期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
典籍翻译中译者文化意图与译作文化取向的差异——以辜鸿铭《论语》英译为例
被引量:
2
1
作者
钟明国
《重庆电子工程职业学院学报》
2010年第4期37-39,共3页
辜鸿铭的《论语》英译体现了译者文化意图与译作本身的文化取向之间可能存在巨大的差异,而以往的译作批评对这一差异有所忽略,并存在以译者文化意图代替译作文化取向的疏漏。典籍外译的评价,既不能完全忽略译者的文化意图,更重要的是考...
辜鸿铭的《论语》英译体现了译者文化意图与译作本身的文化取向之间可能存在巨大的差异,而以往的译作批评对这一差异有所忽略,并存在以译者文化意图代替译作文化取向的疏漏。典籍外译的评价,既不能完全忽略译者的文化意图,更重要的是考察译作的文化取向,才可能得出恰当的结论。
展开更多
关键词
译者
文化
意图
译作文化取向
典籍外译
评价
下载PDF
职称材料
题名
典籍翻译中译者文化意图与译作文化取向的差异——以辜鸿铭《论语》英译为例
被引量:
2
1
作者
钟明国
机构
重庆交通大学外国语学院
出处
《重庆电子工程职业学院学报》
2010年第4期37-39,共3页
文摘
辜鸿铭的《论语》英译体现了译者文化意图与译作本身的文化取向之间可能存在巨大的差异,而以往的译作批评对这一差异有所忽略,并存在以译者文化意图代替译作文化取向的疏漏。典籍外译的评价,既不能完全忽略译者的文化意图,更重要的是考察译作的文化取向,才可能得出恰当的结论。
关键词
译者
文化
意图
译作文化取向
典籍外译
评价
Keywords
translator's cultural intention
cultural orientation of translated works
classics translated outside
evaluation
分类号
G04 [文化科学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
典籍翻译中译者文化意图与译作文化取向的差异——以辜鸿铭《论语》英译为例
钟明国
《重庆电子工程职业学院学报》
2010
2
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部