期刊文献+
共找到12篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
走出去背景下基于译入语读者的典籍翻译策略模型构建 被引量:1
1
作者 徐贺兵 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2016年第1期132-135,共4页
本研究基于翻译目的论、接受美学理论和目前中国文化走出的现实,从译入语读者角度构建了一个文化走出去背景下中国典籍翻译策略选择模型。该模型说明,在当下推动文化走出去的初期乃至较长一段时期内,要以西方群众喜闻乐见的形式讲好中... 本研究基于翻译目的论、接受美学理论和目前中国文化走出的现实,从译入语读者角度构建了一个文化走出去背景下中国典籍翻译策略选择模型。该模型说明,在当下推动文化走出去的初期乃至较长一段时期内,要以西方群众喜闻乐见的形式讲好中国文化故事。即就是要以占多数的西方大众读者为对象,更多地采取变译和归化策略,以通俗易懂的方式让译入语读者了解、认识中国文化;而随译入语读者接受水平的提升,则应逐渐提高异化策略的比例。 展开更多
关键词 文化走出去 译入语读者 典籍翻策略 归化 异化
下载PDF
从古诗的英译看中英语言文化的差异——浅评许渊冲先生的《天净沙·秋思》 被引量:7
2
作者 樊艳萍 《湖北教育学院学报》 2006年第1期125-128,共4页
本文对许渊冲先生英译的《秋思》从选词、句式和音韵方面进行试探性的分析,探讨中英语言文化的差异,进而提出对语言文化差异的敏感和洞悉,对我们成功地对汉诗进行英译有很重要的实践意义,翻译工作者应自觉地从译入语读者的视角来思考文... 本文对许渊冲先生英译的《秋思》从选词、句式和音韵方面进行试探性的分析,探讨中英语言文化的差异,进而提出对语言文化差异的敏感和洞悉,对我们成功地对汉诗进行英译有很重要的实践意义,翻译工作者应自觉地从译入语读者的视角来思考文化内涵的传递。 展开更多
关键词 汉诗英 文化差异的敏感 译入语读者
下载PDF
英汉动物词语的文化内涵及其翻译
3
作者 梁小明 《中学生英语》 2016年第28期94-96,共3页
一、关于动物词语由于人类和动物关系极为密切,在人们长期的驯服和饲养动物的过程中,逐步了解了动物的相关生活习性,因而关于动物类的词语和习语也不断增多。随着国家间交往的不断深入,不同语言之间的转换变得尤为重要,但各国由于其地... 一、关于动物词语由于人类和动物关系极为密切,在人们长期的驯服和饲养动物的过程中,逐步了解了动物的相关生活习性,因而关于动物类的词语和习语也不断增多。随着国家间交往的不断深入,不同语言之间的转换变得尤为重要,但各国由于其地理位置,风俗习惯,宗教信仰等不同,人们对待同一种动物的看法和态度也不尽相同。 展开更多
关键词 动物词 动物类 译入语读者 DRAGON 异国情调 信息 自然对等 信息 归化翻 功能对等
下载PDF
模因翻译论视阈下中文电影片名的英译探究 被引量:1
4
作者 刘红见 《电影评介》 北大核心 2015年第19期110-112,共3页
电影在传播各国文化、促进世界文化交流、丰富人们的生活等方面起着不可或缺的作用。电影本质上传播的是国家和地区之间的文化,电影在传播交流过程中能产生很大经济和文化价值。电影片名是电影的商标,高质量的电影片名翻译不仅起到宣传... 电影在传播各国文化、促进世界文化交流、丰富人们的生活等方面起着不可或缺的作用。电影本质上传播的是国家和地区之间的文化,电影在传播交流过程中能产生很大经济和文化价值。电影片名是电影的商标,高质量的电影片名翻译不仅起到宣传导视作用,而且还可以传达影片的主题,又能唤起人们观看欲望,从而赢得译语的观众和市场。电影片名的翻译要具有信息价值、文化价值、审美价值和商业价值。 展开更多
关键词 电影片名 模因 传播交流 世界文化交流 信息价值 译入语读者 审美价值 方法
下载PDF
论宏观环境下译者主体性所受的外部制约 被引量:1
5
作者 余斌 《唐山师范学院学报》 2011年第6期42-44,共3页
在文学翻译中,译者主体性的发挥从一开始就受到意识形态的制约,特定的社会文化环境的制约会通过译者反映到译作中,同时也是解释特殊翻译现象的理据。译入语读者也对译者的主体性起着制约作用,但这种积极的制约往往促使译者做出创造性的... 在文学翻译中,译者主体性的发挥从一开始就受到意识形态的制约,特定的社会文化环境的制约会通过译者反映到译作中,同时也是解释特殊翻译现象的理据。译入语读者也对译者的主体性起着制约作用,但这种积极的制约往往促使译者做出创造性的努力。通过翻译事实和具体的译例,论述宏观环境下译者主体性所受的三个外部制约。 展开更多
关键词 者主体性 意识形态 社会文化环境 译入语读者 外部制约
下载PDF
长江后浪,波光生辉——全国首届青年翻译理论研讨会学术观点综述
6
作者 穆雷 《语言与翻译》 CSSCI 北大核心 1990年第1期20-26,共7页
“全国首届青年翻译理论研讨暨出版交流会”于一九八九年五月九日至十三日在古城西安召开。这次会议是继1987年15月南京“中国首届研究生翻译理论研讨会”和1987年7月青岛“全国第一次翻译理论研讨会”之后召开的。从全部论文和会议讨... “全国首届青年翻译理论研讨暨出版交流会”于一九八九年五月九日至十三日在古城西安召开。这次会议是继1987年15月南京“中国首届研究生翻译理论研讨会”和1987年7月青岛“全国第一次翻译理论研讨会”之后召开的。从全部论文和会议讨论情况来看,这次大会的理论探讨更为成熟,对于广大青年翻译理论研究者继往开来,开拓中国的翻译理论研究事业,对于中国翻译理论研究的发展和未来都具有一定意义。现将会议主要学术观点作一综述。 展开更多
关键词 理论 文化学派 文体学 中国翻 译入语读者 讨论情况 批评 工作者
下载PDF
第五讲 翻译中词、词组的转换
7
作者 张咏白 《中国俄语教学》 CSSCI 北大核心 1989年第2期9-14,共6页
上面几讲的俄汉翻译讲座中,我们已经把古今中外一些有代表性的人物就翻译实质和翻译标准、翻译过程和翻译思维等问题所作的不同界说和主张(文与质,即直译与意译之争,形式对应和动态对等在实践中表现出来的优势和缺陷等),作了一个比较简... 上面几讲的俄汉翻译讲座中,我们已经把古今中外一些有代表性的人物就翻译实质和翻译标准、翻译过程和翻译思维等问题所作的不同界说和主张(文与质,即直译与意译之争,形式对应和动态对等在实践中表现出来的优势和缺陷等),作了一个比较简明的介绍,兹不赘述。 展开更多
关键词 与意 动态对等 译入语读者 转换 纽马克 句子形式 政论 美学角度 信息转换
下载PDF
第九讲 政论文翻译的若干问题
8
作者 张咏白 《中国俄语教学》 CSSCI 北大核心 1989年第6期51-56,共6页
政论文(публнцистика),又称社会-政治性作品,主要讨论有关政治、经济和社会生活各个领域中迫切需要解决的问题。 政论文的体裁是多种多样的,举凡专著、论文、演讲、评述、政治杂文、时事讽刺小品、宣言、传单等都是。政论... 政论文(публнцистика),又称社会-政治性作品,主要讨论有关政治、经济和社会生活各个领域中迫切需要解决的问题。 政论文的体裁是多种多样的,举凡专著、论文、演讲、评述、政治杂文、时事讽刺小品、宣言、传单等都是。政论语体是这一类文章的统称,以别于科技、文艺、公文等语体。 政论作品的特点主要有三: 1)采取议论、说理的形式。 展开更多
关键词 政论 政论作品 讽刺小品 译入语读者 从句 逻辑关系 连接词 四字词组 交际需要 用词不当
下载PDF
学译覃思录(九)“高丽犬”≠“高丽狗” “狮子狗”——说民族文化因素
9
作者 陈岩 《东北亚外语研究》 1994年第9期49-53,共5页
《日本文学》1985年翻译竞赛所用的文章是横光利一的其中有一句是竞赛结束时,评点者认为有的参赛者将高麗犬译成“高丽狗”不当,应该译成“狮子狗”。(后来又有人指出,译成狮子狗也不当,因为高麗犬是日本民族想象中的一种子虚乌有的动... 《日本文学》1985年翻译竞赛所用的文章是横光利一的其中有一句是竞赛结束时,评点者认为有的参赛者将高麗犬译成“高丽狗”不当,应该译成“狮子狗”。(后来又有人指出,译成狮子狗也不当,因为高麗犬是日本民族想象中的一种子虚乌有的动物,与作为宠物的俗称“吧儿狗”、“哈巴狗”的“狮子狗”风马牛不相及,倒是近似于中华民族想象中的动物“狴犴”。 展开更多
关键词 日本文学 横光利一 文内注 平安朝 奈良时代 土佐 佛界 译入语读者 重明 承久之乱
下载PDF
文学翻译的契合观——第31届韩素音国际翻译大赛西汉语对翻译评析 被引量:3
10
作者 刘建 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2020年第1期167-172,共6页
西班牙翻译理论家加西亚·耶布拉提出:"译者应具备一种能力,将原文的信息拆解后用译入语重新组合,尽可能复制原文的功能。"(Yebra,1982:305)。哥伦比亚著名作家、《百年孤独》作者加西亚·马尔克斯一方面指出:"... 西班牙翻译理论家加西亚·耶布拉提出:"译者应具备一种能力,将原文的信息拆解后用译入语重新组合,尽可能复制原文的功能。"(Yebra,1982:305)。哥伦比亚著名作家、《百年孤独》作者加西亚·马尔克斯一方面指出:"忠实原文是译者对译入语读者应尽的义务",另一方面又高度赞扬《百年孤独》的英语本,认为译本的"有些章节比原作更让我喜欢",因为"给人的感觉是,译者先用西班牙语把小说背下来,再用英语完整地写一遍。他对原著的忠实远比简单的直译更复杂。" 展开更多
关键词 译入语读者 忠实原文 《百年孤独》 评析 大赛 韩素音 理论家 加西亚
原文传递
斯坦纳翻译四步骤视野下的《女神》日文全译本浅析
11
作者 史瑞雪 《现代中国文化与文学》 2013年第1期189-200,共12页
2011年4月11日,即日本大地震发生整整一个月后,《女神》第一个日文全译本初版印刷,23日出版发行。这不禁使《女神》全译本的诞生多了别一番意义:似乎在呼唤着山体崩塌后的"女神之再生",预演着一场颠沛流离后的"凤凰涅槃&... 2011年4月11日,即日本大地震发生整整一个月后,《女神》第一个日文全译本初版印刷,23日出版发行。这不禁使《女神》全译本的诞生多了别一番意义:似乎在呼唤着山体崩塌后的"女神之再生",预演着一场颠沛流离后的"凤凰涅槃"。作为译者的日本学者藤田梨那,其双重文化背景和特殊身份是如何在整个翻译活动中体现的,译作文本又有什么特点? 展开更多
关键词 斯坦纳 《女神》 原诗 译入语读者 女神之再生 授受动词 郭沫若研究 原文意义 辞典
原文传递
表层与深层——试论诗的翻译
12
作者 陈普 《外国语言文学》 1989年第Z1期85-87,共3页
好的诗歌具有形式美、音韵美和形象美。译诗应象原诗,也就是说要尽量再现原诗的特色。实际上,原诗的表层意思(音韵、节奏、字面意思、行文形式等)和深层意义(字,句的内在含义、形象的“暗示”意义、有关背景等)只能在一定程度上通过翻... 好的诗歌具有形式美、音韵美和形象美。译诗应象原诗,也就是说要尽量再现原诗的特色。实际上,原诗的表层意思(音韵、节奏、字面意思、行文形式等)和深层意义(字,句的内在含义、形象的“暗示”意义、有关背景等)只能在一定程度上通过翻译传达给译入语读者的。 展开更多
关键词 论诗 原诗 深层意义 译入语读者 内在含义 音韵美 形式美 形象美 陶渊明诗
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部