期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从诗学视角看《茶花女》的接受与传播
1
作者 张祝祥 刘杰辉 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》 2007年第2期189-191,共3页
采用翻译研究派的理论,特别是勒菲弗尔的诗学理论,对《巴黎茶花女遗事》的翻译进行深入细致地研究,结果表明其成功翻译的一个重要因素在于译者充分尊重了译语体系的诗学传统,尤其是林纾的个人诗学与社会的主流诗学之间达成了一种“共谋... 采用翻译研究派的理论,特别是勒菲弗尔的诗学理论,对《巴黎茶花女遗事》的翻译进行深入细致地研究,结果表明其成功翻译的一个重要因素在于译者充分尊重了译语体系的诗学传统,尤其是林纾的个人诗学与社会的主流诗学之间达成了一种“共谋”关系。该研究再次证明文学译本的接受与传播实际上是一个充满斗争与协商的复杂过程。 展开更多
关键词 诗学 “共谋” 《巴黎茶花女遗事》 译作的接受与传播
下载PDF
林纾、林语堂的翻译思想及其作用对比研究 被引量:1
2
作者 胡萍英 张家秀 《福建工程学院学报》 CAS 2021年第5期418-422,439,共6页
闽籍翻译家林纾、林语堂分别以文化及文明的“引入者”和“输出者”两种不同的角色,致力于他们所处年代的中外文化交流和文明互鉴。民族危难的时代背景催生了林纾的翻译救国思想动机,旅居国外的林语堂精通中西文化,形成向西方传播中国... 闽籍翻译家林纾、林语堂分别以文化及文明的“引入者”和“输出者”两种不同的角色,致力于他们所处年代的中外文化交流和文明互鉴。民族危难的时代背景催生了林纾的翻译救国思想动机,旅居国外的林语堂精通中西文化,形成向西方传播中国古代文明和古老智慧的译创思想。由于翻译思想迥异,他们在文化输入与输出、醒民救亡与性灵闲适选题、归化意译与异化美译策略方面存在差异,但林译小说和林语堂译创的英文作品所传递的思想内容不但与目的语社会主流意识形态相契合,而且满足目标读者的期待,因而在译入语社会得到广泛传播,并对目的语社会文化和主流意识形态产生构建作用。 展开更多
关键词 翻译思想 林纾 林语堂 翻译题材 翻译策略 译作传播
下载PDF
Strategies for English Film Subtitle Translation
3
作者 Qian Huimin 《Review of Global Academics》 2014年第5期363-366,共4页
Film, one of the carriers of culture, has a coverall function. As a medium of cultural transmission, it is a way to comprehend foreign cultures and customs. Therefore, the translation of subtitles becoraes a vital imp... Film, one of the carriers of culture, has a coverall function. As a medium of cultural transmission, it is a way to comprehend foreign cultures and customs. Therefore, the translation of subtitles becoraes a vital importance. The paper is intended to analysis main strategies for English film subtitle translation based on main principles, according to the method of analyzing the diversities of various cultures and real examples from movies. "translators are required to know well about different cultures and pay more attention to accumulation of usual experiences. 展开更多
关键词 SUBTITLE strategy for translation principle for translation culture-loaded word
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部