期刊文献+
共找到702篇文章
< 1 2 36 >
每页显示 20 50 100
社科类学术译作译者必备素养之我见
1
作者 王艺博 《出版参考》 2024年第5期61-63,31,共4页
长期以来,国内图书市场上社科学术译作的翻译质量饱受诟病。译者自身能力不足是造成这一问题的最根本原因。笔者从事社科学术译作编辑工作二十年,审读译作书稿无数,本人也曾做过图书翻译工作,依据亲身的工作经验总结出一名优秀的学术译... 长期以来,国内图书市场上社科学术译作的翻译质量饱受诟病。译者自身能力不足是造成这一问题的最根本原因。笔者从事社科学术译作编辑工作二十年,审读译作书稿无数,本人也曾做过图书翻译工作,依据亲身的工作经验总结出一名优秀的学术译作翻译人员应该具备的素养。 展开更多
关键词 社科类学术译作 译者素养 翻译质量
下载PDF
20世纪30-40年代文华图专师生的档案学译作分析
2
作者 肖秋会 宗礼阳 《图书情报研究》 2023年第4期13-19,25,共8页
[目的/意义]20世纪30-40年代是文华图专开办档案教育的关键时期,也是中国近代档案专业教育起步发展的时期,文华图专档案学师生翻译引进了一批具有代表性的欧美档案学著作和论文,对档案学术研究和档案专业教育等产生了深远影响。[方法/过... [目的/意义]20世纪30-40年代是文华图专开办档案教育的关键时期,也是中国近代档案专业教育起步发展的时期,文华图专档案学师生翻译引进了一批具有代表性的欧美档案学著作和论文,对档案学术研究和档案专业教育等产生了深远影响。[方法/过程]采用文献调研和定性分析法,对文华图专师生的早期档案学译作的内容和价值进行了研究述评。[结果/结论]从三个方面总结文华图专档案学译作的时代价值:开放包容,扬弃中学习;国际视野下的本土研究;学科建设与人才培养。认为其有三点局限:译作的体系性和连贯性不足;部分手稿和著作佚失,所存于世的著述难以反映文华图专师生的档案学译作全貌;多数译作局限于各级政府机关的文书档案管理,对专门档案和特殊载体档案管理的翻译引进较少,对档案概念、类型和范围的认知有限。 展开更多
关键词 文华图专 档案学译作 档案教育 民国时期
下载PDF
鲁迅译作与其创作的互文性研究
3
作者 夏雨 《湖北开放职业学院学报》 2023年第12期196-198,共3页
作为近代中国启蒙主义先锋的鲁迅,以翻译和创作并行的方式展开了用文艺改变国民精神的启蒙主义活动。其译作《幸福》里妓女形象及《工人绥惠略夫》结尾处“伊”的形象,与《野草》集里《颓败线的颤动》中的妓女形象形成强烈的互文效果;... 作为近代中国启蒙主义先锋的鲁迅,以翻译和创作并行的方式展开了用文艺改变国民精神的启蒙主义活动。其译作《幸福》里妓女形象及《工人绥惠略夫》结尾处“伊”的形象,与《野草》集里《颓败线的颤动》中的妓女形象形成强烈的互文效果;译作《连翘》《省会》里美好爱情的转瞬即逝感,与《彷徨》集《伤逝》里的爱情悲剧,也构成互文对照模式。而鲁迅笔下女性自我意识的觉醒和觉醒后的无奈和绝望,比译作中的女性形象更具有时代特征和象征性,其表现手法的特别和主题的深刻性,也远超译作。 展开更多
关键词 鲁迅译作 鲁迅创作 互文性
下载PDF
《汉语乡土语言英译行为批评研究》介评 被引量:1
4
作者 徐德荣 安风静 《北京第二外国语学院学报》 北大核心 2024年第2期135-142,F0003,共9页
乡土语言承载着中华民族的精神气质和文化基因,对其的翻译在中国文学外译中占据重要地位,然而学界对乡土语言及其外译的研究仍缺乏一定的深度与广度。由周领顺等人撰写、社会科学文献出版社出版的《汉语乡土语言英译行为批评研究》是我... 乡土语言承载着中华民族的精神气质和文化基因,对其的翻译在中国文学外译中占据重要地位,然而学界对乡土语言及其外译的研究仍缺乏一定的深度与广度。由周领顺等人撰写、社会科学文献出版社出版的《汉语乡土语言英译行为批评研究》是我国首部全面探讨汉语乡土语言英译的专著。该书兼具理论深度和实践探索意义,具有重要的学术价值。具体而言,该书凭借原创理论探析了葛浩文乡土语言英译的内在规律,为外译实践提供了行为参照,丰富了中国特色译学理论的实践内涵;确立了乡土语言翻译和评价的原则,增强了乡土文学外译的可操作性及其评价的科学性;深度辨析了多个关键概念,有利于提高翻译批评的客观性和针对性。本文对该书的主要内容进行了概述,并对其学术特色与贡献进行了细致的探讨。 展开更多
关键词 乡土语言 乡土文学外译 译者行为批评 葛浩文译作
下载PDF
论译作的可接受性 被引量:13
5
作者 曾剑平 钟达祥 《南昌大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2005年第4期142-146,共5页
翻译是为读者服务的,译者在翻译的过程中必然要考虑译作的可接受性。只有为读者认可的译作才算是成功的译作。译作的可接受性具有动态性,会因人因时而异。译作可接受性判断可从以下几个方面进行:(1)在语言表达层面,译语是否规范,文体是... 翻译是为读者服务的,译者在翻译的过程中必然要考虑译作的可接受性。只有为读者认可的译作才算是成功的译作。译作的可接受性具有动态性,会因人因时而异。译作可接受性判断可从以下几个方面进行:(1)在语言表达层面,译语是否规范,文体是否贴切;(2)在文化取向方面,译作是否符合读者的审美情趣和译者所处的文化背景;(3)在交际功能方面,译作是否达到交际的目的。 展开更多
关键词 译作 可接受性 翻译标准 语言因素 文化取向 交际意图
下载PDF
论认知机制差异对译作解读的影响 被引量:4
6
作者 李佐文 牛云平 《河北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2006年第5期126-131,共6页
译作解读作为一种认知活动,必然不悖于读者认知机制的生理构造和功能。认知机制的核心乃是大脑皮层的神经系统,遗传基因和后天生活环境制约和影响着个体神经系统机能的发生、发展,因而也制约和影响着其对译作的解读。读者个体的遗传条... 译作解读作为一种认知活动,必然不悖于读者认知机制的生理构造和功能。认知机制的核心乃是大脑皮层的神经系统,遗传基因和后天生活环境制约和影响着个体神经系统机能的发生、发展,因而也制约和影响着其对译作的解读。读者个体的遗传条件和后天环境千差万别,所以对同一译作的表征因人、因时、因地、因文化而异,这种差异是合理合法的。 展开更多
关键词 认知 神经系统 译作 读者
下载PDF
经典重译 旨求臻境——评黄源深译作《最后一片叶子》 被引量:13
7
作者 石云龙 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2010年第2期67-72,共6页
经典名著、尤其是进入公共版权领域的世界文学名著,重译现象较为普遍。如何选本、如何翻译成为新世纪的新课题。黄源深的新译《最后一片叶子》根据中国读者的审美标准、价值取向、阅读欣赏习惯遴选结集,以"准确性和灵活性相结合&qu... 经典名著、尤其是进入公共版权领域的世界文学名著,重译现象较为普遍。如何选本、如何翻译成为新世纪的新课题。黄源深的新译《最后一片叶子》根据中国读者的审美标准、价值取向、阅读欣赏习惯遴选结集,以"准确性和灵活性相结合"为翻译理念,在丝丝入扣的理解基础上,字斟句酌地迻译,为翻译立下了新的标杆。译者孜孜追求翻译臻境,为文学翻译、为经典重译提供了宝贵启示。 展开更多
关键词 经典重译 规范 黄源深 译作评析 最后一片叶子
下载PDF
译作序言跋语与翻译研究 被引量:27
8
作者 孙昌坤 《四川外语学院学报》 北大核心 2005年第6期126-128,共3页
译作的序言跋语是译者翻译思想的重要载体,是客观研究和评价译者与译作、重构特定历史时期翻译规范的重要资料源泉,对翻译研究具有重要意义。
关键词 译作序跋 翻译研究 载体
下载PDF
《简·爱》中译本评介:译作与经典名著的建构 被引量:5
9
作者 刘伽 《湖南科技大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2010年第5期98-101,共4页
译作对于促进国际文化交流有着十分重大的意义,其经典建构除了受到意识形态、社会环境等因素影响外,更是与译者、译评、译作等几个方面密切相关。以回顾《简·爱》的经典建构为例,探讨译作在建构经典文学作品中的重要价值:一言... 译作对于促进国际文化交流有着十分重大的意义,其经典建构除了受到意识形态、社会环境等因素影响外,更是与译者、译评、译作等几个方面密切相关。以回顾《简·爱》的经典建构为例,探讨译作在建构经典文学作品中的重要价值:一言以蔽之,即译作把西方优秀文学作品成功的引介给了我国的广大读者,并在不同时期通过译者的不断复译,使这些经典作品延续了生命力。 展开更多
关键词 《简·爱》译作 译者 译著 译评
下载PDF
简论译作序言跋语对于翻译研究的意义 被引量:15
10
作者 孙昌坤 《上海翻译》 北大核心 2005年第1期54-55,共2页
译作的序言跋语对翻译研究具有重要价值。它们是客观地评价译者和译作。
关键词 译作 序跋 翻译研究 翻译理论 意识形态 英语
下载PDF
域外法学方法论论著我国大陆传播考略——以欧陆译作与我国台湾地区作品为主线 被引量:6
11
作者 雷磊 《东方法学》 CSSCI 2015年第4期11-26,共16页
近十多年来法学方法论在我国大陆法理学界成为一门"显学"。这与域外方法论论著、尤其是欧陆译作和我国台湾地区作品在大陆的传播有关。据粗略统计,迄今为止在大陆出版的相关译著与著作共有28种,译文和论文合计56篇。这些作品... 近十多年来法学方法论在我国大陆法理学界成为一门"显学"。这与域外方法论论著、尤其是欧陆译作和我国台湾地区作品在大陆的传播有关。据粗略统计,迄今为止在大陆出版的相关译著与著作共有28种,译文和论文合计56篇。这些作品的刊发具有时间集中、内容集中、刊发载体集中的特点。在区分传统法学方法论、法律论证理论、方法论学说史三个方面的基础上,通过重点分析方法论译著(著作)的翻译和传播情况可发现,它们的具体分布并不均衡,影响力大小不一;目前的译介活动在主题、作者来源与译者来源方面都有缺陷。为此,需要更加全面和有规划地引入域外方法论作品,将欧陆学术传统逐步呈现于大陆读者面前。 展开更多
关键词 法学方法论 欧陆译作 我国台湾地区作品 译介与传播 学术传统
下载PDF
鲁迅文学译作的副文本探析 被引量:8
12
作者 胡莉莉 《北京科技大学学报(社会科学版)》 2011年第3期64-69,共6页
作为"正文本"不可或缺的一部分,"副文本"分析对译作的研究带来了新的视角。翻译家鲁迅不仅留给国人大量的译文文本,而且还留有丰富的关于翻译的书信,以及围绕这些译作所写的序跋。文章试图以鲁迅翻译的译作中的序... 作为"正文本"不可或缺的一部分,"副文本"分析对译作的研究带来了新的视角。翻译家鲁迅不仅留给国人大量的译文文本,而且还留有丰富的关于翻译的书信,以及围绕这些译作所写的序跋。文章试图以鲁迅翻译的译作中的序、跋、附记、目录、插图等副文本为研究对象,探讨副文本作为鲁迅译文文本补充和扩展的平台、鲁迅在译文中显身的平台以及鲁迅与读者交流的平台,使读者更好地了解其对中国文学翻译所做的杰出贡献。 展开更多
关键词 鲁迅文学译作 副文本 序言 跋语
下载PDF
户外游憩机会供给与管理——李健译作《户外游憩——自然资源游憩机会的供给与管理》评介 被引量:4
13
作者 钟永德 《旅游学刊》 CSSCI 2012年第10期110-111,共2页
2010年夏在香港参加中欧社会论坛第三次双年聚会,流连于香港理工大学的校园书店,把澳大利亚学者约翰.J.皮格瑞姆和约翰.M.杰肯斯(John J.Pigram&John M.Jenkins)的《户外游憩管理(第二版)》(Outdoor Recreation Management(Secon... 2010年夏在香港参加中欧社会论坛第三次双年聚会,流连于香港理工大学的校园书店,把澳大利亚学者约翰.J.皮格瑞姆和约翰.M.杰肯斯(John J.Pigram&John M.Jenkins)的《户外游憩管理(第二版)》(Outdoor Recreation Management(Second Edition))、美国学者黑米.艾伯拉黑姆和凯瑟琳.A.考德斯(Hilmi Ibrahim&Kathleen A. 展开更多
关键词 户外游憩 管理 自然资源 供给 香港理工大学 评介 译作 李健
下载PDF
鲁迅译作《造人术》的英语原著、翻译情况及文本解读 被引量:4
14
作者 王家平 《鲁迅研究月刊》 CSSCI 北大核心 2015年第12期36-39,共4页
1906年3月,鲁迅从仙台医专退学,他回到东京生活,进入留学生活的后半期。在这一阶段,鲁迅除了自修德语,把主要精力用在译介外国文学上,与周作人一道译成、出版了《域外小说集》等作品。《造人术》是鲁迅留日后期翻译工作的开端之... 1906年3月,鲁迅从仙台医专退学,他回到东京生活,进入留学生活的后半期。在这一阶段,鲁迅除了自修德语,把主要精力用在译介外国文学上,与周作人一道译成、出版了《域外小说集》等作品。《造人术》是鲁迅留日后期翻译工作的开端之作,在某种程度上它是鲁迅翻译《域外小说集》的预演。 展开更多
关键词 翻译工作 鲁迅 文本解读 《域外小说集》 原著 英语 译作 留学生活
下载PDF
近百年来图书馆学译作在中国:影响研究(续) 被引量:5
15
作者 景海燕 《晋图学刊》 2000年第2期1-8,28,共9页
关键词 图书馆学 图书馆学译作 中国 影响研究 社会背景 译作出版阶段 出版特点
下载PDF
藏族文化对外传播的杰出译作——评李正栓教授《藏族格言诗英译》 被引量:3
16
作者 赵长江 《河北师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第3期F0002-F0002,共1页
河北师范大学外国语学院院长李正栓教授的《藏族格言诗英译》由长春出版社于2013年1月出版。该书是汉英对照版的一个译本,由中国文化典籍翻译研究会会长、南开大学外国语学院教授、博士生导师王宏印作序。封底还有苏州大学博导汪榕培... 河北师范大学外国语学院院长李正栓教授的《藏族格言诗英译》由长春出版社于2013年1月出版。该书是汉英对照版的一个译本,由中国文化典籍翻译研究会会长、南开大学外国语学院教授、博士生导师王宏印作序。封底还有苏州大学博导汪榕培教授、南开大学博导王宏印教授和中山大学博导黄国文教授写的短评。这个译本具有极大的学术价值和政治意义。 展开更多
关键词 藏族文化 格言诗 教授 南开大学外国语学院 对外传播 英译 中国文化典籍 译作
下载PDF
中国文学译作在西方传播的社会学分析模式 被引量:19
17
作者 汪宝荣 《天津外国语大学学报》 2017年第4期1-7,共7页
近年来随着中国文学走出去战略的推进,国内学者开始关注中国文学译作在西方的传播过程及实效,但研究成果有限,尚未取得突破性进展,一个重要原因是缺乏适用的分析模式。基于布迪厄的社会学理论和拉图尔的行动者网络理论,尝试提出一个用... 近年来随着中国文学走出去战略的推进,国内学者开始关注中国文学译作在西方的传播过程及实效,但研究成果有限,尚未取得突破性进展,一个重要原因是缺乏适用的分析模式。基于布迪厄的社会学理论和拉图尔的行动者网络理论,尝试提出一个用于分析中国文学译作在西方传播过程及路径的社会学模式。在美国及西方,中国文学译作处于一个有限制的文化生产子场域,主要基于符号资本的积累而运作。该模式可用于分析各种人类和非人类行动者如何通过资本转化合力构建并运作一个行动者网络,在网络交互中完成中国文学译作在西方的传播。 展开更多
关键词 中国文学译作 传播过程 社会学路向 分析模式
下载PDF
梁宗岱的故乡之辨及其译作中的“乡音” 被引量:1
18
作者 程家惠 袁斌业 《周口师范学院学报》 CAS 2011年第4期58-61,共4页
针对当前国内学术界普遍存在的有关梁宗岱故乡的问题和他真正的乡音问题及其乡音在译作中的体现等进行了讨论分析,认为梁宗岱的故乡是百色,他的乡音百色"白话"在译作中主要体现在特有用词、词语的简略、习惯表达和特有句法上。
关键词 梁宗岱 故乡 译作 “乡音”
下载PDF
女性主义:译作评论的新视角 被引量:10
19
作者 陈丽娟 《广东外语外贸大学学报》 2006年第2期19-22,50,共5页
译作评论一直以来便是翻译批评中一个极为重要的部分,也是翻译研究中一个极为重要的组成部分。正如广泛意义上的翻译研究于上世纪70年代末经历了“跨学科转向”[1]一样,译作评论也经历了“跨学科转向”。译作评论自经历“跨学科转向”以... 译作评论一直以来便是翻译批评中一个极为重要的部分,也是翻译研究中一个极为重要的组成部分。正如广泛意义上的翻译研究于上世纪70年代末经历了“跨学科转向”[1]一样,译作评论也经历了“跨学科转向”。译作评论自经历“跨学科转向”以来,研究视角丰富多彩:有后殖民主义视角、女性主义视角等。女性主义视角的译作评论在国内还是一个较新的、有待开发的领域。本文试图回答下列问题:(1)女性主义视角的译作评论为何出现;(2)何为女性主义视角的译作评论;(3)如何进行女性主义视角的译作评论。本文旨在对此领域作一个粗浅的探索,并希望引起更广泛的注意。 展开更多
关键词 译作评论 女性主义 “男权”意识 男性形象 女性形象
下载PDF
老舍小说英译作品纵览 被引量:3
20
作者 李越 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2010年第2期4-6,共3页
老舍作品的翻译对中国文化的传播意义深远。本文梳理了老舍小说英译作的种类、特点及与译者的关系;指出目前老舍译作研究的不足;提出可行的研究视角,旨在为深入研究老舍作品英译奠定基础。
关键词 老舍小说 译作 译作类型 译作特点 译者
下载PDF
上一页 1 2 36 下一页 到第
使用帮助 返回顶部