期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
毛姆作品在中国的译介研究:现状及反思
1
作者
付艳艳
《嘉兴学院学报》
2024年第3期77-83,共7页
在挖掘一手资料的基础上,结合具体译本、史料等文献,对毛姆及其作品在中国的译介与研究进行了考察。认为这些研究存在译者、译本和译介研究匮乏,译介阶段划分不详,译介和研究资料讹误以及研究范围狭窄、偏颇等问题。建议通过引入史学研...
在挖掘一手资料的基础上,结合具体译本、史料等文献,对毛姆及其作品在中国的译介与研究进行了考察。认为这些研究存在译者、译本和译介研究匮乏,译介阶段划分不详,译介和研究资料讹误以及研究范围狭窄、偏颇等问题。建议通过引入史学研究方法、拓展国内研究范围和深度、关注译者(译本质量)在文本经典建构中的作用等方式更新毛姆作品译介研究的内容,以提高相关研究水平。
展开更多
关键词
毛姆作品
译介
译介阶段
资料讹误
下载PDF
职称材料
译介学视野下的中国文化外译观——谢天振教授中国文化外译观研究
被引量:
52
2
作者
鲍晓英
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2015年第5期78-83,共6页
中国文化需要"走出去",译介中国文学是中国文化"走出去"的重要途径,中国文化外译研究已经成为当务之急。谢天振教授是译介学倡导者、国内著名翻译研究学者,一直关注中国文学译介研究。本论文对谢天振在"译介主...
中国文化需要"走出去",译介中国文学是中国文化"走出去"的重要途径,中国文化外译研究已经成为当务之急。谢天振教授是译介学倡导者、国内著名翻译研究学者,一直关注中国文学译介研究。本论文对谢天振在"译介主体""译介内容""译介途径""译介受众"和"译介效果"译介五要素及译介策略等方面的观点进行了梳理,并做了相应的研究、评价和拓展。
展开更多
关键词
译
介
译入
译出
译介
要素
译介阶段
下载PDF
职称材料
俄语对话研究在中国
3
作者
韩丽丽
徐红
《黑龙江教育学院学报》
2008年第7期133-135,共3页
俄罗斯的对话理论研究对世界产生了积极的影响。我国的俄语学者在引进和吸收俄罗斯相关研究成果的同时,对俄语对话研究作出了积极的贡献,并形成了自己的特色。根据研究资料,大致把我国的俄语对话研究分为两个阶段:一是国外理论的译介阶...
俄罗斯的对话理论研究对世界产生了积极的影响。我国的俄语学者在引进和吸收俄罗斯相关研究成果的同时,对俄语对话研究作出了积极的贡献,并形成了自己的特色。根据研究资料,大致把我国的俄语对话研究分为两个阶段:一是国外理论的译介阶段;二是国内研究的发展阶段。如今,我国的俄语对话研究正向多层面、宽领域、跨学科的方向发展。
展开更多
关键词
俄语对话研究
译介阶段
发展
阶段
下载PDF
职称材料
郭沫若著作韩文翻译概述
被引量:
1
4
作者
梁楠
李晓虹
《郭沫若学刊》
2012年第4期67-73,共7页
由于梁白华的大力倡导和推动,开始有越来越多的韩国学者关注中国现代文学。在经历了1940-1970年代的低潮期后,随着1978中国改革开放的深入发展,特别是1992年中韩建交后,研究中国现代文学的学者越来越多,中国现代文学的翻译和研究成果随...
由于梁白华的大力倡导和推动,开始有越来越多的韩国学者关注中国现代文学。在经历了1940-1970年代的低潮期后,随着1978中国改革开放的深入发展,特别是1992年中韩建交后,研究中国现代文学的学者越来越多,中国现代文学的翻译和研究成果随之增多。此时期郭沫若多方面的成就也受到关注,作品的译介全面开花。体裁涉及郭沫若创作的诗歌、小说、散文、话剧等各种文学样式,文艺理论和学术专著也被翻译。译者众多,多为高校教授,翻译质量大大提高。形成了译者个人兴趣与理性选择相结合,个人译介与集体项目交叉的状态。
展开更多
关键词
第二
阶段
的韩文
译介
诗歌
散文
话剧
小说
下载PDF
职称材料
题名
毛姆作品在中国的译介研究:现状及反思
1
作者
付艳艳
机构
嘉兴大学外国语学院
出处
《嘉兴学院学报》
2024年第3期77-83,共7页
基金
浙江省社会科学界联合会研究课题(2024B028)。
文摘
在挖掘一手资料的基础上,结合具体译本、史料等文献,对毛姆及其作品在中国的译介与研究进行了考察。认为这些研究存在译者、译本和译介研究匮乏,译介阶段划分不详,译介和研究资料讹误以及研究范围狭窄、偏颇等问题。建议通过引入史学研究方法、拓展国内研究范围和深度、关注译者(译本质量)在文本经典建构中的作用等方式更新毛姆作品译介研究的内容,以提高相关研究水平。
关键词
毛姆作品
译介
译介阶段
资料讹误
Keywords
Maugham's works
translations
stages of translation
errors of information
分类号
I561.074 [文学—其他各国文学]
下载PDF
职称材料
题名
译介学视野下的中国文化外译观——谢天振教授中国文化外译观研究
被引量:
52
2
作者
鲍晓英
机构
上海外国语大学
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2015年第5期78-83,共6页
基金
上海市浦江人才计划(项目编号:15PJC081)
上海市哲学社会科学研究一般项目"改革开放后大陆小说英语世界译介效果研究"(项目编号:2015JG010-BYY074)
教育部人文社科研究规划基金项目"中国新时期小说英语世界译介效果研究"(项目编号:15YJA740002)的阶段性成果
文摘
中国文化需要"走出去",译介中国文学是中国文化"走出去"的重要途径,中国文化外译研究已经成为当务之急。谢天振教授是译介学倡导者、国内著名翻译研究学者,一直关注中国文学译介研究。本论文对谢天振在"译介主体""译介内容""译介途径""译介受众"和"译介效果"译介五要素及译介策略等方面的观点进行了梳理,并做了相应的研究、评价和拓展。
关键词
译
介
译入
译出
译介
要素
译介阶段
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
俄语对话研究在中国
3
作者
韩丽丽
徐红
机构
哈尔滨工业大学外国语学院
出处
《黑龙江教育学院学报》
2008年第7期133-135,共3页
文摘
俄罗斯的对话理论研究对世界产生了积极的影响。我国的俄语学者在引进和吸收俄罗斯相关研究成果的同时,对俄语对话研究作出了积极的贡献,并形成了自己的特色。根据研究资料,大致把我国的俄语对话研究分为两个阶段:一是国外理论的译介阶段;二是国内研究的发展阶段。如今,我国的俄语对话研究正向多层面、宽领域、跨学科的方向发展。
关键词
俄语对话研究
译介阶段
发展
阶段
Keywords
Russian speech study
media- translatology phase
seed-time
分类号
H359.9 [语言文字—俄语]
下载PDF
职称材料
题名
郭沫若著作韩文翻译概述
被引量:
1
4
作者
梁楠
李晓虹
机构
韩国釜山庆星大学
中国社会科学院郭沫若纪念馆
出处
《郭沫若学刊》
2012年第4期67-73,共7页
基金
2012年得到庆星大学学术研究经费资助
文摘
由于梁白华的大力倡导和推动,开始有越来越多的韩国学者关注中国现代文学。在经历了1940-1970年代的低潮期后,随着1978中国改革开放的深入发展,特别是1992年中韩建交后,研究中国现代文学的学者越来越多,中国现代文学的翻译和研究成果随之增多。此时期郭沫若多方面的成就也受到关注,作品的译介全面开花。体裁涉及郭沫若创作的诗歌、小说、散文、话剧等各种文学样式,文艺理论和学术专著也被翻译。译者众多,多为高校教授,翻译质量大大提高。形成了译者个人兴趣与理性选择相结合,个人译介与集体项目交叉的状态。
关键词
第二
阶段
的韩文
译介
诗歌
散文
话剧
小说
分类号
H55 [语言文字]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
毛姆作品在中国的译介研究:现状及反思
付艳艳
《嘉兴学院学报》
2024
0
下载PDF
职称材料
2
译介学视野下的中国文化外译观——谢天振教授中国文化外译观研究
鲍晓英
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2015
52
下载PDF
职称材料
3
俄语对话研究在中国
韩丽丽
徐红
《黑龙江教育学院学报》
2008
0
下载PDF
职称材料
4
郭沫若著作韩文翻译概述
梁楠
李晓虹
《郭沫若学刊》
2012
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部