代英美严肃戏剧的接触中,《求证》、《哥本哈根》、《怀疑》、《4.48精神崩溃》、《枕头人》、《山羊或谁是西尔维娅》……这些作品有着极其重要的地位。不仅因为我们从中了解到了当代英美一流剧作家所关注的题材、创新的手法和深邃的思想,更为重要的是它们在中国的演出都引起了不小的共鸣和反响。而这些剧目的中文翻译全出自一人之手--胡开奇。 展开更多
关键词 戏剧 《4 48精神崩溃》 翻译家 译介 《哥本哈根》 《求证》 《怀疑》 中文翻译
下载PDF
译介学视域下中医典籍中文化负载词的英译策略研究
5
作者 潘海鸥 周方圆 +3 位作者 崔鸿嵘 王睿 乔文军 杨宇峰 《中华中医药学刊》 CAS 北大核心 2024年第7期44-47,共4页
由于中医典籍成书年代久远,其在翻译过程中往往存在着大量的文化对应空缺词汇,因此,中医典籍中的文化负载词翻译成了一个重要的环节,也是一个难点。为了使中医文化更好、更广泛、更有效地传播,译者必须针对现实情况采取相应的对策。基... 由于中医典籍成书年代久远,其在翻译过程中往往存在着大量的文化对应空缺词汇,因此,中医典籍中的文化负载词翻译成了一个重要的环节,也是一个难点。为了使中医文化更好、更广泛、更有效地传播,译者必须针对现实情况采取相应的对策。基于译介学理论,从文化负载词的定义出发,立足文化视角,通过对《黄帝内经》《伤寒杂病论》和《金匮要略》等中医典籍中的文化负载词的识别和解读,提出了中医文化负载词在翻译过程中需要熟练运用语言维转换、文化维转换、交际维转换等转换方法,总结了中医典籍文化负载词可以使用直译、音译/音译和注释相结合、省译或意译的方法。目的是通过中医典籍文化负载词的界定和提出的翻译策略的同时,有助于为中医文化负载词英译研究提供新的翻译视角、拓宽研究思维,旨在为解读文化差异、探寻更加合理有效的文化交流路径和方法提供新的启发和切入点,对推动中医文化负载词英译研究及中医药文化对外传播进程的加快提供有价值的参考。 展开更多
关键词 中医典籍 黄帝内经 伤寒论 文化负载词 译介
下载PDF
现代化背景下外国文学译介传播图景勾勒——评《外国文学译介与现代文体发生》 被引量:1
6
作者 朱文佳 《传媒》 2024年第9期I0001-I0002,共2页
“译介”可称为翻译、介绍,即以本土文字对外来文化进行翻译传播。自世界各国有来往时,译介就存于双方互动交流中。改革开放以来,中国人民对了解世界的兴趣更加浓厚,迫切需要了解外部世界的窗口。外国文学的译介工作逐渐兴起,通过文学... “译介”可称为翻译、介绍,即以本土文字对外来文化进行翻译传播。自世界各国有来往时,译介就存于双方互动交流中。改革开放以来,中国人民对了解世界的兴趣更加浓厚,迫切需要了解外部世界的窗口。外国文学的译介工作逐渐兴起,通过文学翻译将海外的文化历史传播至国内,逐步消弭国内外跨文化交流壁垒。随着社会的发展,外国文学译介传播领域也面临新的变化。 展开更多
关键词 翻译传播 互动交流 外国文学译介 传播领域 外部世界 跨文化交流 文学翻译 现代文体
下载PDF
中国当代小说在英语世界的译介传播
7
作者 王海波 李金云 《江汉论坛》 北大核心 2024年第9期102-109,共8页
当代小说在英语世界的译介传播大致分为三个阶段:第一阶段是新中国成立初期到20世纪70年代末,主要特征是以政府为主导,体现了鲜明的政治性;第二阶段为20世纪八九十年代,这时期译介传播的主体开始多元化,译介作品的审美性开始得到关注;... 当代小说在英语世界的译介传播大致分为三个阶段:第一阶段是新中国成立初期到20世纪70年代末,主要特征是以政府为主导,体现了鲜明的政治性;第二阶段为20世纪八九十年代,这时期译介传播的主体开始多元化,译介作品的审美性开始得到关注;第三阶段为21世纪以来,此时译介传播的主体更加多元化,审美性更加凸显。当代小说在英语世界的译介传播已经取得一定进展,相对有影响的是莫言、余华、苏童等作家的小说和近年来有较大影响的《狼图腾》《三体》等单部作品。以这些为具体考察对象,结合亚马逊网站的读者评论、Proquest学位论文库和Jstor数据库的数据,分析发现:当代小说英语译作数量虽多,但是在英语世界的影响十分有限。当代小说的译介传播是一个长期的过程,与我国的综合国力和世界的文学格局密切相关,不可能在短期内取得预期效果。此外,在译者选择、译作挑选和出版推广模式方面,需要充分考虑目的语读者的需求和传播目的地的图书市场运作机制。只有这样,才能更好地推进当代小说的译介传播,服务于提高中国文化“走出去”的国家战略,提升我国的文化软实力和综合国力。 展开更多
关键词 中国当代小说 译介传播 文学外译
下载PDF
清末哲学译介与文化自觉
8
作者 熊月之 《广东社会科学》 北大核心 2024年第5期123-135,286,287,共15页
哲学译介在清末西学输入大潮中蔚为壮观,中文世界译介西方哲学书籍至少有99种,其中哲学概论性著作10种,逻辑学18种,无论数量还是质量,都远超此前同类译作。当时哲学界几乎所有领域,包括哲学概论性著作、逻辑学著作被成批介绍进来,古希... 哲学译介在清末西学输入大潮中蔚为壮观,中文世界译介西方哲学书籍至少有99种,其中哲学概论性著作10种,逻辑学18种,无论数量还是质量,都远超此前同类译作。当时哲学界几乎所有领域,包括哲学概论性著作、逻辑学著作被成批介绍进来,古希腊哲学、西方近代哲学,以及从古希腊到近代重要哲学家学说,无一不被介绍。蔡元培、严复、梁启超、王国维等众多时代精英投身其中。逻辑学尤受重视,被视为实现社会理想、实业振兴、科学昌盛、国家富强的根本。清末哲学之所以备受重视,很重要的原因在于哲学译介、哲学建设被人们视为民族振兴的关键所在。这与五四时期揭橥的科学大旗一脉相承,都是中华民族文化自觉的表现。 展开更多
关键词 清末 哲学译介 民族振兴 文化自觉
下载PDF
特殊的历史质询:邹韬奋的高尔基译介传播逻辑探幽
9
作者 李晓灵 《兰州大学学报(社会科学版)》 北大核心 2024年第4期143-153,共11页
20世纪上半叶,译介传播是中国知识界跨文化传播的核心议题,邹韬奋对高尔基的译介传播折射着中国左翼知识分子的主体想象和社会思辨,它以复杂而自足的逻辑系统彰显了现代中国跨文化传播的文化症候。作为邹韬奋最为重要的译介传播对象,高... 20世纪上半叶,译介传播是中国知识界跨文化传播的核心议题,邹韬奋对高尔基的译介传播折射着中国左翼知识分子的主体想象和社会思辨,它以复杂而自足的逻辑系统彰显了现代中国跨文化传播的文化症候。作为邹韬奋最为重要的译介传播对象,高尔基是邹韬奋译介传播的核心之一。邹韬奋对高尔基的译介传播以语境和起点为条件、文本和主体为互文、方法和技术为凭借,形成了一个互相作用、多维参照的逻辑系统,并成为中国现代知识分子跨文化传播的特殊景观。它体现了作为左翼知识分子的邹韬奋对苏联经验和民族未来的严肃思考,崇仰、讴歌和质证共存。它关乎一代知识分子对主体人格、时代命题和社会理想的深刻追问,光辉和裂痕并置,凸显了跨文化传播中的一种历史质询。邹韬奋对高尔基的译介传播逻辑系统套嵌着中国走向世界的历史想象,并成为马克思主义中国化特殊的历史回音和潜在的现实注脚。 展开更多
关键词 邹韬奋 高尔基 跨文化传播 译介传播逻辑 中国现代知识分子
下载PDF
译介学视角下非物质文化遗产外宣翻译研究
10
作者 龙玉红 符冬梅 《语言与翻译》 2024年第1期57-61,共5页
中国文化源远流长,非物质文化遗产是中华文明博大精深文化宝库中的核心资源,加强非物质文化遗产的对外宣传翻译,能够帮助中国文化精华更好地推广和传播到国际舞台。实现非物质文化遗产的传承、保护、弘扬、发展,通过这种方式加强世界各... 中国文化源远流长,非物质文化遗产是中华文明博大精深文化宝库中的核心资源,加强非物质文化遗产的对外宣传翻译,能够帮助中国文化精华更好地推广和传播到国际舞台。实现非物质文化遗产的传承、保护、弘扬、发展,通过这种方式加强世界各国对中国文化的了解和认识,对塑造大国形象与地位,提升中国国际影响力具有重要作用。译介学理论参与对外宣传翻译工作,能够采取最贴合国外文化、宣传效果、推广价值、理解融洽度等有效的方式实现非物质文化遗产对外宣传翻译的有序推进,提升中国非物质文化遗产外宣的价值及影响力。本文旨在从译介学视角出发分析非物质文化遗产外宣翻译的研究现状、创新及适用范围、具体策略,从而更好地推动非物质文化遗产对外宣传的发展,并增强其活力。 展开更多
关键词 译介 非物质文化遗产 外宣翻译
下载PDF
“文学陕军”作品译介中的地方经验与国族叙述
11
作者 吴宇 曹兰 《当代文坛》 北大核心 2024年第5期201-206,共6页
随着全球一体化进程和中华文化“走出去”,中国传统文化和中国近现代文学的翻译和接受问题,引起了学术界的广泛关注。陕西作为西部乃至全国的文学重镇,在当代文学史小说创作谱系中呈现着多元化的创作风格,其地方经验与国族叙述构建着中... 随着全球一体化进程和中华文化“走出去”,中国传统文化和中国近现代文学的翻译和接受问题,引起了学术界的广泛关注。陕西作为西部乃至全国的文学重镇,在当代文学史小说创作谱系中呈现着多元化的创作风格,其地方经验与国族叙述构建着中国形象与民族认同。以“文学陕军”作品外译中的地方经验与国族叙述为中心,包括景观、民俗文化、饮食、集体记忆等,有助于探寻其译介的接受障碍与发展路径。 展开更多
关键词 文学陕军 译介 地方经验 国族叙述
下载PDF
习近平新时代中国特色社会主义思想译介与国际传播路径研究
12
作者 唐杰 徐彦 《新丝路》 2024年第5期89-91,共3页
科学译介是实现习近平新时代中国特色社会主义思想精准、高效进行国际传播的关键环节。文章从概念界定出发,梳理译介与国际传播的主要方式和现实成效,并提出把握习近平新时代中国特色社会主义思想译介与国际传播的价值基点,提升译介的... 科学译介是实现习近平新时代中国特色社会主义思想精准、高效进行国际传播的关键环节。文章从概念界定出发,梳理译介与国际传播的主要方式和现实成效,并提出把握习近平新时代中国特色社会主义思想译介与国际传播的价值基点,提升译介的严肃性与精准度,坚持国际传播的话语权和主动性,创新“阐述性”译介和“多模态”传播,培养译介与国际传播融通型人才等路径。 展开更多
关键词 习近平新时代中国特色社会主义思想 译介 国际传播
下载PDF
知识翻译学理论视域下秦腔电影《周仁回府》的对外译介与传播研究
13
作者 尹丕安 白帆帆 《牡丹江大学学报》 2024年第3期54-59,66,共7页
随着“一带一路”的发展与我国文化“走出去”的不断推进,中国传统文化受到了广泛关注。秦腔流行于中国西北地区,且作为中国戏曲曲种之一是四大声腔中最古老、最丰富的声腔体系。《周仁回府》是秦腔最具代表性的剧目。本文以知识翻译学... 随着“一带一路”的发展与我国文化“走出去”的不断推进,中国传统文化受到了广泛关注。秦腔流行于中国西北地区,且作为中国戏曲曲种之一是四大声腔中最古老、最丰富的声腔体系。《周仁回府》是秦腔最具代表性的剧目。本文以知识翻译学为理论支撑,对电影《周仁回府》进行对外译介研究,探究知识翻译学视域下秦腔电影英译应具备哪些特征,为秦腔文化“走出去”提供启示。 展开更多
关键词 知识翻译学 秦腔 对外译介
下载PDF
马克思主义文艺理论的译介与传播路径——以中苏文化协会新疆分会为中心
14
作者 邹赞 梁鑫鑫 《社会科学家》 北大核心 2024年第4期160-170,共11页
作为马克思主义文艺理论在新疆译介和传播的重要路径之一,中苏文化协会新疆分会聚焦中国现实问题,以《新疆日报》为载体,构筑起新疆地区传播马列主义的重要阵地。协会虽然存在对原著的译介选择较少、文艺泛政治化和哲学化等问题,但其对... 作为马克思主义文艺理论在新疆译介和传播的重要路径之一,中苏文化协会新疆分会聚焦中国现实问题,以《新疆日报》为载体,构筑起新疆地区传播马列主义的重要阵地。协会虽然存在对原著的译介选择较少、文艺泛政治化和哲学化等问题,但其对马克思主义文艺理论经典原著的译介和传播,不仅为当时的新疆文艺创作实践提供了思想指导和理论资源,推动中苏两国在文化和学术思想上的交往交流,而且在维护边疆社会稳定,助推新疆各民族铸牢中华民族共同体意识方面,发挥了文艺思想的引领和带动作用。回顾与梳理协会对马克思主义文艺理论的译介及其发挥的现实作用,有助于全面深入阐释马克思主义文论在新疆的传播接受状况,以期为“文化润疆”工作贡献文艺力量提供参考借鉴。 展开更多
关键词 马克思主义文艺理论 译介与传播 中苏文化协会新疆分会 交往交流
下载PDF
中国现当代文学在海外的译介与接受
15
作者 贺鸿莉 《湖北开放职业学院学报》 2024年第13期194-195,198,共3页
中国文学“走出去”战略是中国文化“走出去”战略的重要组成部分。近年来,我国政府发起了一系列的助推中国文学“走出去”活动和项目,但成效并不明显。鉴于此,本文以中国现当代文学的传播为研究对象,分析中国现当代文学在海外的译介及... 中国文学“走出去”战略是中国文化“走出去”战略的重要组成部分。近年来,我国政府发起了一系列的助推中国文学“走出去”活动和项目,但成效并不明显。鉴于此,本文以中国现当代文学的传播为研究对象,分析中国现当代文学在海外的译介及接受现状,并从西方读者对中国文学的偏见、中国现当代文学作品外译乏力及其在海外出版发行与传播不力等三个方面阐述了中国现当代文学在海外遇冷现象的原因,旨在认清自身存在的不足,更好地推动中国现当代文学“走出去”。 展开更多
关键词 中国现当代文学 译介与接受 现状与原因
下载PDF
译介与中国的“泰戈尔”建构
16
作者 黎跃进 《东方论坛(青岛大学学报)》 2024年第5期39-47,F0002,共10页
中国的“泰戈尔”建构过程中,译介成为主要途径。中国对泰戈尔的译介从20世纪初的一百余年里,通过翻译界对翻译原作的选择、重译本的推出、译者的介绍性文字和翻译过程中归化性表达,完成了中国译界的“泰戈尔”建构。这个“泰戈尔”既... 中国的“泰戈尔”建构过程中,译介成为主要途径。中国对泰戈尔的译介从20世纪初的一百余年里,通过翻译界对翻译原作的选择、重译本的推出、译者的介绍性文字和翻译过程中归化性表达,完成了中国译界的“泰戈尔”建构。这个“泰戈尔”既是印度泰戈尔自身精神世界的部分呈现,又是中国现代文化“屏幕”中的泰戈尔。考察不同时期、不同接受群体,会看到20世纪中国的“泰戈尔”是多面的,然而仅仅把时间因素和接受主体个性纳入考察视野,很难对中国译界的“泰戈尔”做出本质化的界定。将问题摆在具体的历史场域中做具体的分析,是解决问题的最好办法。 展开更多
关键词 泰戈尔 译介 特点 中国的“泰戈尔”
下载PDF
新媒体视域下辽宁非物质文化遗产对外译介与传播研究
17
作者 曹艳春 《辽宁省交通高等专科学校学报》 2024年第3期30-34,共5页
以新媒体视域为研究背景,探讨辽宁非物质文化遗产的对外译介与传播。通过论述辽宁非物质文化遗产的外宣翻译现状,分析辽宁非物质文化遗产对外译介与传播中存在的问题,提出在新媒体视域下辽宁非物质文化遗产对外传播的策略,以及基于三种... 以新媒体视域为研究背景,探讨辽宁非物质文化遗产的对外译介与传播。通过论述辽宁非物质文化遗产的外宣翻译现状,分析辽宁非物质文化遗产对外译介与传播中存在的问题,提出在新媒体视域下辽宁非物质文化遗产对外传播的策略,以及基于三种翻译方法和关联理论的对外译介策略,为推动辽宁非物质文化遗产的国际化进程提供理论支撑。 展开更多
关键词 新媒体 辽宁 非物质文化遗产 对外译介 国际传播
下载PDF
中国当代文学的海外译介传播探索——汉学家程异教授访谈录
18
作者 刘立胜 刘翔宇 程异 《外国语文研究》 2024年第4期50-57,共8页
近些年,中国文学在海外的译介取得了很大成绩,但受制于语言、出版平台及代理人等因素,其海外传播之路仍不畅通。本篇访谈中,汉学家程异教授从中国当代文学译介实践、理论反思及译介个案三个层面系统分析了中国文学“走出去”进程的影响... 近些年,中国文学在海外的译介取得了很大成绩,但受制于语言、出版平台及代理人等因素,其海外传播之路仍不畅通。本篇访谈中,汉学家程异教授从中国当代文学译介实践、理论反思及译介个案三个层面系统分析了中国文学“走出去”进程的影响因素与海外传播路径。他就中国文学海外代理人、国外出版社与编辑需求、译者模式等因素在中国文学海外传播过程中的角色做了详细论述,并以《钟鼓楼》在海外的译介与传播为例,探讨了当下中国文学海外译介的诸多议题,为本领域的研究与实践提供借鉴。 展开更多
关键词 中国当代文学 海外译介传播 程异
下载PDF
布迪厄场域理论视角下《梦溪笔谈》在英国的译介与传播
19
作者 付爱玲 张奕婷 《江西电力职业技术学院学报》 CAS 2024年第3期142-144,共3页
运用布迪厄场域理论的场域、惯习和资本三个概念,对《梦溪笔谈》的英译与传播进行描述性分析。研究发现,在所涉及的文学场域、翻译场域和出版场域,各参与者比较活动积极,助推了《梦溪笔谈》英译本的译介;而在传播场域,各参与者不够活跃... 运用布迪厄场域理论的场域、惯习和资本三个概念,对《梦溪笔谈》的英译与传播进行描述性分析。研究发现,在所涉及的文学场域、翻译场域和出版场域,各参与者比较活动积极,助推了《梦溪笔谈》英译本的译介;而在传播场域,各参与者不够活跃,合力不足,导致《梦溪笔谈》在英国并没有产生预期的影响力。因此,中国科技典籍的海外传播不应割裂翻译与传播之间的联系;翻译不是译者工作的终点,译者还应积极推动科技典籍向海外传播。 展开更多
关键词 场域理论 《梦溪笔谈》 科技典籍 译介与传播
下载PDF
走向自主创新:美国诗歌在中国的百年译介与研究
20
作者 罗良功 《外国语文研究》 2024年第2期1-8,共8页
美国诗歌在中国的译介与传播起于清末,在五四运动时期始成规模。本文梳理了美国诗歌自五四运动以来的百年译介与传播历史,重点清理了改革开放以来的美国诗歌译介与研究史,认为美国诗歌在中国的译介与研究经历了从20世纪上半叶的模仿与... 美国诗歌在中国的译介与传播起于清末,在五四运动时期始成规模。本文梳理了美国诗歌自五四运动以来的百年译介与传播历史,重点清理了改革开放以来的美国诗歌译介与研究史,认为美国诗歌在中国的译介与研究经历了从20世纪上半叶的模仿与化用、20世纪末期的学习与成长、21世纪之初的借鉴与对话到新时代的中美并行与自主创新的成长之路。这一方面反映出中国在美国诗歌译介与研究方面坚持为己所用的文化传统,也反映出新时代的中国学术已然走进了文化自信与自主创新的新阶段。 展开更多
关键词 美国诗歌 译介 研究 中国学术
下载PDF
上一页 1 2 175 下一页 到第
使用帮助 返回顶部