期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中国文学翻译之管窥 被引量:8
1
作者 周福娟 《天津外国语学院学报》 2005年第3期19-24,共6页
中国翻译已有两千多年的历史,可真正意义上的文学翻译是从晚清开始,迄今却只有短短的一百多年。但在这短短的一百多年中,中国文学翻译却得到了蓬勃发展。从中国文学翻译的策略、文化误读、译者研究、译入和译出四个方面探讨中国文学翻... 中国翻译已有两千多年的历史,可真正意义上的文学翻译是从晚清开始,迄今却只有短短的一百多年。但在这短短的一百多年中,中国文学翻译却得到了蓬勃发展。从中国文学翻译的策略、文化误读、译者研究、译入和译出四个方面探讨中国文学翻译发展历程中的特点,分析存在的问题,以期引起中国文学翻译界的注意,促进中国文学翻译水平的提高。 展开更多
关键词 中国文学翻 策略 文化误读 者研究 译入和译出
下载PDF
基于双语平行语料库的翻译文体学研究——以《阿Q正传》两个英译本中人称代词主语和叙事视角转换为例 被引量:1
2
作者 刘迪 《海外英语》 2014年第9X期133-134,140,共3页
小说《阿Q正传》作为中国和世界文学的经典之作,其英译本亦千差万别,而现有的研究较少通过叙事学、文体学结合研究其翻译的文体学特征以及导致译本差别的原因。由此,该文应用双语平行语料库,以《阿Q正传》两个英译本为例,从人称代词主... 小说《阿Q正传》作为中国和世界文学的经典之作,其英译本亦千差万别,而现有的研究较少通过叙事学、文体学结合研究其翻译的文体学特征以及导致译本差别的原因。由此,该文应用双语平行语料库,以《阿Q正传》两个英译本为例,从人称代词主语转换和叙事视角转换两方面,对译文与原文进行翻译文体特征的比较。研究发现:汉英小说翻译中,无论译出或译入,人称代词主语在数量和频次上都有所增加,同时都呈现出语际显化的转换类型。但从译出和译入视角考查发现,对比于译出文本,译入文本的显化程度更高一些;叙事视角方面,译出文本倾向于保留原文中的客观视角,译入文本则多采用主观视角。 展开更多
关键词 文体学 人称代词主语 叙事视角 译入和译出
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部