-
题名《三国演义》英译者的“译入”行为特征探析
被引量:1
- 1
-
-
作者
许多
-
机构
南京师范大学外国语学院
-
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2024年第3期64-70,共7页
-
基金
国家社会科学基金青年项目“《三国演义》英译多维比较研究”(19CYY026)的阶段性成果
江苏省高校“青蓝工程”的资助。
-
文摘
纵观《三国演义》二百余年的英译史,外籍译者占比接近八成。26位外籍译者中,主要以英美籍译者为主,同时也包括德国籍译者。他们呈现出的“译入”行为存在一定的共性,具有其显著特征。本文聚焦于《三国演义》英译者的“译入”行为,通过翻译内外因素、文本与副文本的分析,揭示外籍译者译入行为的3个主要特征:以读者接受为中心、“重文轻武”的文本内容选择倾向以及注重翻译与研究的互动。这些外籍译者既是《三国演义》的译者,又是学者,他们在翻译和研究《三国演义》时,充分体现了对中国传统文化的热爱和尊重,以及对翻译工作的认真和严谨。探究外籍译者“译入”行为特征,以期为《三国演义》在英语世界的持续译介和广泛传播提供助力。
-
关键词
《三国演义》
译入行为
译者
英译本
副文本
-
Keywords
Sanguoyanyi
in-coming translation
translator
English version
paratext
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-