期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
毛姆作品在中国的译介研究:现状及反思
1
作者 付艳艳 《嘉兴学院学报》 2024年第3期77-83,共7页
在挖掘一手资料的基础上,结合具体译本、史料等文献,对毛姆及其作品在中国的译介与研究进行了考察。认为这些研究存在译者、译本和译介研究匮乏,译介阶段划分不详,译介和研究资料讹误以及研究范围狭窄、偏颇等问题。建议通过引入史学研... 在挖掘一手资料的基础上,结合具体译本、史料等文献,对毛姆及其作品在中国的译介与研究进行了考察。认为这些研究存在译者、译本和译介研究匮乏,译介阶段划分不详,译介和研究资料讹误以及研究范围狭窄、偏颇等问题。建议通过引入史学研究方法、拓展国内研究范围和深度、关注译者(译本质量)在文本经典建构中的作用等方式更新毛姆作品译介研究的内容,以提高相关研究水平。 展开更多
关键词 毛姆作品 译介 译介阶段 资料讹误
下载PDF
译介学视野下的中国文化外译观——谢天振教授中国文化外译观研究 被引量:52
2
作者 鲍晓英 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2015年第5期78-83,共6页
中国文化需要"走出去",译介中国文学是中国文化"走出去"的重要途径,中国文化外译研究已经成为当务之急。谢天振教授是译介学倡导者、国内著名翻译研究学者,一直关注中国文学译介研究。本论文对谢天振在"译介主... 中国文化需要"走出去",译介中国文学是中国文化"走出去"的重要途径,中国文化外译研究已经成为当务之急。谢天振教授是译介学倡导者、国内著名翻译研究学者,一直关注中国文学译介研究。本论文对谢天振在"译介主体""译介内容""译介途径""译介受众"和"译介效果"译介五要素及译介策略等方面的观点进行了梳理,并做了相应的研究、评价和拓展。 展开更多
关键词 译入 译出 译介要素 译介阶段
下载PDF
俄语对话研究在中国
3
作者 韩丽丽 徐红 《黑龙江教育学院学报》 2008年第7期133-135,共3页
俄罗斯的对话理论研究对世界产生了积极的影响。我国的俄语学者在引进和吸收俄罗斯相关研究成果的同时,对俄语对话研究作出了积极的贡献,并形成了自己的特色。根据研究资料,大致把我国的俄语对话研究分为两个阶段:一是国外理论的译介阶... 俄罗斯的对话理论研究对世界产生了积极的影响。我国的俄语学者在引进和吸收俄罗斯相关研究成果的同时,对俄语对话研究作出了积极的贡献,并形成了自己的特色。根据研究资料,大致把我国的俄语对话研究分为两个阶段:一是国外理论的译介阶段;二是国内研究的发展阶段。如今,我国的俄语对话研究正向多层面、宽领域、跨学科的方向发展。 展开更多
关键词 俄语对话研究 译介阶段 发展阶段
下载PDF
郭沫若著作韩文翻译概述 被引量:1
4
作者 梁楠 李晓虹 《郭沫若学刊》 2012年第4期67-73,共7页
由于梁白华的大力倡导和推动,开始有越来越多的韩国学者关注中国现代文学。在经历了1940-1970年代的低潮期后,随着1978中国改革开放的深入发展,特别是1992年中韩建交后,研究中国现代文学的学者越来越多,中国现代文学的翻译和研究成果随... 由于梁白华的大力倡导和推动,开始有越来越多的韩国学者关注中国现代文学。在经历了1940-1970年代的低潮期后,随着1978中国改革开放的深入发展,特别是1992年中韩建交后,研究中国现代文学的学者越来越多,中国现代文学的翻译和研究成果随之增多。此时期郭沫若多方面的成就也受到关注,作品的译介全面开花。体裁涉及郭沫若创作的诗歌、小说、散文、话剧等各种文学样式,文艺理论和学术专著也被翻译。译者众多,多为高校教授,翻译质量大大提高。形成了译者个人兴趣与理性选择相结合,个人译介与集体项目交叉的状态。 展开更多
关键词 第二阶段的韩文译介 诗歌 散文 话剧 小说
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部