期刊文献+
共找到39篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
面向译入语文化的英文翻译——Wolf Totem:对于译入语文化规范影响翻译的探索 被引量:3
1
作者 李慧敏 《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》 2010年第3期141-144,共4页
笔者借助于Gideon Toury的面向译入语(target-oriented translation)的翻译策略中有关翻译规范的理论,拓展成为译入语文化规范的概念。通过分析《狼图腾》英语译文Wolf Totem对于原文中主题之一狼意象的表达所出现的微妙变化的现象,考... 笔者借助于Gideon Toury的面向译入语(target-oriented translation)的翻译策略中有关翻译规范的理论,拓展成为译入语文化规范的概念。通过分析《狼图腾》英语译文Wolf Totem对于原文中主题之一狼意象的表达所出现的微妙变化的现象,考察研究了译入语的相关文化规范,进而得出译文所呈现的相对正面而又被简化了的狼意象是为了形成对译入语读者而言可接受的翻译的结论。 展开更多
关键词 狼图腾 WOLF TOTEM 面向文化的翻 文化规范 狼意象
下载PDF
译入语文化语境对翻译活动的影响 被引量:3
2
作者 段自力 《山东外语教学》 2000年第4期54-57,共4页
文化和翻译的关系可从微观和宏观两方面研究。本文从宏观方面着手,着重论述了译入语文化语境中的意识意态、诗学、文学传统和规范、审美价值现、社会思潮等宏观文化因素对翻译选材,翻译活动参与者以及具体翻译策略选择的影响。表明译... 文化和翻译的关系可从微观和宏观两方面研究。本文从宏观方面着手,着重论述了译入语文化语境中的意识意态、诗学、文学传统和规范、审美价值现、社会思潮等宏观文化因素对翻译选材,翻译活动参与者以及具体翻译策略选择的影响。表明译入语文化对翻译活动的宏观影响理应成为翻译理论和翻译研究不可缺少的一部分。 展开更多
关键词 文化回归 文化 宏观影响 选材 策略选择
下载PDF
论译入语文化对翻译的影响 被引量:1
3
作者 陈奇敏 《湖北教育学院学报》 2006年第6期123-125,共3页
随着翻译研究的语言学转向和文化转向,研究者越来越关注文本在跨文化交际和传递中所涉及的一系列文化问题。本文以英汉双向翻译为例,从译入语文化的角度出发,分析译入语的文化特征及其对翻译策略和译文语言层面的影响,以期译者在翻译的... 随着翻译研究的语言学转向和文化转向,研究者越来越关注文本在跨文化交际和传递中所涉及的一系列文化问题。本文以英汉双向翻译为例,从译入语文化的角度出发,分析译入语的文化特征及其对翻译策略和译文语言层面的影响,以期译者在翻译的过程中更自觉地认识文化的差异,更充分地理解文化因素对翻译的巨大影响,并用恰当的翻译策略和方法处理文化与翻译的关系。 展开更多
关键词 文化 归化
下载PDF
从《罪数》看译入语文化语境对程小青早期翻译的影响
4
作者 余鹏 《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》 2013年第5期122-125,129,共5页
本文以《罪数》译本为例,从译入语文化语境的两个方面:中国传统价值观、审美观和清末民初社会历史背景,分析程小青早期侦探小说翻译所受的影响。对当时传统价值观和审美观考察,发现程小青受其影响,为了关照读者的"期待视野",... 本文以《罪数》译本为例,从译入语文化语境的两个方面:中国传统价值观、审美观和清末民初社会历史背景,分析程小青早期侦探小说翻译所受的影响。对当时传统价值观和审美观考察,发现程小青受其影响,为了关照读者的"期待视野",对福尔摩斯和女性的形象塑造适度中国化;对当时社会历史背景进行考察,发现程小青受其影响,考虑读者的接受问题,为了译本在当时能够被接受,科学地应用翻译策略,其早期译著因此受到知识阶层的广泛欢迎,为西方侦探小说在中国今后的广泛传播和中国侦探小说的诞生做出了重要贡献。 展开更多
关键词 文化语境 程小青 侦探小说翻 早期影响
下载PDF
论译者与译入语文化之间的双向互动
5
作者 张冬梅 《湖南医科大学学报(社会科学版)》 2009年第3期158-160,共3页
翻译是一个做决定的过程,译者是做决定的行为主体。以社会学理论为基础,从描述性翻译研究的视角对译者这一行为主体进行了观照,指出:译者是一个社会人,社会化是一个"被动—主动—互动"的模式。译者被译入语文化所操纵,同时也... 翻译是一个做决定的过程,译者是做决定的行为主体。以社会学理论为基础,从描述性翻译研究的视角对译者这一行为主体进行了观照,指出:译者是一个社会人,社会化是一个"被动—主动—互动"的模式。译者被译入语文化所操纵,同时也操纵译入语文化。译者与译入语文化处于双向互动之中。 展开更多
关键词 文化 操纵 互动
下载PDF
功能翻译论视角下的文化创意产品英译策略
6
作者 李乐民 《上海轻工业》 2023年第3期123-125,共3页
文章以功能翻译论为基础,依据翻译活动的目的、原则,通过对文化创意产品既有实用功能又有文化传播功能的目标特征进行分析;按照规范性翻译惯例和创构性翻译惯例对文化创意产品的商标、广告语以及背景文化知识进行翻译研究,并为译者进行... 文章以功能翻译论为基础,依据翻译活动的目的、原则,通过对文化创意产品既有实用功能又有文化传播功能的目标特征进行分析;按照规范性翻译惯例和创构性翻译惯例对文化创意产品的商标、广告语以及背景文化知识进行翻译研究,并为译者进行文创产品翻译工作提供新的借鉴. 展开更多
关键词 惯例 文化 文化创意产品
下载PDF
时代背景、译入语文化及译者对译本的制控
7
作者 孔倩茹 《海外英语》 2013年第17期130-131,共2页
翻译对当今国际全球化以及人类文明的发展起到了举足轻重的作用。作为语言传递的工具,很长时间内,翻译研究仅停留在语言层面上。然而,在翻译过程中,诸多因素会对译本造成影响,该文旨在分析以下三要素对译本的制控:翻译的时代背景、译入... 翻译对当今国际全球化以及人类文明的发展起到了举足轻重的作用。作为语言传递的工具,很长时间内,翻译研究仅停留在语言层面上。然而,在翻译过程中,诸多因素会对译本造成影响,该文旨在分析以下三要素对译本的制控:翻译的时代背景、译入语文化以及译者。 展开更多
关键词 时代背景 文化 制控
下载PDF
译入语文化对晚清时期小说翻译的影响和制约
8
作者 张国俊 《华北水利水电学院学报(社会科学版)》 2004年第1期36-38,共3页
 运用文化批评学派领军人物安得烈·勒菲弗尔的理论,从意识形态和诗学两方面分析了译入语文化语境对晚清时期小说翻译的影响和制约。
关键词 文化 清朝 小说翻 意识形态 诗学
下载PDF
译入语文化在语际翻译中的客观导向性
9
作者 李海芳 《江西广播电视大学学报》 2016年第1期35-37,共3页
翻译是跨文化信息的传递和交流。译者的思维方式在语际翻译中对译文的质量有很大的影响。文章以实例分析了译者思维方式的主观倾向性和译入语文化的客观导向性,认为在语际翻译中译者应该用译入语文化平衡自身的思维方式,使文本信息能等... 翻译是跨文化信息的传递和交流。译者的思维方式在语际翻译中对译文的质量有很大的影响。文章以实例分析了译者思维方式的主观倾向性和译入语文化的客观导向性,认为在语际翻译中译者应该用译入语文化平衡自身的思维方式,使文本信息能等值有效传递。 展开更多
关键词 文化 语际翻 客观导向性
下载PDF
译入语文化规范视角下《狼图腾》生态观英译的探析
10
作者 李慧敏 《文化创新比较研究》 2022年第15期43-46,共4页
中文小说《狼图腾》一书使用了大量篇幅讲述草原生态观,这可视为该书之焦点。纵观该书的英译,其中有很多文字被删减和改动,而草原生态观在英译本中仅略有删改,基本被完整翻译。该研究从译入语文化规范的视角研究《狼图腾》英译本呈现的... 中文小说《狼图腾》一书使用了大量篇幅讲述草原生态观,这可视为该书之焦点。纵观该书的英译,其中有很多文字被删减和改动,而草原生态观在英译本中仅略有删改,基本被完整翻译。该研究从译入语文化规范的视角研究《狼图腾》英译本呈现的生态观,进而思考我国向英语世界翻译中文文学作品的策略。 展开更多
关键词 《狼图腾》 生态观 文化规范
下载PDF
文化专有项翻译与译者的文化选择——以《红楼梦》英译本“红”字的翻译为例 被引量:12
11
作者 屠国元 周慧 《中南大学学报(社会科学版)》 2008年第6期891-894,共4页
文化专有项翻译从来都不是语言层面上的简单转换,译者在文化专有项翻译活动中表现出文化建构的能动性。如《红楼梦》两个经典英译本中"红"字的翻译,霍克舍弃了"红"字所包含的文化意象,将其换成了英语国家人们所熟... 文化专有项翻译从来都不是语言层面上的简单转换,译者在文化专有项翻译活动中表现出文化建构的能动性。如《红楼梦》两个经典英译本中"红"字的翻译,霍克舍弃了"红"字所包含的文化意象,将其换成了英语国家人们所熟悉和能接受的"绿色"和"金色",而杨氏夫妇在翻译"红"字时基本采用直译来保存"红"字所包含的特有的文化意蕴,就显示出不同的翻译策略。 展开更多
关键词 文化专有项翻 者主体性 文化意识 读者意识 《红楼梦》
下载PDF
文化中的翻译与翻译中的文化(英文) 被引量:1
12
作者 张友平 《兰州铁道学院学报》 2002年第5期48-55,共8页
西方翻译研究的“文化转向”和篇章语言学的发展 ,使我们对有着跨文化和跨学科特征的翻译活动本身有了更深刻的认识 ,即翻译不仅是把源语转换成目的语的过程 ,更是两种不同文化的相互沟通和转移 ,其本身就是一种文化传播和交流的媒介 ,... 西方翻译研究的“文化转向”和篇章语言学的发展 ,使我们对有着跨文化和跨学科特征的翻译活动本身有了更深刻的认识 ,即翻译不仅是把源语转换成目的语的过程 ,更是两种不同文化的相互沟通和转移 ,其本身就是一种文化传播和交流的媒介 ,是一种跨文化行为。本文从文化哲学的角度分析翻译和文化的关系 ,提出了“文化中的翻译”、“翻译中的文化”、“文化翻译”、“翻译文化”等不同概念 ,对其意义进行了界定 ,并对相关问题进行了必要的梳理和诠释。认为翻译活动受源语文化和译入语文化的双重制约 ,只有将语篇置于更为广阔的文化语境之下 ,才能抓住问题的实质 ,解决翻译中的难题。 展开更多
关键词 文化 语境 语篇 文化哲学 源语文化 文化
下载PDF
浅论文化对译者的制约作用 被引量:2
13
作者 张性国 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1997年第2期10-12,共3页
浅论文化对译者的制约作用郑州畜牧业专科学校张性国文化与翻译的关系是错综复杂的,但是最显而易见的,也是人们谈论较多的一点,就是翻译促进了民族文化交流。各种形式的跨民族合作与竞赛等都是很常见的交流渠道,但是每条渠道都离不... 浅论文化对译者的制约作用郑州畜牧业专科学校张性国文化与翻译的关系是错综复杂的,但是最显而易见的,也是人们谈论较多的一点,就是翻译促进了民族文化交流。各种形式的跨民族合作与竞赛等都是很常见的交流渠道,但是每条渠道都离不开翻译来通融、疏导。同时,单一的文... 展开更多
关键词 目的 态度 批评 文化环境 文化 活动 文化交流 理论 文化 文化制约
下载PDF
浅谈文化对读者和译本的制约作用 被引量:1
14
作者 张性国 《河南大学学报(社会科学版)》 1998年第2期94-96,共3页
翻译作为一种文化活动要受到各种文化因素的制约。本文从文化学角度,探讨了文化对读者和译本的制约作用及其制约的种种原因、程度和结果。
关键词 文化 《呼啸山庄》 活动 方法 文化因素 原语文化 文化交流 近代化 双语文化
下载PDF
浅谈英汉互译中的跨文化因素及翻译策略
15
作者 刘萌萌 《新校园(上旬刊)》 2014年第8期11-11,共1页
翻译作为语际交流活动,不仅仅是语言的转换过程,而且也是文化移植的过程。这就要求译者在翻译时充分了解源语文化与译入语文化之间的异同,在正确把握原语内涵的基础上,在尽可能对等的情况下,翻译出最好的译文。
关键词 策略 文化因素 英汉互 文化 交流活动 转换过程 文化移植 源语文化
下载PDF
翻译描写研究与翻译学建设 被引量:8
16
作者 方开瑞 《山东外语教学》 2001年第2期23-26,共4页
作为翻译学的一个分支,翻译描写研究试图把实际存在的翻译作品置于译入语/文化系统,对之从不同角度进行跨学科的描写分析,得出结论并检验规定性的翻译理论的可靠性.翻译描写研究的方法论对于翻译学的规范化和科学化有着重要的指导意义,... 作为翻译学的一个分支,翻译描写研究试图把实际存在的翻译作品置于译入语/文化系统,对之从不同角度进行跨学科的描写分析,得出结论并检验规定性的翻译理论的可靠性.翻译描写研究的方法论对于翻译学的规范化和科学化有着重要的指导意义,对中国的翻译研究建设也有着诸多新的启示. 展开更多
关键词 研究 描写研究 译入文化
下载PDF
论中国近代翻译选材与意识形态的关系(1840-1919) 被引量:22
17
作者 吴莎 屠国元 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第11期38-40,共3页
本文以安德烈.勒菲弗尔关于意识形态对文本的操纵性改写的理论为基础,从历史文化角度,以意识形态为立足点来研究和分析中国近代的翻译活动,说明译入语文化中的主流意识形态对中国近代翻译选材的影响和操控作用。
关键词 意识形态 文化 选材
下载PDF
周瘦鹃翻译小说的中国意象表现 被引量:2
18
作者 乔澄澈 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2019年第2期137-144,共8页
周瘦鹃是20世纪上半叶中国翻译成就最大、最有影响力的外国文学翻译家之一。他的译作以短篇小说为主。运用翻译研究文化学派理论阐释译入语文化对周瘦鹃翻译的影响。周瘦鹃有意识地以译入语文化为基础对译作进行了文化干预和操纵。通过... 周瘦鹃是20世纪上半叶中国翻译成就最大、最有影响力的外国文学翻译家之一。他的译作以短篇小说为主。运用翻译研究文化学派理论阐释译入语文化对周瘦鹃翻译的影响。周瘦鹃有意识地以译入语文化为基础对译作进行了文化干预和操纵。通过深入解读周瘦鹃的翻译思想和翻译动因,揭示其通过中国意向表现对中西文学与文化融合的思考。 展开更多
关键词 文化 文化干预 操纵 中国意象
下载PDF
翻译规范视野下清末民初翻译小说论 被引量:1
19
作者 王晓凤 张建青 刘银燕 《浙江工业大学学报(社会科学版)》 2012年第1期82-86,共5页
翻译作为以译者为主体的社会化行为,必然受到社会文化规范的制约。清末民初小说翻译表现各异,总体而言都受到了本土文化的影响,是近代翻译规范制约的结果。借鉴切斯特曼的翻译规范理论,本文从翻译选材和诗学两个方面分析译入语文化语境... 翻译作为以译者为主体的社会化行为,必然受到社会文化规范的制约。清末民初小说翻译表现各异,总体而言都受到了本土文化的影响,是近代翻译规范制约的结果。借鉴切斯特曼的翻译规范理论,本文从翻译选材和诗学两个方面分析译入语文化语境制约翻译的内外部因素,阐释了特定社会、文化环境对翻译活动的规范作用,并进而具体揭示了该期译者受规范制约而采用的三种翻译方法:即改写法、删减法与增译法。 展开更多
关键词 清末民初 规范 文化 小说
下载PDF
评李今的《三四十年代苏俄汉译文学论》
20
作者 袁盛勇 阮慧 《中国现代文学研究丛刊》 CSSCI 北大核心 2007年第2期260-265,共6页
关键词 20世纪三四十年代 苏俄文学 文学论 人民文学出版社 中国现代史 文化 中国现代文学
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部